The financing of education may not be the first question to tackle, but it should nonetheless receive careful attention since there are forms of financing which permit the effective exercise of a right and others which prevent it. |
Хотя он и не является первоочередным, ему следует уделять конкретное внимание ввиду наличия таких форм финансирования, которые позволяют эффективно осуществлять то или иное право, и других форм, которые препятствуют его осуществлению. |
No special measures are needed in the area of basic education since all but a very small number of infirm people who are unable to go to ordinary schools receive a basic education. |
В области базового обучения нет необходимости в принятии специальных мер ввиду крайне незначительного числа лиц с низкими способностями, которые не могут посещать обычные школы для получения базового образования. |
Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. |
Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений. |
Finally, since locally recruited personnel remain vulnerable to attacks, additional measures, short of evacuation, have been taken to strengthen their security. I. Introduction |
Наконец, ввиду того, что набираемые на местах сотрудники по-прежнему подвергаются нападениям, для укрепления их безопасности принимались всевозможные дополнительные меры, за исключением эвакуации. |
The issue of nuclear disarmament continues to be the primary concern of this Committee, especially since some nuclear States continue to maintain their nuclear facilities and arsenals and to improve the transport methods of those weapons. |
Вопрос о ядерном разоружении остается главной заботой нашего Комитета, особенно ввиду того, что некоторые ядерные государства продолжают сохранять свои ядерные объекты и арсеналы и совершенствовать средства доставки этого оружия. |
This is all the more important since the draft resolution proposed by the EU would entail certain new procedural and substantive implications for the work of the United Nations which cannot be taken lightly. |
Это тем более важно ввиду того, что предложенный ЕС проект резолюции имел бы определенные новые процедурные последствия и последствия по существу работы Организации Объединенных Наций, к чему легко относиться нельзя. |
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. |
Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
As indicated in the footnote to table 6, posts funded from earmarked funds (including trust funds) have been excluded from the 2012-2013 staffing tables, since they are of a temporary nature, and are subject to frequent changes based on programme/project activity requirements. |
Как указано в сноске к таблице 6, должности, финансируемые из средств специального назначения (включая целевые фонды), были исключены из штатного расписания на 20122013 годы ввиду их временного характера, а также ввиду частых изменений в зависимости от потребностей деятельности по программам и проектам. |
Because of the threat that the proliferation of and illicit trade in small arms poses to international peace and security, the Council has been actively seized of the matter since 1998 and has been considering it regularly. |
Ввиду угрозы, которую представляет распространение стрелкового оружия и незаконная торговля им для международного мира и безопасности, Совет активно занимается этим вопросом начиная с 1998 года и регулярно его рассматривает. |
However, it postponed the automated disaster tolerant solution for IMIS availability in view of the converging requirements of applications other than IMIS that needed to implement similar strategies, since considering IMIS alone would not have been cost-effective. |
Однако решение об автоматизированном обеспечении доступности ИМИС на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств было отложено ввиду схожести требований приложений, отличающихся от ИМИС, в отношении внедрения одинаковых стратегий, поскольку было бы нерентабельно учитывать потребности только ИМИС. |
This is especially true since the International Criminal Court, which now has 90 States Parties, has become a reality, given the election this year of its 18 judges and its Prosecutor and the forthcoming appointment of its Registrar. |
Это имеет особую актуальность, поскольку Международный уголовный суд, участниками которого являются в настоящее время 90 государств, стал реальностью ввиду выборов в этом году его 18 судей и его Обвинителя, а также предстоящего назначения Секретаря Суда. |
In addition, difficulties arise when trying to assess the socio-economic benefits of marine biodiversity, since a comprehensive evaluation of marine biodiversity is, for the moment, impossible owing to a lack of basic knowledge. |
Кроме того, при попытках оценить социально-экономические выгоды морского биоразнообразия возникают сложности, ибо всеобъемлющая оценка морского биологического разнообразия на сегодняшний день невозможна ввиду нехватки основополагающих знаний. |
In the Advisory Committee's view, the Organization's inability to fully staff the project team is a matter of concern, since the delays in filling vacancies entail risks that project activities may not be accomplished on time, owing to insufficient staff capacity. |
По мнению Консультативного комитета, неспособность Организации полностью заполнить штат группы по проекту вызывает озабоченность, поскольку задержки с заполнением вакантных должностей создают риск того, что не удастся вовремя завершить деятельность по проекту ввиду недостаточности кадровых ресурсов. |
