In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |
The Chair said that, since no nominations had been received for the other two vacancies, he took it that the Committee wished to postpone making a recommendation with regard to those vacancies to a later date. |
Председатель говорит, что ввиду отсутствия выдвинутых кандидатов для заполнения двух других вакансий он предлагает считать, что Комитет желает временно отложить вынесение рекомендации в отношении этих вакансий. |
It was noted that the new resource mobilization strategy of ESCAP favoured such an approach since there was a distinct effort to move from traditional donor/recipient relationships towards strategic partnerships; |
Было отмечено, что новая стратегия ЭСКАТО по мобилизации ресурсов отражает такой подход, ввиду того, что налицо явное стремление отойти от традиционных отношений донора/реципиента к налаживанию стратегических партнерств; |
The Committee wished to know whether the word "cigan" was officially used to refer to members of the Roma community, particularly since it ran counter to the Committee's general recommendation on the designation of Roma. |
Комитет хотел бы узнать, используется ли в официальном языке слово "цыган" в отношении представителей общины рома, особенно ввиду того, что это противоречит общей рекомендации Комитета относительно наименования рома. |
He also wished to know how the situation of inmates on death row was being addressed, since it was difficult for them to communicate with the outside world and therefore to consult a lawyer. |
Кроме того, он спрашивает, какие меры принимаются в отношении ситуации с заключенными, ожидающими смертной казни, ввиду того, что им сложно поддерживать связь с внешним миром и, соответственно, консультироваться с адвокатом. |
In view of the criticisms and problems encountered in the implementation of the law since its enactment a draft proposal to amend some articles of the law has been prepared and submitted to the Prime Ministry for consideration. |
Ввиду критических замечаний в его адрес и ввиду проблем с его осуществлением на практике был подготовлен и представлен премьер-министру на рассмотрение законопроект о поправках к ряду статей этого закона. |
Given that all producers and exporters of this substance are parties to the Beijing amendment and should not be exporting bromochloromethane to Kazakhstan, these exports represent illegal trade by the exporters since the exports contravene the trade restrictions imposed by Article 4 of the Montreal protocol. |
Ввиду того, что все производители и экспортеры этого вещества являются Сторонами Пекинской поправки и не должны экспортировать бромхлорметан в Казахстан, эти экспортные поставки представляют собой незаконную торговлю, осуществляемую экспортерами, так как данный экспорт нарушает торговые ограничения, введенные в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола. |
However, there was no reply to the letter of request and the State party had no means of insisting on a reply, since it is the prerogative of the requested State to grant or refuse a request for legal assistance. |
Тем не менее ввиду отсутствия ответа на судебное поручение государство-участник не располагало никаким механизмом принуждения, поскольку выполнение или отказ в выполнении судебных поручений относится исключительно к компетенции запрашиваемого государства. |
However, the convergence in productivity levels that occurred during the 1960-1995 period ceased and has actually reversed since 1995, owing to the more intensive use of information technology in the United States. |
Тем не менее тенденция к сближению уровней производительности труда, которая наблюдалась в период 1960 - 1995 годов, прекратилась и даже обратилась вспять в период после 1995 года ввиду более интенсивного применения информационных технологий в Соединенных Штатах. |
Because of the various construction materials, the techniques used and operating conditions, the lifespan is an approximate figure since higher engineering requirements may extend the lifespan further (optimum lifespan). |
Ввиду использования различных материалов, методов и условий эксплуатации срок службы имеет приблизительный характер, поскольку более жесткие инженерные требования могут увеличивать срок службы (оптимальный срок службы). |
A representative of Afghanistan explained that the Water Convention was very important for the country since a large majority of its waters were transboundary, but also that the country was suffering from a lack of capacity. |
Представитель Афганистана пояснил, что Конвенция по водам является чрезвычайно важной для его страны, поскольку подавляющее большинство вод Афганистана являются трансграничными, а также ввиду нехватки в стране соответствующего потенциала. |
Despite intensive efforts since 2010, including the submission of draft programmes of work, the Conference on Disarmament has not been able to implement the three specific recommendations of the 2010 action plan on nuclear disarmament owing to the continued lack of consensus. |
Несмотря на прилагаемые с 2010 года энергичные усилия, включая представление проектов программ работы, Конференция по разоружению не может выполнить три конкретные рекомендации, содержавшиеся в плане действий 2010 года в области ядерного разоружения, ввиду сохраняющегося отсутствия консенсуса. |
4.2 The State party challenges the admissibility of the author's claims under articles 6 and 7 for failure to exhaust domestic remedies since, at the time of writing, the author had a pending application for leave to apply for judicial review before the Federal Court. |
4.2 Государство-участник оспаривает приемлемость утверждений автора со ссылкой на статьи 6 и 7 ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку на дату обращения ходатайство автора о разрешении пересмотра решения в судебном порядке Федеральным судом еще не было рассмотрено. |
