Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
The conference centre at the United Nations Office at Geneva is already being heavily booked owing to the overall increase in the conference servicing workload since 2006. Конференционный центр Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве уже имеет большое количество заявок ввиду общего роста объема конференционного обслуживания за период с 2006 года.
4.11 The communication should be declared inadmissible, as it constitutes an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol, in view of the time elapsed since the exhaustion of domestic remedies. 4.11 Сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола ввиду длительного периода времени, прошедшего с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства.
The need for strong controls, accountability and oversight in the United Nations was greater than ever, given that the scope, volume and complexity of its activities had multiplied since the establishment of OIOS in 1994. В настоящее время Организация Объединенных Наций больше, чем когда-либо, испытывает потребность в строгом контроле, подотчетности и надзоре, ввиду того что масштабы, объем и сложность ее деятельности за период, прошедший с момента создания УСВН в 1994 году, увеличились в разы.
Because of the lack of a quorum, item 4 Work of the Safety Committee was deleted from the provisional agenda since this was an item that required decisions. Ввиду отсутствия кворума пункт 4 "Работа Комитета по вопросам безопасности" был исключен из предварительной повестки дня, так как этот пункт требовал принятия решений.
Although MONUC continues to meet with representatives of foreign armed groups to persuade them to disarm and return to their countries of origin, the repatriation rate has decreased considerably since April 2004, due to heightened tensions in the Kivus. Хотя МООНДРК продолжает встречаться с представителями иностранных вооруженных групп с целью убедить их разоружиться и вернуться в свои страны происхождения, темпы репатриации существенно замедлились с апреля 2004 года ввиду усилившейся напряженности в Южной и Северной Киву.
Participants pointed out that cost data should be updated as much as possible, given the increased costs of raw materials and catalysts and that since 2000 cost data were outdated. Участники отметили, что данные о затратах следует в максимально возможной степени обновить с учетом возросших затрат на сырьевые материалы и катализаторы и ввиду того, что с 2000 года данные о них устарели.
Further disruption to the work of the secretariat took place since the offices were closed from 3 p.m. each day, owing to curfews imposed by the security forces in the downtown area. Дополнительной помехой в работе секретариата стало то, что каждый день помещения закрывались с 15 ч. 00 м. ввиду комендантского часа, введенного силами безопасности в центре города.
Due to the lack of a quorum, no legislative action has been taken by the Senate since May 2010 Ввиду отсутствия кворума с мая 2010 года Сенат не предпринимал никаких законодательных инициатив
Upon enquiry, the Committee was informed that, owing to the paucity of suitable commercial firms in the post-conflict environment in the country, the Mission had, since its inception, used casual daily workers to perform tasks that would normally have been outsourced. Направив запрос, Комитет был проинформирован о том, что ввиду крайней малочисленности подходящих коммерческих компаний в постконфликтной ситуации в стране Миссия с самого начала использовала временных поденных работников для выполнения функций, которые обычно поручаются внешним подрядчикам.
Accordingly the State party maintains that the author's communication is inadmissible since the situation that he claims violated his son's rights has been resolved. В этой связи государство-участник считает обращение автора неприемлемым ввиду разрешения ситуации, которая, по мнению автора сообщения, якобы явилась нарушением его прав.
States which had given up the death penalty, or introduced a moratorium, had no right to impose their views on others, especially since article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not make abolition of capital punishment an obligation. Государства, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, не имеют права навязывать свою точку зрения другим странам, в частности, ввиду того, что в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не предусмотрена обязательная отмена высшей меры наказания.
Mr. Bhagwati wondered whether the list of irregularities in the second sentence should be retained, particularly since most of them could not be justified under any circumstances. Г-н Бхагвати интересуется целесообразностью сохранения списка несоответствий во втором предложении, особенно ввиду того, что большинство из них не могут быть обоснованы ни при каких обстоятельствах.
