However, the African Union also acknowledged its limitations, especially since Eritrea does not attend African Union meetings in Addis Ababa because of its dispute with Ethiopia. |
Однако Африканский союз признал также ограниченность своих возможностей, особенно с учетом того, что Эритрея не участвует в заседаниях Африканского союза в Аддис-Абебе ввиду ее спора с Эфиопией. |
Another speaker pointed out that since human and financial resources would already be stretched in view of the busy meeting schedule to conclude the negotiation process under the Bali Roadmap by the end of 2009, consideration of the draft decision should be deferred. |
Другой оратор отметил, что поскольку ввиду напряженного графика проведения совещаний, необходимых для завершения к концу 2009 года переговорного процесса в рамках "Балийской дорожной карты", возникнет и без того напряженная ситуация с людскими и финансовыми ресурсами, рассмотрение этого проекта решения следует отложить. |
This task has been carried out with a declining proportion of the authorized strength, since 22 arms monitors left the Mission between 10 April and 30 June and were not replaced, in view of the imminent end of the UNMIN mandate. |
Выполнение этой задачи осуществлялось на фоне сокращения общего числа санкционированного персонала, поскольку в период с 10 апреля по 30 июня состав Миссии покинули 22 наблюдателя за вооружениями, которые не были заменены ввиду предстоящего прекращения мандата МООНН. |
The Mission also repatriated one battalion (750 military personnel) in December 2006 as a result of the relative stability that had prevailed since the inauguration of the new Government. |
Кроме того, в декабре 2006 года ввиду относительной стабильности, наступившей с приходом к власти нового правительства, Миссия репатриировала один батальон (750 военнослужащих). |
The Committee's dialogue with the delegation would therefore be of the utmost importance since most of the information it had hitherto received had come from other sources. |
Поэтому, ввиду того что большая часть полученной Комитетом к настоящему моменту информации происходит из других источников, диалог между членами Комитета и делегацией будет иметь решающее значение. |
Referring to question 16 on the list of issues, he expressed concern about the uneven application of the Act regulating the jurisdiction and procedures of the customary courts, particularly since an estimated 85 per cent of all criminal cases were tried by such courts. |
Касаясь вопроса 16 перечня, он выражает озабоченность относительно непоследовательного применения закона, регулирующего юрисдикцию и процедуры традиционных судов, прежде всего ввиду того, что, по оценкам, 85 процентов всех уголовных дел рассматриваются именно такими судами. |
Their attention was drawn, inter alia, to the fact that, since a segregation measure makes conditions of detention worse, every effort must be made to find alternative solutions that safeguard the security of persons and the institution. |
В частности, участники этих мероприятий были осведомлены о том, что ввиду ухудшения условий содержания под стражей, которое влечет за собой мера изоляции, необходимо сделать все возможное для изыскания альтернативных решений, позволяющих обеспечивать безопасность лиц или учреждения. |
The SPT recommends that, since there are no staff members present in police facilities with the medical qualifications necessary to assess the health needs of persons deprived of liberty, requests for access to a doctor must be granted without delay and without prior filtering by police officers. |
ППП рекомендует, ввиду отсутствия в полицейских участках сотрудников с медицинской квалификацией, необходимой для оценки связанных со здоровьем потребностей лишенных свободы лиц, заявки на посещение врача утверждать незамедлительно, не подвергая их предварительной сортировке полицейскими. |
Ms. Begum asked whether, since Tuvalu lacked any legislation to protect its women against violence, there were any plans to introduce legislation which would criminalize domestic violence. |
Г-жа Бегум, ввиду того что в Тувалу отсутствуют какие-либо законодательные акты, защищающие женщин от насилия, спрашивает, существуют ли какие-либо планы принять законодательство, которое будет предусматривать уголовное наказание за бытовое насилие. |
According to the Colonel, owing to their technical characteristics, these aircraft cannot be equipped with weapons (particularly since they do not have the necessary stabilization systems to fully ensure their safe use). |
Полковник заявил, что технические характеристики этих летательных аппаратов не позволяют их оснастить оружием (особенно ввиду того, что они лишены систем стабилизации, необходимых для их безопасной эксплуатации). |
Fourth, referring to the capital master plan, he expressed serious concern about rumours of a possible cost escalation, particularly since many States members of the Rio Group had already paid their contributions for the project in full. |
В-четвертых, что касается Генерального плана капитального ремонта, то он серьезно обеспокоен в связи со слухами о возможном резком увеличении расходов, особенно ввиду того, что многие государства-члены, входящие в Группу Рио, уже полностью выплатили свои взносы на осуществление этого проекта. |
In addition, since commerce remained the engine of growth and generated resources for development financing, access to markets and the removal of tariffs and other obstacles should be at the heart of all financial strategies for development. |
Кроме того, ввиду того, что торговля остается двигателем роста и источником ресурсов финансирования развития, центральным элементом любой финансовой стратегии развития должно быть открытие доступа к рынкам, с устранением тарифов и прочих барьеров. |
He emphasized the need for closer cooperation between the United Nations and regional organizations, since such organizations were usually in a better position to intervene and had a better understanding of specific conflicts due to their proximity. |
