Since the means of demonstrating progress will vary from country to country, national focal points should take the immediate lead in identifying, describing and - as far as possible - quantifying specific indicators of progress in their country. |
Ввиду того, что методы демонстрации прогресса будут разными для разных стран, национальные координаторы должны непосредственно возглавить процесс определения, описания и - по возможности - количественной оценки конкретных показателей достижения прогресса в своей стране. |
Since the Council's decisions were adopted by a simple majority, those countries were able to force the inclusion in resolutions and decisions of adversarial provisions not supported by most States. |
Ввиду того что решения Совета принимаются простым большинством голосов, эти страны способны продавить включение в резолюции и решения провоцирующие конфликты положения, не поддерживаемые большинством государств. |
Since that provision refers to the definition of unlawful detention or abduction in the Criminal Code, the following should be noted: |
Ввиду того что данное положение относится к нормативному блоку в самом УК, где квалифицируется незаконное задержание или похищение, необходимо рассмотреть эти положения: |
Since a comprehensive programme to protect and assist war victims had been drawn up but not implemented owing to financial constraints, further details should be provided on the programme so that a proposal for assistance could be put forward. |
Ввиду того, что всеобъемлющая программа защиты жертв войны и оказания им помощи была разработана, однако не была осуществлена по причине финансовых трудностей, необходимо предоставить дополнительные данные о программе, с тем чтобы можно было разработать предложения о предоставлении помощи. |
Since there is no critical mass of women at the middle levels, the ability to use promotion as a tool for reaching the targets set by the General Assembly is limited, further affecting the Secretary-General's goal of achieving gender balance within the established time-frame. |
Ввиду отсутствия "критической массы" женщин на должностях среднего уровня возможности для использования повышения по службе в качестве средства для достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей, являются ограниченными, что еще больше затрудняет выполнение поставленной Генеральным секретарем задачи обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин в установленные сроки. |
Since it is to this Ministry that the civil police will be subordinated in the future, its creation and the appointment to its higher posts of civilians with impeccable credentials will be among the most important tasks of the new Government. |
Ввиду того, что в будущем гражданская полиция будет подчиняться этому министерству, создание полиции и назначение ее руководящих сотрудников из числа гражданских лиц, имеющих незапятнанную репутацию, будет одной из наиболее важных задач нового правительства. |
Since the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the promotion of humane treatment consistent with human dignity are intertwined, the discussion in this section relates also to paragraph 1 of article 10. |
Ввиду взаимосвязанного характера вопросов, касающихся жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания и поощрения гуманного обращения на основе уважения принципа человеческого достоинства, обсуждение в рамках данного раздела касается также и пункта 1 статьи 10. |
Since the buyer had failed to pay the whole price, the seller brought an action for payment of the price before the Italian judge, alleging the breach of the supply contract for partial performance. |
Поскольку покупатель не уплатил всю цену, продавец обратился в итальянский суд с требованием уплаты цены в связи с нарушением договора поставки ввиду частичного его осуществления. |
Since its establishment and according to its mandate, the Forum has repeatedly considered the challenges of addressing the human rights of indigenous peoples within the United Nations system in view of the serious violations against indigenous peoples worldwide. |
С момента своего учреждения Постоянный форум в соответствии со своим мандатом неоднократно анализировал проблемы с рассмотрением правозащитной тематики коренных народов в системе Организации Объединенных Наций ввиду серьезных нарушений прав коренных народов во всем мире. |
Since knowledge of it was indispensable to the understanding of the evolution of the rules of international law, no effort should be spared in updating that collection and ensuring its widest possible dissemination. |
Ввиду того что знание всех этих материалов совершенно необходимо для понимания прогрессивного развития норм международного права, надо приложить все возможные усилия для обновления всей совокупности материалов и обеспечения ее максимально широкого распространения. |
Since the Secretariat would have to begin to draft the new medium-term plan early in 1995, his delegation hoped that the Fifth Committee would be able quickly to approve the basic idea underlying the prototype of the new format, so that it could be used. |
Ввиду того, что Секретариат должен будет начать подготовку нового среднесрочного плана в начале следующего года, следует надеяться, что Пятый комитет в ближайшее время одобрит основополагающую концепцию прототипа нового формата, с тем чтобы ее можно было использовать. |
Since the data in the report relates to 30 June 1997, and in view of the timing of the report's production, the report will refer to the organizational units in effect on that date. |
