This was a welcome development to the Lithuanians, since they were concerned that their long-standing antagonists, the Livonian Order, would exert too much control over the new state. |
И это стало приятным известием для литовцев, ввиду их обеспокоенностью тем, что иначе чрезмерно большой контроль над новым государством получит их давний антагонист, Ливонский орден. |
The ad hoc account for ONUC and the accounts of the Special Account for UNEF remain open because various liabilities cannot be discharged, since a number of Member States have not paid their full assessed contributions for those operations. |
Специальный счет ОНУК и счета Специального счета ЧВСООН остаются открытыми, поскольку погашение целого ряда обязательств не представляется возможным ввиду неуплаты некоторыми государствами-членами в полном объеме начисленных им взносов на эти операции. |
Some delegations stated that there is a need for aid coordination since there is still substantial scope for eliminating unnecessary duplication between different bilateral as well as multilateral development institutions, and for a harmonizing of procedures among the donor community. |
Ряд делегаций указали на необходимость координации усилий при оказании различных видов помощи ввиду многочисленных случаев дублирования деятельности между различными двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, и несогласованности процедур, применяемых донорами. |
2.5 The author claims that she has exhausted all remedies, since by virtue of the judgement of the Constitutional Court of 3 July 1997 no remedy is available to her. |
К настоящему документу прилагаются тексты двух особых мнений, подписанных членами Комитета г-жой Рут Уэджвуд, гном Рафаэлем Ривасом Посадой и гном Иполито Солари Иригойеном. 2.5 Автор утверждает, что ввиду постановления Конституционного суда от 3 июля 1997 года она исчерпала все эффективные средства правовой защиты4. |
Criminal courts had competence to consider human rights violations since, owing to a lack of financial resources, Madagascar did not yet have any civil courts specializing in such violations. |
Уголовные суды компетентны рассматривать дела о нарушениях прав человека, поскольку ввиду отсутствия финансовых ресурсов на Мадагаскаре нет специальных гражданских судов, которые занимались бы такими нарушениями. |
However, since the main thrust of the ongoing streamlining exercise is a more efficient utilization of kitchens and workshops, it is felt that it would be more appropriate to retain these positions under general temporary assistance. |
Однако ввиду того, что основным направлением текущего процесса рационализации деятельности является более эффективное использование кухонь и мастерских, считается более целесообразным сохранить эти должности в качестве должностей временного персонала общего назначения. |
According to the Government of Bermuda,8 in 1999, Bermuda's economy slowed from its rapid expansion since 1995. |
Ввиду большой зависимости экономики Бермудских островов от импорта, преимущественно из Соединенных Штатов, и привязки валюты территории к доллару США темпы инфляции имеют ту же динамику, что и в Соединенных Штатах2. |
In view of the importance of the Optional Protocol, it is essential for Yemen to ratify it, especially since Yemen is a State Party to the Convention. |
Ввиду важности данного протокола его утверждение и ратификация на национальном уровне является абсолютной необходимостью. |
In fact, the main refinancing rate of the European Central Bank, which has remained unchanged since November 2001, is still 0.25 percentage points above its level in November 1999. |
Ввиду умеренных инфляционных ожиданий и большого увеличения разрыва между потенциальным и реальным объемом производства по-прежнему имеется возможность дальнейшего снижения официальных процентных ставок. |
The exact figures about the size and composition of the various ethnolinguistic groups are unavailable since no systematic census has been held in Afghanistan in decades. |
Точные данные о численности и составе различных этнолингвистических групп Афганистана недоступны ввиду того, что в последние десятилетия в стране не проводятся систематические переписи населения. |
According to some delegations, since it was evident that sanctions had negative effects on third States, it was imperative that a permanent mechanism should be established for compensating them from harm suffered as a result. |
По мнению некоторых делегаций, ввиду очевидности того, что санкции оказывают негативное воздействие на третьи государства, крайне необходимо учредить постоянный механизм для компенсации причиненного им ущерба. |
Support in addressing cross-border issues, while reinforcing such existing coordination mechanisms as the West Africa Coast Initiative/Transnational Organized Crime Unit, will also be critical since the overall institutional capacity of the country remains limited. |
Поддержка в решении трансграничных вопросов при одновременном укреплении существующих механизмов координации, таких как Группа по транснациональной организованной преступности, функционирующая в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья, также будет крайне важна ввиду того, что общий институциональный потенциал страны остается ограниченным. |
By decision of the Tashkent City Criminal Court of 8 October 2003, the case was overturned since Mr. Mudarisov's conduct did not constitute a crime as defined in article 156.1 of the Criminal Code. |
Постановлением президиума Ташкентского городского суда по уголовным делам от 8 октября 2003 года дело прекращено ввиду отсутствия в действиях Мударисова состава преступления, предусмотренного статьей 156, часть 1, УК Республики Узбекистан. |
