Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
The Committee is concerned that under-18s may be deployed since no distinction is made between the age for recruitment and deployment. Комитет выражает озабоченность в связи с возможностью использования на активной военной службе детей, не достигших 18-летнего возраста ввиду отсутствия различия между возрастом для набора в армию и возрастом для активной военной службы.
The losses of cash and receivables included an amount of $17,436 due from a contractor that was deemed irrecoverable, since the entity had ceased operations. В данные о недостающей денежной наличности и дебиторской задолженности включена причитающаяся от одного из подрядчиков сумма в размере 17436 долл. США, которая была отнесена в разряд безнадежной задолженности ввиду прекращения подрядчиком своей деятельности.
The above-mentioned articles of the Criminal Code have remained purely a matter of form since the authorities have made no use of them to prevent the instigation of inter-ethnic discord or to isolate the instigators. Упомянутые статьи УК оставались формальными ввиду того, что власти не использовали их в целях предотвращения разжигания межнациональной розни и изоляции их инспираторов.
In view of the proposed division of labour, and since there are no methodological issuesto be addressed at this session, the SBSTA does not need to consider this agenda item. С учетом предлагаемого разделения функций и ввиду того, что на этой сессии не планируется рассматривать методологические вопросы, ВОКНТА может не рассматривать данный пункт повестки дня.
5.3 They also maintain that they did not have an effective domestic remedy since, on two occasions, the legal aid office of the Court of Cassation and the First President of the Court of Cassation considered that no serious argument for quashing the decision could be adduced. Ь Суд отметил, что проявление дискриминации не может инкриминироваться ввиду лишь того факта, что Почтовое управление не приняло технических мер, обеспечивающих оптическое считывание адресов на баскском языке. d Объединение лиц свободных профессий.
Similarly, the extrabudgetary resources growth of 151.5 per cent amounts in fact to only 68.5 per cent since contributions are largely received and managed in US dollars although it is accounted for in EUR. Аналогичным образом, указанный в таблице прирост внебюджетных ресурсов в размере 151,5 процента фактически составлял лишь 68,5 процента, ввиду того что большинство взносов поступает и распределяется в долларах США, тогда как отчетность ведется в евро.
Ms. JANUARY-BARDILL said that, while she supported the idea of preliminary interviews, such interviews would not always be possible since many States parties, particularly the smaller developing countries, did not have permanent missions to the United Nations Office at Geneva. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ считает систему проведения предварительных бесед приемлемой, но подчеркивает, что соблюдать эту практику не всегда будет возможно ввиду того, что целый ряд государств-участников, в частности небольшие развивающиеся страны, не имеют постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
Those same acts had caused a feeling of insecurity in Rwanda, since the Hutu refugees had been living alongside the border and had apparently been under the protection of Mobutu, who had never got round to ordering the expulsion of those responsible for intimidation. Эти же самые действия вызвали в Руанде ощущение отсутствия безопасности ввиду того, что беженцы хуту находились непосредственно на границе и пользовались, вероятно, защитой Мобуту, который никогда не решился отдать приказ об удалении "наводящих страх лиц".
This is because in accordance with the current Financial Regulations and Rules, NPPPs cannot certify, approve or be appointed as signatories on UNDP project bank accounts since they are not defined as UNDP officials. Это объясняется тем, что в соответствии с нынешними Финансовыми положениями и правилами НСС не могут удостоверять и утверждать какую-либо документацию и не имеют права подписи в целях распоряжения банковскими счетами по проектам ПРООН ввиду того, что они не считаются сотрудниками ПРООН.
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. Кроме того, поскольку окончательное решение проблемы перемещенных лиц возможно лишь при условии установления мира, совершенно очевидна другая задача мандата, состоящая в том, чтобы донести эту мысль до противоборствующих сторон; ввиду этого установление контактов с обеими сторонами может быть настоятельной практической необходимостью.
The unutilized resources of $677,400 under communications were realized under spare parts and supplies, since only emergency supplies were procured in view of the planned liquidation of the Force. Неиспользованный остаток средств в размере 677400 долл. США по разделу «Связь» образовался по статьям «Запасные части, материалы и принадлежности», поскольку ввиду планируемой ликвидации Сил закупались только предметы снабжения первой необходимости.
The problem of trafficking in persons was closely linked with the problem of the conflict with Transnistria, since Moldova had no control over the self-proclaimed republic of Transnistria, and its judicial officers could not travel there. Проблема торговли людьми тесно связана с проблемой приднестровского конфликта, ввиду того что Республика Молдова не контролирует самопровозглашенную Приднестровскую республику и представители судебных органов не имеют в нее доступа.
In view of the above and the events that have taken place since the adoption of Security Council resolution 981 (1995), the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that it is imperative that the mandate of the UNCRO mission be extended. Ввиду вышесказанного и событий, которые произошли с момента принятия резолюции 981 (1995) Совета Безопасности, правительство Союзной Республики Югославии считает крайне необходимым продление срока действия мандата миссии ОООНВД.