Therefore, the Movement did not recognize any justification for creating a parallel track to the Human Rights Council to deal with human rights situations, particularly since those resolutions were targeting only developing countries. |
Таким образом, Движение не признает никаких оснований для создания параллельного Совету по правам человека механизма для рассмотрения положения в области прав человека, особенно ввиду того что эти резолюции направлены только на развивающиеся страны. |
In view of the review and assessment of the mandate, the Special Rapporteur thought it relevant to recapitulate the main thematic issues that he has focused on since his nomination, in order to present the achievements of the mandate. |
Ввиду проведения обзора и оценки мандата Специальный докладчик считает целесообразным кратко изложить основные тематические вопросы, на которых он сосредоточил внимание в период с момента своего назначения, чтобы охарактеризовать результаты, достигнутые при осуществлении мандата. |
The current human and financial resources provided to the Unit, which have only marginally increased (mostly owing to increased staff costs) in real terms since its inception, are insufficient. |
Нынешних кадровых и финансовых ресурсов Группы, которые возросли лишь незначительно (главным образом ввиду увеличения расходов по персоналу) в реальном выражении после создания Группы, недостаточно. |
6.5 In any event, since the applicant was married, he had been advised to lodge a request for sponsorship on grounds of marriage, which in view of his circumstances had a good chance of success; but the request had not been successful. |
6.5 С учетом того, что автор сообщения женат, ему было рекомендовано подать ходатайство о поручительстве, приведя в качестве причины брак, что ввиду его ситуации имело некоторые шансы на успех, но в удовлетворении этого ходатайства ему было отказано. |
That effort is particularly outstanding, since it is less the result of a doctrinal vision, than a step-by-step reaction by the Security Council in its various resolutions, as it has dealt with the various crisis situations. |
Такое усилие особенно примечательно ввиду того, что оно является результатом не столько доктринального мышления, сколько поэтапной реакции Совета Безопасности, отражаемой в его различных резолюциях по мере того, как он занимается исправлением различных кризисных ситуаций. |
The first purpose of the United Nations set forth in Article 1 of the Charter, namely, to maintain international peace and security, has been a topic of high priority since 2006, because of the major peacekeeping reforms that followed the Brahimi report. |
Из различных целей, обозначенных в статье 1 Устава, первая, а именно поддержание международного мира и безопасности, считается с 2006 года приоритетной ввиду радикального реформирования механизма поддержания мира после выхода доклада Брахими. |
The representative of Mauritania explained that progress since 2001 had been limited and the situation in Mauritania was still difficult as a result of droughts, the economic and financial crisis and a difficult political situation. |
Представитель Мавритании отметил, что прогресс, достигнутый с 2001 года, был незначительным, и положение в стране по-прежнему остается тяжелым ввиду засухи, финансово-экономического кризиса и сложной политической обстановки. |
The Government had included that issue in the terms of reference for a review of the Act by the New Zealand Law Commission and, since the written replies had been submitted, the Law Commission had released an issues paper on the control and regulation of drugs. |
Правительство поручило Правовой комиссии Новой Зеландии рассмотреть этот вопрос при пересмотре Закона, и ввиду того что письменные ответы были представлены, Правовая комиссия подготовила документ об осуществлении контроля и регулировании оборота наркотиков. |
This would reduce the front load, since members of the Court and judges of the Tribunals would receive a lower pension amount for the first nine years of their service, and reduce the overall liability of Member States. |
Это позволило бы сократить первоначальные затраты ввиду уменьшения размера пенсии членов Суда и судей трибуналов за первые девять лет службы и уменьшить общий объем обязательств государств-членов. |
It was unnecessary to make selective quotations from the Charter, especially since a general reference to the Charter, and thus to all of its relevant Articles, had been given. |
В использовании выборочных цитат из Устава нет необходимости, в частности, ввиду наличия общей ссылки на Устав и, следовательно, на все его соответствующие статьи. |
However, since the use of Russian is decreasing, particularly among younger people, eventually it will be necessary to translate the Convention and other documents vital for the implementation of the Convention into Armenian. |
Однако ввиду сокращения масштабов употребления русского языка, особенно среди молодежи, в конечном счете может потребоваться перевод Конвенции и других крайне важных для осуществления Конвенции документов на армянский язык. |
Developing countries are not always aware of UNCTAD's activities, particularly since it does not have field offices, and capacity-building activities, such as technical assistance, can be a useful means of disseminating UNCTAD's work. |
Развивающиеся страны не всегда осведомлены о деятельности ЮНКТАД, прежде всего ввиду того, что она не имеет отделений на местах, и такая деятельность в сфере укрепления потенциала, как техническое содействие, может быть полезным средством распространения информации о работе ЮНКТАД. |