Since 27 April 2009, the Criminal Code has contained a section entitled "The crimes of genocide and ethnocide", in the light of past racial discrimination, which seeks to ensure harmonious relations within society. |
В то же время 27 апреля 2009 года в Уголовный кодекс была включена глава "Преступления геноцида и этноцида" ввиду существовавшей расовой дискриминации и в надежде на установление гармоничных отношений в обществе. |
Since multilingualism was an inherent characteristic of the Organization's work, it was important to achieve linguistic parity among the six official languages, particularly in the case of press releases, which were often published in only one working language. |
Ввиду того что многоязычие является неотъемлемой характеристикой работы Организации, важно достичь языкового паритета шести официальных языков, в частности в случае пресс-релизов, которые зачастую публикуются только на одном из рабочих языков. |
Since the State did not inform the Committee otherwise, the Committee considered as correct the allegations that the threats were known and that nothing was done. |
Ввиду отсутствия возражений со стороны государства Комитет признал приемлемой жалобу по факту угроз и непринятия в этой связи каких-либо мер. |
Since each advisory panel would have to establish its own rules of procedure, there could be lengthy disputes, given the adversarial nature of the cases, at the early stage of the proceedings. |
Поскольку каждая консультативная группа должна будет принимать свои собственные правила процедуры, на начальном этапе рассмотрения могут возникать длительные споры ввиду состязательного характера рассматриваемых дел. |
Since 1995, in view of the increase of topics worked on by UNCITRAL, the need to avoid overlap and duplication of work in the United Nations system has become even more pressing. |
После 1995 года ввиду увеличения числа тем, над которыми работает ЮНСИТРАЛ, необходимость в избежании дублирования усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций стала еще более насущной. |
Since 70 per cent of the Organization's resources were spent on human resources, Member States had the right to demand, as a minimum, excellence. |
Ввиду того, что 70 процентов расходов Организации составляют расходы на людские ресурсы, государства-члены вправе требовать как минимум высококачественной работы персонала. |
Since this third periodic report is to be submitted to the Secretary-General of the United Nations in 1998, it covers the period between March 1997 and December 1997. |
Ввиду того, что третий периодический доклад подлежит представлению Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 1998 году, он охватывает период с марта по декабрь 1997 года. |
Since I was not given the right to speak after the Russian Federation withdrew its draft resolution on Latvia, I am submitting the concerns of our delegation in written form. |
Ввиду того, что мне не было предоставлено право выступить после снятия Российской Федерацией предложенного ею проекта резолюции по Латвии, я излагаю опасения нашей делегации в письменной форме. |
Since Darfur is under a state of emergency, the Government of the Sudan, under certain conditions stipulated by law, can lawfully suspend some human rights in accordance with its national legislation. |
Ввиду того, что в Дарфуре введено чрезвычайное положение, правительство Судана при определенных обстоятельствах, оговоренных законом, правомочно приостановить осуществление некоторых прав согласно его национальному законодательству. |
Since current inflationary pressures in the region emanate more from the supply side, the use of monetary policy alone as the main tool for combating inflation may not be appropriate. |
Ввиду того, что нынешняя инфляция в регионе вызвана в основном факторами предложения, использование только монетарной политики как главного инструмента борьбы с инфляцией может оказаться недостаточным. |
Since the main cause of global warming was the excessive use of fossil fuels, the Group was committed to the development of clean, renewable and efficient energy. |
Ввиду того, что основной причиной глобального потепления является чрезмерное использование ископаемых видов топлива, Группа выступает за создание чистых, возобновляемых и эффективных источников энергии. |
Since the amendment of article 20, paragraph 1, has not entered into force, Belgium has always supported alternative solutions that allow the Committee to perform its functions in a satisfactory manner. |
Ввиду того что поправка к пункту 1 статьи 20 еще не вступила в силу, Бельгия неизменно поддерживает альтернативные варианты, благодаря которым Комитет может должным образом выполнять свои функции. |
Since it is therefore not possible to predict income for 2014, the expenditure provisions for research projects and administrative costs have been estimated at the absolute minimum. |
Ввиду того, что по этой причине спрогнозировать поступления на 2014 год не представляется возможным, оценка расходной части научно-исследовательских проектов и административных расходов произведена исходя из абсолютного минимума. |
Since the Executive Directorate only became fully staffed in September 2005, the Committee has only briefly had the full benefit of the Executive Directorate's expertise. |
Ввиду того, что Исполнительный директорат был полностью укомплектован кадрами только в сентябре 2005 года, Комитет лишь непродолжительное время имел возможность в полной мере пользоваться экспертной помощью Исполнительного директората. |
