| That task should be very difficult, since there was near universal acceptance of the Convention on the Rights of the Child. | Эта задача вполне осуществима ввиду практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка. |
| OF remains the major source of resource flow into Africa, particularly since Africa's access to international capital markets is limited. | ОФР остается главным источником притока ресурсов в Африку, особенно ввиду ограниченности доступа Африки к международным рынкам капитала. |
| Solutions for incarceration of convicts have been considered since it became obvious that a defendant would plead guilty. | Ввиду очевидности того, что обвиняемый намерен признать свою вину, были рассмотрены возможные варианты решения проблемы тюремного заключения осужденных. |
| It would be useful to know how the Government intended to work with people from various ethnic groups, since discriminatory practices continued to exist. | Было бы целесообразно узнать о намерении правительства взаимодействовать с представителями различных этнических групп ввиду сохранения дискриминационной практики. |
| The latter issue is all the more relevant since there is an increasing number of popular initiatives which are contrary to international law. | Последний вопрос особенно актуален ввиду роста числа народных инициатив, которые противоречат международному праву. |
| A P-3 post authorized for the audit coverage of UNMEE is also proposed for abolition since the mission is downsizing. | Кроме того, предлагается ликвидировать одну должность класса С-З, утвержденную для ревизии МООНЭЭ, ввиду сокращения размеров этой миссии. |
| However, since these two areas are so closely interrelated it would be artificial to distinguish between them. | Однако ввиду очень тесных связей между этими двумя вопросами проведение каких-либо различий между ними было бы искусственным. |
| Much depended on financing, however, particularly since there was no established orthography for some of those languages. | Однако многое зависит от финансирования, особенно ввиду того, что у некоторых из этих языков отсутствует официальная орфография. |
| Only 1 event was held instead of 2 since the African Union revised its needs and modified its request for support | Было проведено только 1 мероприятие вместо 2 ввиду пересмотра Африканским союзом своих потребностей и изменения им своего запроса о поддержке |
| However, since a consensus had not been reached on them, it would be useful for the Commission to consider the controversial issues from a fresh perspective. | Однако ввиду отсутствия по ним единства мнений Комиссии полезно будет посмотреть на эти спорные вопросы свежим взглядом. |
| Migration had become a public issue in recent years, especially since an increasing proportion of Paraguayan emigrants were women workers, which was affecting families and children in particular. | В последние годы вопрос о миграции приобрел публичный характер, особенно ввиду того, что среди парагвайских мигрантов становится все больше женщин, и это обстоятельство влияет, в частности, на положение семей и детей. |
| However, since victims were reluctant to report such practices, it was difficult to provide concrete answers, particularly concerning cases of domestic violence. | Однако ввиду нежелания жертв сообщать о подобных случаях, принимать конкретные меры сложно, особенно когда речь идет о проявлениях насилия внутри семьи. |
| The ninth appointment, the President of the Basic Court of Pristina was cancelled upon advice from EULEX since the candidate did not fulfil the basic requirements. | Девятое назначение - председателя Приштинского первичного суда - по рекомендации ЕВЛЕКС было отменено ввиду того, что кандидат не соответствовал основным квалификационным требованиям. |
| However, since the onset of the current economic difficulties, individuals who crossed the border in search of food or other necessities were not subject to criminal charges. | Однако ввиду нынешних экономических трудностей лица, пересекающие границу в поисках пропитания или других предметов первой необходимости, не подвергаются уголовному преследованию. |
| However, there will be no meeting that day since it will be an official United Nations holiday: Eid al-Fitr. | Однако данное заседание в этот день проводиться не будет ввиду официально отмечаемого в Организации Объединенных Наций праздника Ид-аль-фитр. |
| Furthermore, it was also sometimes difficult to trace the origin of information, since the person or institution submitting was not apparent. | Кроме того, в некоторых случаях было сложно отследить источник информации ввиду неясности того, какое лицо или учреждение представило доклад. |
| This cooperation was particularly appreciated, especially since UNAMID had to make some organizational adjustments to meet the Panel's expectations. | Это сотрудничество имело особую ценность ввиду того, что ЮНАМИД приходилось принимать некоторые организационные меры, чтобы удовлетворить запросы Группы. |
| The Federal Court of Appeal dismissed the appeal as moot, since the applicant's husband had left Canada. | Федеральный апелляционный суд отклонил иск ввиду отсутствия спорного правоотношения, поскольку муж истицы покинул территорию Канады. |
| You mean, because he only raised her since birth? | Ты имеешь ввиду, что он только воспитывал ее со дня рождения? |
| You mean, since you proposed? | Ты имеешь ввиду, с тех пор как ты сделал мне предложение? |
| Payment of overtime was the only possible recompense, since staff could not use compensatory leave because of the heavy workload. | Выплата сверхурочных является единственно возможным средством компенсации, поскольку сотрудники не могут использовать отгулы ввиду большого объема работы. |
| I mean, you haven't talked to him since... | Я имею ввиду, что вы не говорили с тех пор как... |
| The Confederation is only intermittently involved since the Constitution contains no provisions empowering it to promote culture. | Конфедерация осуществляет лишь отдельные мероприятия ввиду отсутствия соответствующих конституционных положений, которые возлагали бы на нее функции содействия развитию культуры. |
| Developing countries face particular challenges in fisheries management owing to the number of international instruments and initiatives adopted since UNCED and the requirement to implement them. | Развивающиеся страны сталкиваются с конкретными задачами в области рыбного хозяйства вследствие принятия после ЮНСЕД ряда международных документов и инициатив и ввиду необходимости их осуществления. |
| Efforts to mobilize resources to cover the mission costs have been suspended since 1999 owing to new delays in commencing seaport construction. | В 1999 году усилия по мобилизации ресурсов для покрытия расходов по миссии были приостановлены ввиду новых задержек в начале строительства порта. |