Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in another way (reparation is not possible). Ввиду указанных разрушений здание создает угрозу для соседних строений, жизни людей и безопасности движения, поэтому необходим полный его снос, поскольку такая угроза не может быть устранена другим путем (не подлежит восстановлению).
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in any other way (repair is not possible). Ввиду указанного повреждения здание представляет собой угрозу примыкающим зданиям, жизни людей и безопасности дорожного движения, а поэтому необходимо снести это здание полностью, поскольку не представляется возможным устранить эту угрозу иным путем (ремонту не подлежит).
In view of this situation, it became evident that there was a need to rationalize the field accommodation operation since the need for UNDP to maintain staff housing was decreased. Ввиду такой ситуации стало ясно, что необходимо упорядочить операции по размещению персонала на местах, поскольку у ПРООН уменьшилась потребность в содержании жилья для своего персонала.
Well, if by Richard, you mean your ex-husband, we checked out his alibi, and he and your son have been on Catalina since last Friday. Если вы имеете ввиду вашего бывшего мужа, то мы проверили его алиби, и он с сыном был на Каталине с пятницы
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах.
She hoped that the delegation would convey to the Government of Zambia that the procedures governing contempt of Parliament were incompatible with article 19 of the Covenant and that the Committee expected that since two of the accused journalists had been released, the third would not be held. Она надеется, что делегация сообщит правительству Замбии о несовместимости процедур, регулирующих факты неуважения к парламенту, со статьей 19 Пакта и что Комитет надеется на освобождение третьего обвиненного журналиста ввиду освобождения двух других.
Yet, since desertification of the drylands is expected to be exacerbated by global climate change it is beneficial for dryland people to take action in reducing the threat to their land from climate change. Однако ввиду того, что проблема опустынивания на засушливых землях, согласно имеющимся данным, обостряется в результате глобального изменения климата, населению засушливых районов следует принимать меры в целях предотвращения угрозы, которую несет в себе для их земель изменение климата.
Helicopter patrols using sensory devices will also be required, since ground fog is prevalent in the border area and because of the presence of dense vegetation and the difficulty of the terrain. Потребуются также вертолетные патрули с применением сенсорных устройств ввиду наличия в пограничном районе частых туманов и густой растительности, а также ввиду пересеченного характера местности.
The Special Rapporteur's first two visits, which took place from 9 to 20 June 1994 and from 29 to 31 July 1994 respectively, do not call for any particular comment, since at that time the investigation proper had not yet begun. Две первые поездки Специального докладчика, состоявшиеся соответственно 9-20 июня 1994 года и 29-31 июля 1994 года, не требуют особых комментариев ввиду того, что в этот период расследование, строго говоря, не начиналось.
The relative improvements in women's position occur against the background of renewal, to some extent, of some parties, which have been obliged to reorganize in the face of reversals suffered since the late 1980s. Сравнительное увеличение числа женщин в них сыграло положительную роль в некоторых партиях, которые были вынуждены изменить свою структуру, ввиду неудач, которые они потерпели на выборах в конце 80-х годов.
While UNIFIL managed to replace some equipment and facilities during the previous financial periods, there remain old and sub-standard equipment and facilities which require urgent replacement since they entail high maintenance costs. Несмотря на то, что Силам в течение предыдущих финансовых периодов удалось заменить некоторое оборудование и средства, все еще имеются другие устаревшие и некондиционные оборудование и средства, требующие срочной замены ввиду высокого уровня расходов на их обслуживание и эксплуатацию.
In recognizing that an integrated approach to sustainable development is necessary since political, economic, social and environmental issues are closely interlinked, we cannot overlook the integral role that women can and should play in the quest for sustainable development. Признавая необходимость выработки комплексного подхода к обеспечению устойчивого развития ввиду наличия тесной взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными и экологическими проблемами, нельзя забывать и о той неотъемлемой роли, которую могут и должны играть в поисках путей достижения устойчивого развития женщины.
The Committee further concluded that they were relevant for the whole ECE region, since cadastre and land registration reform was an ongoing process in all countries of the region and international harmonization was needed. Комитет далее постановил, что эта деятельность является важной для всего региона ЕЭК ввиду постоянного характера процесса реформ в области кадастров и систем регистрации земель во всех странах региона, а также необходимости международного согласования.
The completion of that mission, however, is still a cause for concern, in particular since it is becoming increasingly difficult, as the two recent Security Council reports make clear, to foresee a completion date for the accomplishment of the Tribunal's mandate. Однако процесс завершения этой миссии по-прежнему вызывает озабоченность, в частности ввиду того, что окончательную дату завершения выполнения Трибуналом своего мандата становится все труднее спрогнозировать, что видно по двум последним представленным Совету Безопасности докладам.