Он подчеркивает необходимость более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, поскольку обычно такие организации обладают лучшими возможностями для вмешательства и лучше понимают причины и природу конкретных конфликтов ввиду их близости. |
In addition, since cooperation with civil society, including NGOs and local governments which conduct their administrative functions in close contact with local residents is indispensable, the Government promotes measures related to gender equality in close collaboration with these entities. |
Кроме того, ввиду обязательности взаимодействия с гражданским обществом, включая НПО и местные органы власти, которые при исполнении своих административных функций постоянно взаимодействуют с местными жителями, правительство содействует реализации мер, связанных с обеспечением гендерного равенства, в тесном сотрудничестве с этими учреждениями. |
The State party should also clarify whether a legal aid system was in place, particularly since the Constitution specified that justice could not be denied on economic grounds. |
Государство-участник также должно разъяснить, создана ли система юридической помощи, особенно ввиду того что в Конституции указывается, что в правосудии не может быть отказано по экономическим причинам. |
It is important to note that the exercise was an assessment, not a full-fledged evaluation, given the limited implementation time of the Agreement since its signature in September 2004 and hence the limited evidence of results achieved on the ground. |
Следует отметить, что данное мероприятие представляло собой оценку, а не всесторонний анализ положения дел ввиду ограниченного периода времени, прошедшего с момента подписания Соглашения в сентябре 2004 года, и, как следствие, ограниченных сведений о результатах на местах. |
Consequently, it is not true that it was difficult to identify and bring together the victims, since most of them were known to the Public Prosecution Service, they were under police and prosecutorial surveillance and they could be interviewed and brought to trial. |
Ввиду этого утверждение о том, что установить личность потерпевших и вызвать их представляется сложным, ложно, поскольку прокуратуре были известны большинство из них, они находились под надзором полиции и прокуроров и могли быть в любой момент допрошены и вызваны в суд. |
Since reporting methodologies differ across reporting entities, and since some of the indicators are dedicated only to specific reporting entities, the analysis is presented separately for each reporting entity. |
Ввиду того, что методологии отчетности у различных отчитывающихся субъектов различаются, и поскольку некоторые из показателей предназначены только для конкретных отчитывающихся субъектов, анализ представляется по каждому отчитывающему субъекту отдельно. |
Since most mineral and metal products are highly standardized and since producers cannot affect prices (at least, for metals quoted on terminal markets), production costs are the main, or indeed in many cases the only, determinant of competitiveness. |
Ввиду высокой степени стандартизации большинства видов полезных ископаемых и металлов и отсутствия у производителей возможности влиять на цены (по крайней мере в случае металлов, предлагаемых на срочных рынках), главным или во многих случаях единственным фактором, определяющим конкурентоспособность, являются производственные издержки. |
Since the membership of the Group of Eastern European States has nearly doubled since the end of the cold war, we should think about an extra non-permanent seat on the Security Council for the countries of that Group. |
Ввиду того, что после завершения холодной войны число членов Группы восточноевропейских государств практически удвоилось, нам следует предоставить странам этой Группы дополнительное место непостоянного члена в Совете Безопасности. |
Since this report is not the appropriate place to provide a detailed list of projects funded for each country since 1999, a few examples are provided: |
Ввиду того, что формат настоящего доклада не позволяет привести подробную информацию о таком финансировании за период с 1999 года с разбивкой по странам, ниже приводится несколько примеров: |
However, since some Roma children did not speak Croatian, several primary schools had been obliged to set up special classes, containing no more than about 10 pupils. |
Однако ввиду того, что некоторые дети рома не владеют хорватским языком, в некоторых начальных школах пришлось создать специальные классы, в которых насчитывается не более десяти учащихся. |
This was a missed opportunity, given the convergence between the objectives of the Covenant and the Government's development strategies as outlined in its Rectangular Strategy and the considerable progress that has been made in many areas since 1992. |
Эта возможность была упущена, что вызывает особое сожаление ввиду совпадения целей Пакта и стратегий развития, изложенных в "прямоугольной стратегии" правительства, а также значительного прогресса, достигнутого во многих областях с 1992 года. |
The secretariat of ESCWA has been located at Baghdad since 1982; however, owing to the Persian Gulf crisis, the secretariat has been temporarily moved to Amman, where all internationally recruited staff have been regrouped since August 1991. |
С 1982 года секретариат ЭСКЗА находился в Багдаде, однако ввиду кризиса в Персидском заливе секретариат был временно переведен в Амман, где с августа 1991 года сгруппирован весь персонал, набранный на международной основе. |
The legislator has opted for an extended right since it is open to the spouse who has filed for and obtained the divorce on grounds of irreversible breakdown. |
Законодатель высказался в пользу расширения права, чтобы оно предоставлялось тому из супругов, который добивался развода ввиду невозможности примирения и получил его. |