Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
In view of the lateness of the hour, and since no candidate obtained an absolute majority in the previous round of balloting, further balloting will be postponed until 3 o'clock this afternoon. Ввиду того, что время уже позднее, и поскольку ни один из кандидатов не получил в проведенном туре голосования требуемого большинства голосов, проведение следующего тура голосования откладывается до 15 ч. 00 м.
Prior to the conference, the EFV Task Force determined that due to significant progress made in EFV development since 2002, the fifth EFV Conference would be an appropriate time to both reflect on this progress and set the state for the next developments in this area. До этой конференции целевая группа по ЭТС решила, что ввиду значительного прогресса в разработке ЭТС, достигнутого после 2002 года, на пятой конференции по ЭТС было бы целесообразно обсудить полученные результаты и дальнейшие пути развития в этой области.
Well... since you don't ask for anything on your own... I mean, if you have any issue with the food or anything Я имею ввиду, что хотя вы не жаловались... но может вы чем-нибудь недовольны?
In view of the high maternal mortality rate resulting from illegal abortions, it seemed that the Government should consider more flexible legislation, providing for the right to choose, since the rigorous legislation in force had done nothing to stem the increase in illegal abortions. Ввиду высокого показателя материнской смертности в результате подпольных абортов представляется целесообразным, чтобы правительство рассмотрело вопрос о принятии более гибкого законодательства, предусматривающего право выбора, поскольку действующее жесткое законодательство не остановило роста числа подпольных абортов.
and in view of significant developments in international relations since that study, to undertake, with the assistance of a group of qualified governmental experts, an in-depth study on verification issues identified in that resolution, и ввиду значительных изменений, происшедших в международных отношениях с момента проведения этого исследования, провести, при содействии группы квалифицированных правительственных экспертов, углубленное исследование по вопросам контроля, указанным в этой резолюции,
Although the political environment since the end of the cold war had favoured international cooperation in the utilization of outer space, the level of cooperation remained unsatisfactory; there was a reluctance to share space benefits because of the huge outlay involved. Хотя политическая обстановка после окончания холодной войны благоприятствовала международному сотрудничеству в области использования космического пространства, уровень сотрудничества по-прежнему является неудовлетворительным; прослеживается определенное нежелание делиться преимуществами использования космического пространства ввиду значительных затрат.
Since the National Population Register (NPR) is linked to the file immediately after scanning, and since there are two keying rounds, comparisons of values are performed in the following pattern: Ввиду того, что национальный регистр населения (НРН) увязывается с файлом сразу же после сканирования, а также наличия двух этапов ввода сопоставление величин осуществляется по следующей схеме:
Due to soaring unemployment and diminished income among the general population, the number of people at risk of poverty has been increasing since 2009 among all social groups and in all household types (from 11.3% in 2009 to 13.5% in 2012). Ввиду резкого роста безработицы и снижения доходов широких масс населения доля людей, живущих на грани нищеты, растет с 2009 года по всем социальных группам и по всем типам домохозяйств (с 11,3% в 2009 году до 13,5% в 2012 году).
In Thailand, where overall inequality has fallen over time, the income share of the top income decile has decreased since about 2000, giving space to the rise of the middle classes and lower income groups. В Таиланде, где общие показатели неравенства со временем сократились, доля доходов по верхней децили сокращается приблизительно с 2000 года ввиду увеличения доходов средних классов и групп населения с более низким уровнем доходов.
Faced with an escalation of humanitarian needs in the former Yugoslavia, a supplement to the revised inter-agency appeal for the former Yugoslavia dated 31 May 1995 was issued on 15 September to respond to the considerable rise in internally displaced persons and refugees following events since May 1995. В условиях резкого возрастания гуманитарных потребностей бывшей Югославии 15 сентября было опубликовано дополнение к пересмотренному межучрежденческому призыву для бывшей Югославии от 31 мая 1995 года ввиду значительного увеличения числа лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев после событий в мае 1995 года.
With regard to recognition and enforcement, since there would be no requirement to submit the arbitration agreement, by application of the principle of most favourable regime as provided for in article VII of the New York Convention the problem in that Convention would be resolved. Что касается признания и приведения в исполнение арбитражного соглашения, то ввиду отсутствия требования о предъявлении арбитражного соглашения и применения более благоприятного режима статьи VII Нью-йоркской конвенции эта проблема разрешается.
Most of these contributions were made for 1998, but, since they were received after the annual meeting of the Board in May 1998, the Board will take them into consideration at its eighteenth session, to be held from 17 to 28 May 1999. Большинство этих взносов были предназначены для 1998 года, однако ввиду их получения после ежегодной сессии Совета в мае 1998 года они будут рассмотрены на его восемнадцатой сессии, которая запланирована на 17-28 мая 1999 года.
All of these contributions were intended to be for the year 1997 but since they also were received after the annual meeting of the Board on 20 May 1997, they will be available for the Board's session in May 1998. Все эти взносы были предназначены для 1997 года, однако ввиду их получения после ежегодной сессии Совета 20 мая 1997 года они будут распределяться на сессии Совета в мае 1998 года.