In view of the limited progress achieved in Africa and Latin America, however, thought must be given to alternative means of boosting savings, particularly since the experience of South-East Asia had demonstrated that high domestic savings rates attracted greater private-sector capital inflows from abroad. Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в Африке и Латинской Америке, внимание следовало бы уделять альтернативным способам наращивания сбережений, особенно ввиду того, что опыт Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что высокие темпы внутренних сбережений привлекают более значительные инвестиционные потоки иностранного капитала.
The overall purpose of the research is to identify the most effective roles for regional organizations to play in addressing situations of internal displacement, especially since the international community cannot, nor should it, always be counted upon to intercede in such situations. Общая цель исследования состоит в определении того, каким образом региональные организации могут играть наиболее эффективную роль в урегулировании ситуаций внутреннего перемещения, особенно ввиду того, что нельзя и не следует всегда рассчитывать, что международное сообщество будет вмешиваться в такие ситуации.
In addition to training courses for new officers, recertification courses for existing officers are essential since the standards of performance for all officers must be maintained. Помимо учебных курсов для новых сотрудников, важное значение имеют курсы для подготовки имеющихся сотрудников к переаттестации ввиду необходимости обеспечения соблюдения всеми сотрудниками существующих стандартов качества работы.
Mr. Aisi said that, since there were no budgetary implications, his delegation supported the appointment of Mr. Corbin, and agreed with the representative of the Congo that, in the interest of meeting the 2010 deadline, a panel of experts should be considered. Г-н Айси говорит, что ввиду отсутствия последствий для бюджета по программам делегация его страны поддерживает назначение г-на Корбина и согласна с представителем Конго в том, что в интересах выполнения программы поставленной задачи к установленному сроку - 2010 году - следует рассмотреть вопрос о группе экспертов.
Because of their volatility, portfolio investments can cause drastic disruptions in private capital flows during crises which may then spill over into the real sector since such investments are a significant source of productive resources, especially for developing countries. Портфельные инвестиции ввиду их неустойчивого характера могут вызывать резкие нарушения потоков частного капитала в периоды кризисов, которые затем могут перекинуться на производственный сектор, поскольку такие инвестиции являются важным источником производительных ресурсов, особенно для развивающихся стран.
The Mission is concerned at the fact that, between June and September, two members of the court were transferred, since their replacement delayed the beginning of the oral proceedings until 12 October, preventing the court from setting a date and making logistical arrangements. Миссия выражает озабоченность по поводу того, что в период с июня по сентябрь члены суда были переведены на другую работу, поскольку ввиду замены двух членов суда начало разбирательства было отложено до 12 октября, что не позволило назначить дату его проведения и принять меры по его организации.
The functioning of the Constitutional Court is limited since, in view of the absence of a specific organization act, it is governed by old legislation relating to the time when it functioned as a division of the Supreme Court. Ввиду отсутствия специального закона о Конституционном суде тот ограничен в своей деятельности, поскольку остается в силе старый закон, принятый еще тогда, когда этот орган действовал в качестве палаты Верховного суда.
Given the multidimensional nature of child-related issues, that review would require a comprehensive approach taking into account the outcome not only of the World Summit for Children but also of the other summits and conferences which had taken place since. Ввиду многоаспектного характера детской проблематики такой обзор будет необходимо проводить на всеобъемлющей основе с учетом результатов не только Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, но и других проведенных после нее встреч на высшем уровне и конференций.
Owing, however, to the logistical constraints of getting food into the country, and the distribution constraints existing within Rwanda as a result of security problems, the volume of distribution has been lower than the optimal target since January 1997. Тем не менее ввиду материально-технических трудностей, связанных с доставкой продовольствия в страну, а также трудностей с его распределением, существующих в Руанде в результате небезопасной обстановки, начиная с января 1997 года продовольствие распределялось в объеме ниже установленного оптимального уровня.
These activities have become more resource-intensive since August 1996, given the physical distance between Bonn and the provider of conference services in Geneva, the limited availability of suitable conference facilities, and the number of sessions scheduled in 1997. Ввиду значительного расстояния между Бонном и поставщиком конференционного обслуживания в Женеве, ограниченного наличия подходящих условий для проведения конференций и числа сессий, запланированных на 1997 год, эта деятельность, начиная с августа 1996 года, требует более значительного объема ресурсов.
Most notable among these movements have been the arrival of between 150,000 and 200,000 Croatian Serb refugees from Croatia in 1995, and the departure of thousands of non-Serbs since 1991 owing to tensions and violence connected to the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Croatia. Наиболее заметным среди этих потоков населения было прибытие в 1995 году из Хорватии 150000 - 200000 беженцев из числа хорватских сербов и выезд из страны начиная с 1991 года тысяч несербов ввиду напряженности и насилия, связанных с конфликтами в Боснии и Герцеговине и Хорватии.