Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
UNMIK was selected for this exercise as its Field Service and national staff posts have not been classified since the inception of the Mission. МООНК была отобрана для охвата этим мероприятием ввиду того, что должности ее сотрудников категории полевой службы и национальных сотрудников не были классифицированы с момента создания Миссии.
However, considering that the countries where the income gap has widened are the most highly populated, overall regional inequality has increased significantly since the 1980s. Вместе с тем ввиду того, что разрыв в доходах возрос в странах с самой большой численностью населения, в целом по региону уровень неравенства значительно возрос с 1980-х годов.
Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30).
2.12 On 30 September 2009, the author filed an appeal before the National High Court against the renewal of a request for guarantees, since Morocco had already refused to provide them. 2.12 30 сентября 2009 года автор подал в Национальный высокий суд апелляцию на решение о повторном запросе гарантий ввиду того, что Марокко уже отказалось предоставить таковые.
The OAI experience of inter-agency audits since 2009 has shown that more time is needed to conduct and complete such assignments, mainly due to the consultation and various inputs required from the internal audit services of the participating organizations. УРР занимается межучрежденческими ревизиями с 2009 года и полагает, что осуществление таких задач требует дополнительного времени, в первую очередь ввиду необходимости проведения консультаций со службами внутренней ревизии участвующих организаций и налаживания взаимодействия.
Likewise, although there are no restrictions on access to justice, in practice the courts are not much used since disputes are still being settled without judicial intervention. По доступу к правосудию также нет ограничений, только практическое применение пока не нашло широкого применения, ввиду того, что конфликты разрешаются пока без судебного вмешательства.
His delegation was both surprised and concerned at those increases, particularly since Member States' ability to pay their assessed contributions had not improved significantly over the previous two years. Делегация выступающего одновременно удивлена и обеспокоена в связи с таким увеличением, особенно ввиду того, что способность государств-членов платить свои начисленные взносы в последние два года сколь-нибудь значительным образом не улучшилась.
The Committee was informed, upon enquiry that recourse to external printing was still required since certain forms of publications, such as special maps and CD-ROMs in multiple searchable languages, could not be produced at the United Nations Office at Geneva. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что ввиду отсутствия в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве возможностей для издания некоторых типов публикаций, таких, как специальные карты и КД-ПЗУ на нескольких допускающих поиск языках, все еще существует необходимость использования внешних типографских работ.
At the invitation of the Chairman, and since there were no objections, the representative of the Government of Bermuda and the four young Bermudian students accompanying her took places at the Committee table. По предложению Председателя и ввиду отсутствия возражений представитель правительства Бермудских островов и четыре сопровождающих ее бермудских школьника занимают места за столом Комитета.
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных.
Consequently, international cooperation must be specified as a primary supporting element for the implementation of the convention, particularly since the mechanisms required by this convention are a principal component of international cooperation. Поэтому международное сотрудничество должно считаться основным элементом содействия осуществлению конвенции, особенно ввиду того, что механизмы, требуемые в соответствии с этой конвенцией, являются основным компонентом международного сотрудничества.
The dispatch of such a commission is especially urgent since all reports indicate that acts of violence and other atrocities continue to be committed against the population of Uvira and the surrounding area. Направление такой комиссии является еще более неотложной задачей ввиду того, что, согласно всем данным, совершение актов насилия и других жестокостей в отношении населения Увиры и ее окрестностей продолжается.
Mr. SHAHI asked to what extent the State party had complied with the provision of the Convention on dissemination of its content, since public awareness of the instrument appeared to be extremely low. Г-н ШАХИ спрашивает, в какой степени государство-участник соблюдает положения Конвенции о ее популяризации ввиду того, что информированность населения о данном договоре представляется весьма низкой.
You know, I mean, since we're having the wedding at Christmas, the-the church is already going to be decorated. Ну, понимаешь, я имею ввиду, что раз наша свадьба будет на Рождество, то церковь уже будет украшена.
Excuse me. I meant that since you're married, Извини, я имею ввиду, с тех пор как ты женат.
That is an enormous area of concern over non-proliferation that must be addressed, particularly since countries manufacturing such weapons are not held accountable and are not subject to any controls or supervision. Эта область нераспространения вызывает серьезную озабоченность, которую необходимо устранить, особенно ввиду того, что страны, производящие такие вооружения, не несут никакой ответственности и не являются объектом каких-либо мер контроля или наблюдения.
Given the short period elapsed since the adoption of the resolution, there are no further developments to report separately beyond those that have been addressed in the body of the present report. Ввиду того, что с момента принятия этой резолюции прошло немного времени, не произошло никаких новых изменений, по которым следует представлять отдельный доклад, помимо тех, которые указаны в тексте настоящего доклада.
Owing to recent Parliamentary elections in the Czech Republic, the Council had met only once since its creation, but a second meeting was planned for the end of the summer. Ввиду состоявшихся недавно в Чешской Республике парламентских выборов Совет со времени своего создания заседал всего один раз, однако второе заседание запланировано на конец лета.
However, given the brief time that had elapsed since the adoption of those recommendations by the Assembly, it had not been possible to review them all and ensure that they were reflected in the revised budget. Однако, ввиду того, что после принятия этих рекомендаций Генеральной Ассамблеей прошло короткое время, не было возможности все из них рассмотреть и отразить их в пересмотренном бюджете.
Lastly, since the establishment of a comprehensive partnership was essential to progress in the field of human settlements, and although Governments bore the main responsibility in that area, the extensive involvement of civil society was also essential. И, наконец, поскольку для достижения прогресса в области населенных пунктов требуется обеспечить создание большого числа партнерских механизмов и ввиду того, что именно государства несут главную ответственность за эту деятельность, всем элементам гражданского общества необходимо принять широкое участие в этих усилиях.
Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций.
Mr. Nakkari, supported by Mr. Ahmed, said that the Secretary-General's report should be discussed at a future meeting, since delegations had had little time to study it owing to its late submission. Г-н Наккари при поддержке г-на Ахмеда говорит, что доклад Генерального секретаря следует обсудить на одном из будущих заседаний, поскольку ввиду позднего представления у делегаций было мало времени для его изучения.
If by "saving up" you mean "the occasional A.T.M. withdrawal because my mom hasn't changed her pin since 2004," then yes. Ну, если под "накоплением" ты имеешь ввиду снятие денег со счета, потому что моя мама не меняла пароль с 2004, то да.
However, since mid-2010 world trade growth has lost steam and the short-term outlook is clouded by a number of significant risk factors, including rising prices for food, energy and other primary products, high levels of unemployment and debt crises in developed economies. Однако с середины 2010 года рост мирового товарооборота замедлился, и краткосрочные перспективы выглядят не очень радужными ввиду наличия целого ряда существенных факторов риска, включая рост цен на продовольствие, энергоресурсы и другие сырьевые товары, высокий уровень безработицы и кризис задолженности в развитых странах.
The resulting alarming fact is that otherwise direly needed financial resources have been steadily drained from developing countries, and this trend has been on the increase since 1997. Ввиду этого тревогу вызывает тот факт, что крайне необходимые финансовые ресурсы постоянно выкачиваются из развивающихся стран и эта тенденция усиливается с 1997 года.