Admittedly, the task had not been easy, given the divergence in starting positions; yet it had not appeared to be insurmountable either, since the Group had had eight weeks in which to conduct negotiations. Конечно, ввиду отдаленности стартовых позиций, это была нелегкая задача, но вместе с тем она и не казалась неодолимой, ибо Группа располагала восемью переговорными неделями.
There was a real danger of inter-generational transfer of poverty, since many children in poor families, particularly in single-parent households, were faced with a limited opportunity to develop as they lacked books, toys and other aids to intellectual and spiritual growth. Существует реальная опасность ее воспроизводства в новых поколениях, поскольку многие дети из бедных семей, особенно из неполных семей, имеют ограниченные возможности для развития ввиду того, что они не имеют книг, игрушек и других предметов, влияющих на интеллектуальное и духовное развитие.
PIVENSA gave notice that it would cease supplying products to Cuba in order to avoid possible sanctions, since it exported 70 per cent of its production to the United States. Фирма сообщила о невозможности продолжать поставки своей продукции на Кубу ввиду возможных санкций с учетом того, что она экспортирует 70 процентов всей продукции в Соединенные Штаты.
However, since 1990, Portugal has strayed from Kyoto goals, mostly because of the growth experienced by transport and household/services sectors; Однако с 1990 года Португалия отошла от целей Киотского протокола, ввиду развития транспортного и бытового сектора/сектора обслуживания.
Given that the Agreement on the Free Movement of Persons of 21 June 1999 (ALCP; RS 01.142.112.681) has governed the status of citizens of EU/EFTA countries since 1 June 2002, LEtr is mainly applicable to nationals of third States. Ввиду того, что Соглашение о свободном передвижении лиц от 21 июня 1999 года (ССПЛ; СС 01.142.112.681) регулирует статус выходцев из стран - членов ЕС и ЕАСТ с 1 июня 2002 года, ФЗИ применяется прежде всего к выходцам из третьих стран.
Assessments have focused primarily on activities initiated or under implementation since 2004, but have also considered major changes in approach, activity content and delivery post-2007, in view of their significance to the evaluation. Оценка в основном охватывала деятельность, которая была начата или находилась в процессе осуществления с 2004 года, но при этом были учтены также значительные изменения в подходе, содержании деятельности и методах ее осуществления после 2007 года ввиду их значения для оценки.
Taking full advantage of the inability of Mulroney's successor, Kim Campbell to overcome a large amount of antipathy toward Mulroney, they won a strong majority government with 177 seats-the third-best performance in party history, and their best since 1949. Имея полное преимущество ввиду неспособности преемницы Малруни, Ким Кэмпбелл, преодолеть всю ту антипатию, которую завоевал для своей партии Малруни, Либеральная партия победила на выборах с огромным преимуществом и получила 177 мест - третий лучший результат за всю историю партии, и лучший с 1949 года.
An additional appropriation of $189,600 would be required under section 21 (Social development and humanitarian affairs) with respect to the other costs, since no offsetting reductions had been made by terminating, deferring, curtailing or modifying other activities in the biennium 1992-1993. В связи с прочими расходами по разделу 21 (Социальное развитие и гуманитарные вопросы) потребуются дополнительные ассигнования в размере 189600 долл. США ввиду того, что дополнительные потребности не компенсируются путем прекращения, отсрочки, сокращения масштабов или видоизменения других видов деятельности в двухгодичном периоде 1992-1993 годов.
The Committee notes that, on 10 May 1999, the Administrative Tribunal of Cundinamarca found that the decision of the Public Prosecutor's Office to discontinue payments to the author could not be considered non-compliance since there was no evidence that the Aponte family were at continuing risk. 8.3 Комитет отмечает, что 10 мая 1999 года Административный трибунал Кундинамарки пришел к выводу, что решение Генеральной прокуратуры о прекращении выплаты материальной помощи автору не может считаться необоснованным ввиду отсутствия свидетельств того, что жизнь членов семьи г-на Апонте продолжает находиться в опасности.
The Committee understood that enterprises with fewer than 100 employees are now covered by all the provisions of Act No. 1483/1984 and, in particular, that since the Act came into force, the employees are able to apply for parental leave. В понимании Комитета на предприятия, где занято менее ста работников, теперь также распространяются все положения закона Nº 1483/1984 и, в частности, ввиду вступления закона в силу работники могут просить о предоставлении отпуска для ухода за детьми.
Lastly, his delegation wished to reiterate that the Protocol was a comprehensive and effective instrument that struck a balance between humanitarian concerns and security requirements. It was also a credible instrument, since all nine major mine-producing and mine-using countries were parties to it. В заключение пакистанская делегация подтверждает, что Протокол является исчерпывающим и эффективным инструментом, который сохраняет баланс между гуманитарными заботами и императивами безопасности; он также носит убедительный характер ввиду того, что его сторонами являются девять основных стран производителей и пользователей мин.
It is therefore obvious that the number of available seats is inadequate, not only in terms of the ratio of seats to Member States but also in terms of the far-reaching political changes that have taken place on the international scene since 1945. Ввиду этого становится очевидным, что число имеющихся мест является недостаточным, не только в плане соотношения между числом мест в Совете и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, но и в плане далеко идущих политических перемен, происшедших на международной арене за период с 1945 года.