Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
Nevertheless, it remained the view of the mission that, since significant economies could be achieved by maintaining common administrative processes with UNAMSIL, the UNAMSIL support option should be considered for as long as it was available. Тем не менее она по-прежнему придерживалась мнения о том, что ввиду значительной экономии, которая может быть достигнута благодаря использованию общих с МООНСЛ административных механизмов, вариант поддержки со стороны МООНСЛ не следует сбрасывать со счетов до тех пор, пока таковой имеется.
He proposed that, since the other parties should also be given an opportunity to present their case, the words "or to any other party to the arbitration" should be inserted after the words "against whom a preliminary order is directed". Оратор предлагает после слов "в отношении которой принимается предварительное постановление" вставить слова "или любой другой стороны в арбитражном разбирательстве" ввиду необходимости предоставления другим сторонам возможности изложить свою позицию.
There could be no clearer demonstration of this identification of the States with the AOI, especially since Article 56 of the Statute specifies that in case of disagreement within the Committee, reference should be made to the Kings, Princes and Presidents of the States. Нельзя было бы найти более ясного свидетельства этой идентификации государств с АОИ, особенно ввиду того, что в статье 56 Статута конкретно говорится о том, что при разногласиях в Комитете следует обращаться к королям, принцам и президентам этих государств».
Thos services are not delivered in the villages since there are no such facilities in the villages, but they can get them free of charge in the nearest outpatient centre they are registered at. Такие услуги не предоставляются в деревнях ввиду отсутствия этих пунктов, однако женщины могут получать их бесплатно в ближайшей поликлинике, где они состоят на учете.
When in 680 Constantine IV called the Third Council of Constantinople, he summoned the metropolitans and other bishops of the jurisdiction of Constantinople; but since there were representatives of all five bishops to whom Justinian had given the title of Patriarch, the Council declared itself ecumenical. Когда в 680 году Константин IV созвал Третий Константинопольский собор, он вызвал митрополитов и других епископов юрисдикции Константинопольского патриархата; но ввиду того, что присутствовали представители всех пяти епископов, которым Юстиниан дал звание патриархов, Собор был объявлен вселенским.
The Chairman said that, since there were no other nominations for the post of Rapporteur, he would take it that the Committee wished to elect as Rapporteur Mr. Wins (Uruguay), who had been endorsed by the Group of Latin American and Caribbean States. Председатель говорит, что, ввиду отсутствия иных кандидатур на должность Докладчика, он будет полагать, что Комитет желает избрать в качестве Докладчика г-на Винса (Уругвай), который был утвержден Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна.
The proposal for the two organizations to work together on technical cooperation was therefore very interesting, since UNCTAD was engaged in technical cooperation in the area of national trade law. Ввиду этого предложение о совместной работе двух организаций по линии технического сотрудничества представляется весьма интересным, поскольку ЮНКТАД занимается вопросами технического сотрудничества в области национального торгового права.
The physical presence of troops along major routes and in cities only leaves the interior vulnerable since patrols are only along major roads and not frequent enough to deter armed marauders who continue to prey on hapless civilians. Ввиду физического присутствия войск вдоль основных дорог и в городах уязвимыми остаются лишь внутренние районы, поскольку патрулирование осуществляется только вдоль основных дорог и недостаточно часто для того, чтобы остановить вооруженных мародеров продолжающих грабить беззащитных гражданских жителей.
We can ill afford to further erode the General Assembly's role and authority, since the Charter confirms in a practical sense the importance of the Assembly by the expansive mandate that it has been given in areas that include the maintenance of international peace and security. Мы не можем себе позволить и далее подрывать роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, поскольку в Уставе подтверждается важность Ассамблеи ввиду возложенного на нее широкого мандата в таких областях, как поддержание международного мира и безопасности.
Whereas the 2006 Amnesty Act did not apply to anyone accused of acts of torture, most of those accused of committing or being involved in acts of torture since independence had already been released under the earlier legislation. Ввиду того, что акт амнистии 2006 года не распространялся на лиц, виновных в совершении актов пыток, большинство лиц, осужденных за совершение актов пыток или причастность к их совершению с момента обретения страной независимости, были уже освобождены в соответствии с прошлым законодательством.
It therefore looked forward to more extensive discussions in the Sixth Committee and in the Fifth Committee, since any alterations to the internal justice system deserved careful consideration as it was important that they received widespread support. В этой связи оно надеется провести более обстоятельные обсуждения в Шестом комитете и в Пятом комитете, поскольку любые изменения во внутренней системе правосудия нуждаются во внимательном рассмотрении ввиду необходимости того, чтобы они получили широкую поддержку.