The financial position of completed missions remained a matter of concern for the Board since there was a shortfall of cash to cover liabilities for 7 of the 25 completed missions, as shown in table II.. Комиссия по-прежнему обеспокоена финансовым положением завершенных миссий ввиду дефицита денежной наличности для покрытия обязательств, относящихся к 7 из 25 завершенных миссий, информация о чем приведена в таблица II..
Noting that ethnic minority representatives entered Parliament via party lists (para. 89), he recommended increasing minority presence in such lists, especially since minority participation in recent elections had been very high (para. 97). Отмечая, что представители этнических меньшинств избираются в парламент по партийным спискам (пункт 89), он рекомендует увеличить их численность в таких списках, особенно, ввиду чрезвычайно широкого участия меньшинств в последних выборах (пункт 97).
The earlier decision by the United States Senate not to ratify the Treaty, however, had been a disappointment, especially since the international community had looked to the United States for leadership on that important matter. А вот принятое ранее решение сената Соединенных Штатов не ратифицировать Договор вызвало разочарование, особенно ввиду того, что международное сообщество рассчитывало на ведущую роль Соединенных Штатов в этом важном вопросе.
Some delegations agreed with the Special Rapporteur and the Commission that unilateral acts giving rise to international responsibility should be excluded from the Commission's study, particularly since the Commission was engaged in the study of State responsibility. Некоторые делегации согласились со Специальным докладчиком и с Комиссией в том, что односторонние акты, порождающие международную ответственность, следует исключить из сферы изучения, проводимого Комиссией, особенно ввиду того, что Комиссия занимается изучением вопроса об ответственности государств.
The Court of Appeal dismissed the appeal, stating that it agreed with the reasoning of the lower court and pointing out that the action was premature, since there was no evidence that the complainants had as yet suffered any adverse consequences from the provision in question. Апелляционный суд отклонил жалобу, указав, что он согласен с аргументами нижестоящего суда, и подчеркнув, что иск является преждевременным ввиду отсутствия каких-либо свидетельств того, что истцы уже пострадали от каких-либо негативных последствий, вызванных указанной нормой.
It would be unthinkable to insist on the application of article 14, paragraph 1, without also insisting on compliance with article 14, paragraph 3, particularly since customary courts in some countries were able to hand down death sentences. Было бы немыслимо настаивать на применении пункта 1 статьи 14 без упора также на соблюдении пункта 3 статьи 14, особенно ввиду того, что обычные суды в некоторых странах могут выносить смертные приговоры.
In an effort to cope with the budgetary constraints arising from the financial crisis facing the United Nations, only two regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies (HONLEA) were convened since the thirty-ninth session of the Commission on Narcotic Drugs: Ввиду необходимости преодоления бюджетных ограничений, связанных с финансовым кризисом Организации Объединенных Наций, после тридцать девятой сессии Комиссии по наркотическим средствам было проведено только два региональных совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (ХОНЛЕА):
Although this increase had been expected in view of the substantial rise in world cereal prices in 1995-1996, their cereal import bills had remained at a relatively high level in 1996-1997 and 1997-1998 despite the decline in cereal prices since the 1995-1996 spike. Несмотря на то, что такое увеличение ожидалось ввиду значительного повышения мировых цен на зерновые в 1995-1996 годах, их расходы на импорт зерновых оставались на относительно высоком уровне в 1996-1997 годах и 1997-1998 годах, несмотря на снижение цен на зерновые после пика 1995-1996 годов.
The assessment of UNAMID was postponed since priority was placed on the identification of records at MINURCAT owing to the expiration of the mission's mandate on 31 December 2010 Проведение соответствующей работы в ЮНАМИД было отложено, поскольку в первую очередь было необходимо определить подлежащие архивированию материалы в МИНУРКАТ ввиду истечения срока действия мандата миссии 31 декабря 2010 года
The overall increase in estimated requirements is offset in part by reduced requirements with respect to contingent-owned self-sustainment equipment owing to reduced requirements for tentage, since most troops have moved into United Nations-provided accommodations. Общее увеличение сметных потребностей частично компенсируется сокращением потребностей в принадлежащем контингентам оборудовании, используемом на основе самообеспечения, ввиду сокращения потребностей в палатках, поскольку военнослужащие переместились в предоставляемые Организацией Объединенных Наций жилые помещения.
In particular, I have directed the United Nations Mine Action Service to continue to work with other relevant United Nations agencies, funds and programmes to address such issues, in view of the expertise and capacity that it has developed since its establishment in 1997. В частности, я поручил Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжать работать с другими соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций над решением таких вопросов ввиду накопленного ею с момента создания в 1997 году опыта и имеющихся у нее возможностей.
The immediate Offices of the Principal Deputy Special Representative and the Deputy Special Representative are also included under executive direction and management, since outputs related to their responsibilities are reflected in more than one framework component. Личные канцелярии главного заместителя Специального представителя и заместителя Специального представителя также включены в раздел «Руководство и управление» ввиду того, что деятельность, относящаяся к их кругу ведения, представлена в нескольких компонентах таблицы.