However, since I am neither given to divine revelations nor blessed with the gift of clairvoyance, my vision must be based on a few random observations of recent world events. |
Однако ввиду того, что на меня не снисходят божественные откровения и я не наделен даром предвидения, мое видение должно основываться на некоторых непосредственных наблюдениях недавних международных событий. |
The original net result had been approximately $6 million, but since costs, in United States dollar terms, had increased more sharply than revenue, the revised estimates showed a dramatic reduction. |
Первоначально в чистом выражении сложившаяся в конечном итоге сумма составляла приблизительно 6 млн. долл. США, однако ввиду того, что расходы в пересчете на доллары Соединенных Штатов возросли более резко, чем поступления, в пересмотренных сметах отражено значительное сокращение. |
Such action would, no doubt, have adverse and detrimental effects on the Sudan and its people, in particular since it is based on suspicious, inconclusive and very doubtful evidence, which requires the Council to observe its good conscience and justice. |
Такие меры несомненно будут иметь негативные и пагубные последствия для Судана и народа этой страны, в частности ввиду того, что они основаны на не заслуживающих доверия, неубедительных и весьма сомнительных доказательствах, что требует от Совета применения объективного и справедливого подхода. |
However, since the complex mechanisms which result in effects are not well understood for all pollutants, it is often necessary to apply EVLs, product standards (PSs) and other measures and standards even in cases where no quality standards are defined. |
"Однако ввиду отсутствия полного понимания воздействия для всех загрязнителей, которое является результатом действия сложных механизмов, зачастую необходимо применение ПЗВ, стандартов на продукцию (СП) и других мер и норм, даже в тех случаях, когда стандарты качества не определяются". |
Dealing with this matter has a direct impact on over-all policy to combat discrimination, since generally speaking migrant smuggling involves individuals with a greater degree of vulnerability in view of their situation of economic need. |
Анализ этой проблемы непосредственно связан с общей политикой в области борьбы с дискриминацией, поскольку объектом торговли мигрантами становятся люди, находящиеся в особо уязвимом положении ввиду своего материального положения. |
They pointed out that so far there have been no manifestations of the adverse impacts of response measures, since oil prices have been increasing due to high demand. |
Они отметили, что до последнего времени отрицательные последствия мер реагирования не проявлялись, поскольку ввиду высокого спроса происходил рост цен на нефть. |
The health-care system in place since independence has thus been steadily improving through the development of health indicators, and human, material and infrastructure resources aimed at protecting and promoting citizens' health. |
Ввиду этого созданная за период после приобретения независимости система здравоохранения постоянно развивается как по ряду медико-санитарных показателей, так и с точки зрения кадровых, материальных и инфраструктурных ресурсов в целях охраны и улучшения здоровья граждан. |
Whereas most of these structural constraints also pose challenges for many non-island developing countries, small island developing States are typically particularly vulnerable since a higher share of the population is negatively affected by shocks compared with other developing economies. |
Ввиду того, что данные структурные ограничения также бросают вызов многим неостровным развивающимся государствам, малые островные развивающиеся государства, как правило, особенно уязвимы, так как большая доля их населения подвергается негативному воздействию шоков по сравнению с другими развивающимися странами. |
The Director-General of the Chinese Centre for Tibetan Studies said that monks receiving training were a problem since some of them were illiterate, having been sent to the monasteries at birth in order to ensure their survival. |
Генеральный директор Китайского центра тибетских исследований отметил, что подготовка служителей культа вызывает определенные проблемы, поскольку часть обучающихся по сути дела неграмотны, ввиду того, что с самого раннего возраста их отдают в монастыри, чтобы обеспечить их выживание. |
In the African leaders' quest for unlawful, immoral self-enrichment, the whole society ends up in complete ruin; there is no way to promote empowerment of people in Africa by taking isolated actions, since the State influences all sectors of activity. |
В погоне за незаконным и аморальным обогащением лидеры африканских стран ввергают все общество в кризис, при котором не может быть и речи о реализации задачи обеспечения экономической самостоятельности африканцев в результате единичных акций ввиду того, что государство влияет на все сферы деятельности. |
The present figures are rather worrying: the labour market is deteriorating because of setbacks in the international environment since the spring of 2012. |
Нынешние показатели вызывают некоторое беспокойство ввиду ухудшения ситуации на рынке труда, причиной которого является наблюдаемое с весны 2012 года новое обострение международной конъюнктуры. |
The regional office is exploring the possibility of carrying out a transnational pilot project on cultural mapping, since national boundaries around Asia are typically drawn through indigenous minority communities. |
Региональное отделение в настоящее время прорабатывает возможность реализации экспериментального транснационального проекта по культурному картографированию ввиду того, что межгосударственные границы в Азии, как правило, пересекают территории, составляющие ареал проживания малых коренных народов. |