Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
However, since there is no single institution to carry out this function, the solution has been to seek a higher level of international cooperation through innovative institutional arrangements, enhanced surveillance, internationally agreed standards and codes and a strengthened commitment to multilateralism. Однако ввиду отсутствия единого учреждения по выполнению этой функции было решено стремиться к более высокому уровню международного сотрудничества в рамках новаторских институциональных механизмов, усиления наблюдения, согласованных на международном уровне стандартов и кодексов и укрепления приверженности принципу многосторонности.
The Committee decided to defer the decision on the application of the organization to the resumed session since some delegations had requested more time to consider the matter. Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению этой организации до возобновленной сессии ввиду того, что некоторые организации попросили предоставить дополнительное время для его рассмотрения.
Though successful in many instances, such policies have often necessitated substantial subsidies to customers in remote areas with low population densities since the unit cost of supply is higher. Хотя во многих случаях такая политика оказалась успешной, ее осуществление часто требует значительных субсидий для потребителей в отдаленных областях с низкой плотностью населения ввиду более высокой себестоимости подаваемой электроэнергии.
However, the task was immense and much more needed to be done, particularly since 30 per cent of the health-care infrastructure had been destroyed or impaired during the crisis. Однако эта задача оказалась чрезвычайно масштабной, и многое еще предстоит сделать, особенно ввиду того, что 30 процентов медицинской инфраструктуры разрушено или повреждено в период кризиса.
Furthermore, since the country was closed and information flow and the media were under rigid State control, there was no freedom of expression, information or association. Наряду с этим, ввиду закрытости страны и жесткого государственного контроля над информационными потоками и средствами массовой информации фактически отсутствуют свобода выражения мнений и объединения, а также доступ к информации.
However since there is no single answer on to how to extend social protection in any single country, the opportunities and possibilities for changes are innumerable. Вместе с тем ввиду того, что не существует единственного ответа на вопрос о том, каким образом предоставлять социальную защиту в какой бы то ни было отдельно взятой стране, существует множество перспектив и возможностей для грядущих изменений.
This caused the destruction of livestock and economic losses on a very large scale, particularly since early diagnosis and the identification of the strain of the pathogen involved contribute greatly to the speedy determination of the type of vaccine required for purposes of immunization. Это привело к уничтожению скота и огромным экономическим потерям, особенно ввиду того, что ранняя диагностика и выявление штаммов возбудителя значительно способствуют скорейшему определению типа вакцин, необходимых для иммунизации.
Mr. AZYMBAKIEV said that his Government attached great importance to the issue of migration, especially since 10 per cent of the Kyrgyz population worked abroad. Г-н АЗЫМБАКИЕВ говорит, что правительство его страны придает огромное значение вопросам миграции, особенно ввиду того, что 10% киргизов работают за рубежом.
In particular, it is concerned at the detention of children in prisons with adults since there are no separate facilities for them, the deteriorating living conditions in detention centres and the lack of rehabilitation programmes. В частности, он обеспокоен содержанием детей в тюрьмах вместе со взрослыми ввиду отсутствия отдельных помещений для них, ухудшением бытовых условий в местах содержания под стражей и отсутствием программ реабилитации.
And fifthly and finally, integration into global markets has exacted a very heavy cost, especially since there are no adequate safety nets for countries faced with economic difficulties. И, наконец, в-пятых, интеграция в глобальные рынки обошлась нам очень дорогой ценой, особенно ввиду отсутствия адекватных систем социальной защиты для стран, столкнувшихся с экономическими трудностями.
In some instances, however, the existence of a plan does not guarantee that project results will be sustainable, since several broad-based social and economic conditions exist and there may be financial constraints. Однако в некоторых случаях наличие плана не гарантирует устойчивости результатов проекта ввиду широкого распространения некоторых социальных и экономических условий и возможного проявления финансовых трудностей.
They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов.
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания.
5.2 The Committee took note of the State party's observation that the communication was inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, since the author had not invoked discriminatory treatment based on national origin before the domestic courts. 5.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой зашиты, поскольку в судах страны автор не ссылался на дискриминационное обращение в связи с его национальным происхождением.
Minority rights were also a challenge, particularly since minorities were underrepresented in public life and there were problems relating to minority languages. Не решена также и задача с правами меньшинств, особенно ввиду того, что меньшинства недопредставлены в общественно-государственной жизни, и ввиду наличия проблем с языками меньшинств.
However, to give an analysis of this figure into various categories of difficulties these staff members faced in obtaining the French visa could not be provided since that information was not available. Вместе с тем представить этот показатель в разбивке по различным категориям трудностей, с которыми сталкиваются эти сотрудники при получении виз Франции, не представляется возможным ввиду отсутствия такой информации.
Here, building the capacity of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is of particular importance in view of the growing number of situations it has been called upon to address since its establishment. В этом особое значение имеет укрепление потенциала Механизма ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов ввиду растущего числа тех ситуаций, которыми он с момента его учреждения был призван заниматься.
This is especially recommended, since none of the further pages requires the use of graphics; Такое изменение было бы особенно целесообразным ввиду того, что ни на одной из последующих страниц не требуется использования графики;
The Committee also notes that, since the mid-1980s, the economic situation in the Dominican Republic has deteriorated at a rapid pace, mainly because of the deficient management of the country's economy and of the public finances by the previous administration. Комитет также отмечает, что с середины 80-х годов экономическое положение в Доминиканской Республике ухудшалось быстрыми темпами, главным образом ввиду нерационального управления национальной экономикой и финансами со стороны предыдущей администрации.
The Special Rapporteur has since been informed that in view of certain preliminary objections taken by the petitioners' counsel, the Court has further adjourned hearing to 26 and 27 June 2000. Впоследствии Специальный докладчик был проинформирован о том, что ввиду некоторых предварительных возражений, полученных адвокатом лиц, представивших петицию, Суд перенес слушание дела на 26 и 27 июня 2000 года.
A formulation according to which the Committee may transmit to a State party a request for interim measures was acceptable to all delegations, especially since a similar approach was used in article 7 (transmittal of views). Формулировка, согласно которой Комитет может направить государству-участнику просьбу принять временные меры, является приемлемой для всех делегаций, особенно ввиду того, что аналогичный подход используется в статье 7 (препровождение мнений).
It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе.
With regards to actual facts and the situation, the assessments and views contained in the following paragraphs are unacceptable, since inaccurate: В том что касается реальных фактов и ситуации, то ввиду их ошибочности неприемлемы оценки и мнения, изложенные в следующих пунктах:
Indeed, since staff costs accounted for more than 70 per cent of the regular budget, it was difficult to see how transfers to the Development Account would have no effect on the number of posts. Фактически ввиду того, что на расходы по персоналу приходится более 70 процентов объема регулярного бюджета, трудно представить, как перевод ресурсов на Счет развития не скажется на количестве должностей.
Yet for the sake of symmetry, since the definition of reservations does not expressly mention their written form, the Special Rapporteur will refrain from proposing at the current stage a draft guideline along these lines. Однако ввиду того, что в определении оговорок не говорится прямо о том, что они должны формулироваться в письменной форме, Специальный докладчик, руководствуясь соображениями симметрии, воздержится на нынешнем этапе от предложения соответствующей статьи Руководства по практике.