However, since a possible interruption in the operation of the judicial service may seriously impair fundamental needs of the nation and undermine the security of persons and goods, any action which may stop or hinder the normal functioning of courts shall be prohibited . Однако, ввиду того, что возможное приостановление функционирования служб правопорядка может нанести серьезный ущерб фундаментальным интересам страны и поставить под угрозу безопасность граждан и имущества, запрещается проведение любых скоординированных акций, которые могут приостановить или нарушить нормальное функционирование судебных органов».
Such technologies often provide win-win solutions since many are associated with higher efficiency and/or less expensive energy inputs, as with many renewable energy technologies. Ввиду того, что многие из таких технологий связаны с освоением более эффективных и/или менее дорогостоящих энергоресурсов, а также с применением большого числа технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, они часто предлагают беспроигрышные решения.
The costs of new energy technologies are often high, however, in their early adoption phase, since research and development expenses and associated capital costs must be covered, which poses a constraint for developing countries. Затраты, связанные с первоначальным этапом освоения новых энергетических технологий, являются весьма высокими ввиду необходимости покрытия расходов на исследования и разработки, а также соответствующих капитальных затрат, что создает определенные ограничения для развивающихся стран.
The private sector, which should also participate in providing health services, was at fault since poor women would not be able to access any services that it provided. Частный сектор, который также должен предоставлять медицинские услуги, испытывает потери ввиду того, что бедные женщины не могут воспользоваться предоставляемыми этим сектором услугами.
However, since some of that legislation failed to comply adequately with the relevant international and regional standards, the Child Rights Act had been enacted as an additional safeguard. Однако ввиду того, что это законодательство не отвечало полностью международным и региональным стандартам, в качестве дополнительной гарантии был принят Закон о правах ребенка.
However, it had not been possible to bring criminal cases since, due to the time-lapse - over 10 years in some cases - the necessary evidence could not be assembled. Однако не представилось возможным возбудить уголовное преследование, поскольку ввиду давности событий, некоторые из которых имели место более десяти лет назад, необходимые доказательства собрать невозможно.
Clearly, this puts Dr. Mansogo in a vulnerable situation, since he is not guaranteed differential treatment distinct to that accorded to persons sentenced to deprivation of liberty after being proved guilty. Очевидно, что в силу этого д-р Мансого оказывается в явно уязвимом положении, поскольку ему не гарантируется дифференцированное обращение, отличное от обращения, которому подвергаются лица, приговоренные к лишению свободы ввиду установления их вины.
They also noted that, as a consequence of the development of new activities since the adoption of the Convention, important gaps existed in the specific regulation of those activities. Они также отметили, что ввиду появления новых видов деятельности после принятия Конвенции существуют серьезные пробелы в их конкретном регулировании.
The Court actually found that the buyer's conduct had been consistent with the provisions of Art. 39(1) CISG, since the source of malfunction was very hard to discover due to its highly technical nature. Суд установил, что покупатель действовал в соответствии с положениями статьи 39(1) КМКПТ, поскольку причину неисправности было крайне сложно обнаружить ввиду ее сугубо технического характера.
Efforts to reduce the poverty should be accelerated in those regions since, with population increases, many more millions of people need to be taken out of poverty. Усилия по сокращению масштабов нищеты следует ускорить в этих регионах, поскольку ввиду роста численности населения все новые миллионы людей надо будет избавлять от нищеты.
Temporary evacuation of personnel to other locations as a result of crisis in Abyei since May 2008 Временная эвакуация персонала в другие пункты базирования ввиду кризиса в Абьее в период с мая 2008 года
While some United Nations entities reported an increase in resources for gender mainstreaming since 1997, others saw their resources for that purpose decrease as part of overall budget cuts. Хотя некоторые подразделения Организации Объединенных Наций сообщили об увеличении объема ресурсов на деятельность по учету гендерной проблематики за период с 1997 года, в других подразделениях на нее стало выделяться меньше ресурсов ввиду общего сокращения бюджетов.