Since Georgia still does not exercise de facto jurisdiction in Abkhazia and South Ossetia, the State Department of Statistics has no data for these regions, which makes it difficult to talk about their ethnic composition. |
Ввиду того, что по-прежнему де-факто юрисдикция Грузии не распространяется на территорию Абхазии и Южной Осетии, статистическими данными по этим регионам Государственный департамент статистики не располагает, что не позволяет судить об этническом составе их населения. |
Since we believe that human capital is the essential underpinning of any strategy of sustainable socio-economic development, the Kingdom of Morocco has made the training of African managerial personnel the cornerstone of its cooperation policy with all the countries of the continent. |
Ввиду того, что, по нашему мнению, человеческий потенциал является одной из основ любой стратегии достижения устойчивого социально-экономического развития, Королевство Марокко сделало подготовку африканского управленческого персонала краеугольным камнем своей политики сотрудничества со всеми странами нашего континента. |
Since the new Domestic Violence Act entered into force only recently (7 October 2005), and is therefore only in its seventh month of implementation, we do not have sufficient information to provide an assessment of its impact on the work of the Centres. |
Ввиду того, что новый Закон о борьбе с насилием в семье вступил в силу сравнительно недавно - 7 октября 2005 года, т.е. действует всего лишь семь месяцев, - у нас нет достаточных данных о том, как он повлиял на работу этих центров. |
Since the introduction of EMS was intensive in infrastructure and human resources, a number of suggestions were put forward regarding training and education, building institutional capacity and improving access to information. |
Ввиду того, что внедрение СРП сопряжено со значительными потребностями в области инфраструктуры и людских ресурсов, был высказан ряд предложений по вопросам подготовки кадров и образования, создания институционального потенциала и расширения доступа к информации. |
3.3 Since the author could be expelled at any moment, he asked the Committee to request Switzerland to take interim measures of protection and not to expel him while his communication is under consideration by the Committee. |
З.З Ввиду того, что автор мог быть выслан в любой момент, он просил Комитет обратиться к Швейцарии с просьбой применить временные меры защиты и не высылать его до тех пор, пока его сообщение рассматривается Комитетом. |
Since our understanding of global changes depends upon a coherent programme in the region on a long-term basis, collaboration among the Member States on issues concerning Antarctica has much to commend it. |
Ввиду того, что наше понимание происходящих глобальных перемен формируется под воздействием осуществляемой в этом районе последовательной долгосрочной программы исследований, сотрудничество между государствами-членами в вопросах, касающихся Антарктики, может внести немаловажный вклад в этот процесс. |
Since this issue is very important for individuals' financial autonomy, the economic development of communities and peoples and poverty reduction, this information should be studied in greater depth in the future. |
Ввиду того что данная тема крайне важна для экономической самостоятельности людей, для экономического развития общин и народов и для преодоления нищеты, представляется целесообразным более глубоко изучить эту информацию в будущем. |
Since signing the World Trade Organization (WTO) Agreement in 1994, Kuwait had overhauled its trade laws with a view to integration into the global economy and encouraging foreign and local investment. |
С момента подписания в 1994 году Соглашение о Всемирной торговой организации (ВТО) Кувейт полностью пересмотрел свое торговое законодательство ввиду интегрирования в мировую экономику и поощрения иностранных и внутренних инвестиций. |
Since this matter has been fully evaluated by the Jamaican courts, and given that there is no evidence in support of the author's assertions, the State party contends that it is inappropriate for the Committee to reopen this issue. |
Ввиду того что этому вопросу в судах Ямайки была дана всесторонняя оценка, а также учитывая отсутствие каких-либо доказательств, подкрепляющих заявления автора, государство-участник считает, что Комитету не следует вновь поднимать этот вопрос. |
Since time did not permit a full exchange of views on many of the issues raised by members at the fifty-second session, the Committee requests the State party to reflect further on the remaining issues and to furnish additional information on these matters in the next report. |
Поскольку ввиду недостатка времени не удалось провести полный обмен мнениями по целому ряду вопросов, затронутых членами Комитета на пятьдесят второй сессии, Комитет просит государство-участника дополнительно рассмотреть остающиеся вопросы и в следующем докладе представить по ним дополнительную информацию. |
Since 2000, international reserves in developing countries have further grown at an unprecedented rate, although a significant part of this growth may be due to borrowed reserves given that non-residents may increase their holdings of liabilities such as equity investment or debt. |
С 2000 года золотовалютные резервы в развивающихся странах еще больше выросли беспрецедентными темпами, хотя значительная часть этого роста, возможно, объясняется заимствованными резервами ввиду того, что нерезиденты могут увеличивать имеющиеся у них долговые обязательства, такие как вложения в акционерный капитал или задолженность. |