I mean, we've watched the Super Bowl every year since high school, and last year, I got tickets to the Super Bowl, and you... and you bailed on me. |
Я имею ввиду, мы смотрели Супер Кубок каждый год со времен старшей школы, и в прошлом году я достал билеты на Кубок а ты... а ты меня кинул. |
Ms. Arocha Domínguez asked what accountability and monitoring mechanisms had been established to ensure adequate use of resources in preventing maternal mortality, given that the rate had not decreased since the fourth periodic report. |
Г-жа Ароча Домингес спрашивает, какие механизмы отчетности и контроля были созданы для обеспечения надлежащего использования средств, выделяемых на предотвращение материнской смертности, ввиду того, что со времени представления четвертого периодического доклада показатель материнской смертности не снизился. |
With regard to the reasons for the Secretary-General's desire for change, she said that it would be useful to hear States parties' grievances concerning the current system, since OHCHR was interested in serving the treaty bodies as best as it could. |
Касаясь причин, объясняющих проявленное Генеральным секретарем стремление к изменениям, г-жа Изе-Чаррин говорит, чтобы было бы действительно полезно ознакомиться с претензиями государств-участников в отношении нынешней системы ввиду того, что Управление Верховного комиссара стремится к тому, чтобы более эффективно обслуживать договорные органы. |
The Secretary-General's subsequent report (A/59/688) provides an update, covering developments in the 10 months since the initial submission, in view of the fact that the report was not considered at the resumed fifty-eighth session as initially envisaged by the General Assembly. |
В последующем докладе Генерального секретаря (А/59/688) приводится обновленная информация об изменениях, происшедших в течение 10 месяцев со времени представления первоначального доклада, ввиду того, что этот доклад не был рассмотрен на возобновленной пятьдесят восьмой сессии, как первоначально предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
The review team anticipates a heavier workload of the civilian police with respect to the monitoring of crossing points, partly as a consequence of the substantial increase in the number of illegal refugees crossing the buffer zone since the accession of Cyprus to the European Union. |
Группа по обзору предполагает, что объем работы гражданской полиции, связанной с контролем за пунктами пересечения границы возрастет, частично ввиду существенного увеличения после присоединения Кипра к Европейскому союзу числа нелегальных беженцев, пересекающих буферную зону. |
The Government has been working on the revision of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure since 2007, but little progress has been made for budgetary reasons. |
Правительство занимается пересмотром Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса с 2007 года, однако ввиду нехватки бюджетных средств эта работа продвигается медленно. |
As a result of the failure of these two initiatives, the Office of Internal Oversight Services decided to prepare a report to the General Assembly on its various findings and conclusions arising from the audits it has conducted since it began auditing UNCC. |
Ввиду того, что две указанные инициативы не были осуществлены, Управление служб внутреннего надзора приняло решение подготовить доклад Генеральной Ассамблее по различным сведениям и выводам, вытекающим из ревизий, которые были проведены им с начала проведения ревизий деятельности ККООН. |
No action was taken against the driver since there was insufficient evidence to verify that the driver had misappropriated the fuel; |
Никаких мер в отношении водителя принято не было ввиду отсутствия достаточных доказательств того, что хищение произвел именно он; |
The increased requirements were attributable to higher self-sustainment cost than estimated, as cost estimates were based on average reimbursement rates since the specific formed police units which would be repatriated in 2004/05 were not known at the time of budget preparation. |
Более высокие потребности в средствах объяснялись более высокими расходами на самообеспечение, поскольку смета расходов была исчислена исходя из средних ставок возмещения расходов ввиду того, что на момент подготовки бюджета не было известно о том, какие конкретно регулярные полицейские подразделения будут репатриированы в 2004/05 году. |
He also reiterated Gibraltar's call for the Committee to recommend to the Fourth Committee that, since there was a disagreement between the parties as to the applicable international law principles, the case be referred to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Он вновь обратился с призывом к Комитету рекомендовать Четвертому комитету ввиду отсутствия согласия между сторонами в отношении применимых принципов международного права передать это дело в Международный Суд для вынесения консультативного заключения. |
In the latter, shipping would play a key role, having always been vital for Tokelau's communication and transportation links with the outside world, particularly since Tokelau had no form of air transportation. |
Что касается последнего направления, то ключевую роль будет играть морской транспорт, поскольку он всегда имел жизненно важное значение в качестве средства сообщения с внешним миром, особенно ввиду того, что у Токелау нет воздушного сообщения. |
Mr. RIVAS POSADA requested additional information on the division of work between the Office of the Ombudsman and the Truth and Justice Commission, particularly since the task currently facing that Commission appeared to be almost insurmountable. |
Г-н РИВАС ПОСАДА просит представить дополнительную информацию о разграничении функций между Управлением омбудсмена и Комиссией по установлению истины и справедливости, особенно ввиду того, что стоящая в настоящее время перед этой Комиссией задача представляется практически неразрешимой. |