Although this assumption is not justified for some purposes, for the purpose of constructing a price index for food, it suffices since we are mostly interested in capturing the substitution effects in the aggregate price of food as the relative prices of food components vary. Хотя это допущение неоправданно для некоторых целей, для цели построения индекса цен на продукты питания оно достаточно, поскольку нам интересно прежде всего уловить эффекты замещения в агрегированной цене продуктов питания ввиду изменчивости относительных цен на продовольственные компоненты.
After their last album Best Album 3 ~Soshite Densetsu e...~ and a live tour of the same name, UNDER17 separated in 2004 citing creative differences, and the two musicians have since gone their separate ways. В 2004 году, после последнего совместного альбома «Best Album 3 ~Soshite Densetsu e...~» и одноимённого концертного тура с живым звуком, участницы группы UNDER17 объявили о самороспуске группы ввиду творческих разногласий, после чего их пути разошлись.
You mean since Mickey busted out of prison and has got half the Chicago Police Department circling the South Side looking for him? Ты имеешь ввиду с тех пор, как Микки сбежал из тюрьмы, и собрал половину Чикагской полиции прочёсывать весь Саут Сайд?
Given that there had been no cooperation by the Government on any communication which had come before the Committee since 1993, he asked what cooperation the Committee could expect in the future. Ввиду отсутствия сотрудничества со стороны правительства в связи с какими-либо сообщениями, представлявшимися Комитету с 1993 года, он спрашивает, на какое сотрудничество в будущем может рассчитывать Комитет.
The impact was particularly severe since trade within the former Soviet Union accounted for the bulk of the total exports of these countries, for as much as 98 per cent in the case of Kyrgyzstan, and for about 90 per cent for the other republics. Это влияние было особенно серьезным ввиду того, что на торговлю в рамках бывшего Советского Союза приходилась основная часть совокупного экспорта этих стран: в случае Кыргызстана эта доля составляла целых 98 процентов, а в других республиках - около 90 процентов.
The parties shall exercise their best offices to have the Forum reconstituted by 30 June 1994 at the latest, since it has not completed the tasks assigned to it, yet they continue to be necessary for the stability and economic development of the country. Стороны окажут свои добрые услуги с целью обеспечить возобновление деятельности Форума не позднее 30 июня 1994 года ввиду того, что возложенные на него функции не были выполнены и что они по-прежнему необходимы для стабильности и экономического развития страны.
Therefore we believe that the issue of economic assistance to the third States which suffered from the enforcement of sanctions should remain on the agenda, especially since the previous resolutions on the issue have not been implemented, at least with respect to Ukraine. В этой связи мы считаем, что вопрос об оказании экономической помощи третьим государствам, пострадавшим от принудительного соблюдения санкций, должен оставаться в повестке дня, особенно ввиду того, что прежние резолюции по этому вопросу не были выполнены, по крайней мере, в отношении Украины.
Efforts to contain consumption levels and reduce waste can have some effect, but since consumption and the generation of waste are also largely driven by population growth, there are limits to the containment approach. Усилия по сдерживанию потребления и сокращению объема отходов могут оказать определенное воздействие, однако ввиду того, что потребление и накопление отходов также в значительной степени определяется ростом населения, этот подход имеет определенные границы.
The main cause of the absolute and relative decline of net transfers was the reduction in net capital flows, since net payments of profits and interest virtually stagnated. Основной причиной абсолютного и относительного сокращения чистой передачи ресурсов явилось сокращение чистых потоков капитала ввиду фактического прекращения роста чистых переводов прибылей и выплат по процентам.
This is a noteworthy move for Estonia since Russian troops still remain in Estonia against Estonia's will and, in fact, outnumber the Estonian defence forces two to one. Это можно поставить в заслугу Эстонии ввиду того, что российские войска по-прежнему остаются в Эстонии вопреки воле Эстонии и, более того, их число превышает численность эстонских сил обороны в два раза.
Also, since 1997 would be the year of the coral reef in the Pacific, the Forum countries would present reports on the implementation of coastal zone management strategies and other regional projects. С другой стороны, ввиду того что тихоокеанские страны провозгласили 1997 год Годом охраны коралловых рифов, страны Форума представят доклады об осуществлении стратегий хозяйствования в прибрежных зонах, а также о других региональных проектах.
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов.
Three years is too soon for us to lose patience with the progress made in the Working Group, especially since the first one-and-a-half years were spent in a necessary process of defining the problems and positioning ourselves for a more substantive discussion. Через три года еще рано проявлять нетерпение по поводу прогресса в Рабочей группе, особенно ввиду того, что первые полтора года ушли на необходимый процесс определения проблем и выработки позиций для более серьезного обсуждения вопросов по существу.
It was suggested therefore that, in the absence of a consensus, States should not insist on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, since including such crimes in the jurisdiction of the Court would raise a number of additional concerns. В связи с этим было высказано предложение о том, чтобы ввиду отсутствия консенсуса государства не настаивали на проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, поскольку включение таких преступлений в сферу ведения Суда вызвало бы целый ряд дополнительных озабоченностей.