Ввиду того, что данные в докладе отражают положение на 30 июня 1997 года, а также с учетом времени его подготовки, в нем говорится о тех организационных подразделениях, которые существовали по состоянию на вышеуказанную дату. |
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. |
Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров. |
Since women were in the majority in Japan, and life expectancy was very high, the elderly population, especially women, needed to be taken into account and research needed to be carried out on such matters as medical treatment and nursing homes. |
Ввиду того, что женщины составляют большинство населения Японии и очень высокой вероятной продолжительности жизни, следует учитывать наличие многочисленного пожилого населения, особенно женщин, и изучать вопросы, касающиеся медицинского обслуживания и домов по уходу за престарелыми. |
Since water interacts with nearly all sectors of the economy and water demands will continue to grow with the rise of populations and industry, the challenge is to assure that the rural poor are not excluded from water access in the future. |
Ввиду того, что развитие почти всех секторов экономики связано с использованием водных ресурсов и потребности в воде по мере увеличения численности населения и развития промышленности будут продолжать увеличиваться, задача состоит в обеспечении того, чтобы бедные слои сельского населения в будущем не оказались лишенными доступа к воде. |
Since the decision was taken to make IFAD an executing agency of the GEF, with a special mandate related to land degradation, the GM has worked with IFAD to develop GEF components as complements to IFAD projects. |
Ввиду принятия решения превратить МФСР в исполнительное учреждение ГЭФ, поставив перед ним особую задачу борьбы с деградацией земель, ГМ начал сотрудничать с МФСР с целью превращения компонентов ГЭФ в дополняющие элементы проектов МФСР. |
Since United Nations Development Programme (UNDP) funding for the project "Support for the Activity of the Centre for Gender Information and Policy" would end in 2000, the Government planned to establish a similar centre for public information under the Ministry for Social Welfare. |
Ввиду того, что Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) прекратит финансирование проекта «Поддержка деятельности Центра гендерной информации и политики» в 2000 году, правительство планирует учредить аналогичный центр общественной информации при министерстве социальной защиты. |
Since its entry into the conflict in the Democratic Republic of the Congo had exhausted its resources, Zimbabwe had asked the Government of the Democratic Republic of the Congo to bear the costs. |
Ввиду истощения ресурсов Зимбабве в результате вступления ее в конголезский конфликт она обратилась к правительству Демократической Республики Конго с просьбой взять на себя покрытие расходов. |
Since the new content was no longer in accordance with the Model Regulations, special provision 242 was deleted and replaced by a special provision RID/ADR 640 (see annex 1 to the report). |
Ввиду того, что новая редакция этого положения уже не соответствует Типовым правилам, специальное положение 242 было аннулировано и заменено специальным положением 641 МПОГ/ДОПОГ (см. приложение 1 к докладу). |
Since the resources had been indicated as being essentially intended for the liquidation of the Mission, the Secretary-General had had to revise the Mission's requirements ending 30 June 1998, as summarized in paragraph 2 of the Advisory Committee's report. |
Ввиду того, что выделенные ресурсы предназначались главным образом для ликвидации Миссии, Генеральному секретарю пришлось пересмотреть потребности Миссии на период, окончившийся 30 июня 1998 года, которые кратко изложены в пункте 2 доклада Консультативного комитета. |
Since peacekeeping operations were frequently assigned tasks that went beyond their capacity, there was a need to differentiate between peacekeeping operations and humanitarian assistance. |
Ввиду того, что перед операциями по поддержанию мира часто стоят задачи, превышающие их возможности, необходимо провести различие между операциями по поддержанию мира и оказанием гуманитарной помощи. |
Since exchange rates affected the comparable income data, the selection of exchange rates was important; because of the market exchange rate, the scale sometimes did not reflect the real capacity to pay of some Member States. |
Ввиду того, что обменные курсы влияют на сопоставимые данные о доходе, важное значение имеет выбор коэффициента пересчета; из-за применения рыночных валютных курсов, шкала взносов иногда не отражает фактическую платежеспособность отдельных государств-членов. |
Since the organization is a small, volunteer-based organization, with only two full-time staff members, it has been unable to participate in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies as actively as it had intended. |
Ввиду того что организация является добровольной и небольшой, насчитывая лишь двух штатных сотрудников, она не имеет возможности участвовать в работе Экономического и Социально Совета и его вспомогательных органов так активно, как она намеревалась. |
Since about 30 per cent of all tickets issued for United Nations travellers have to be changed en route because of changes in travel plans, new tickets would have to be bought locally, invalidating the original non-endorsable tickets. |
Учитывая тот факт, что почти 30 процентов всех билетов, выдаваемых пассажирам Организации Объединенных Наций, приходится менять в пути следования ввиду изменения планов поездки, на местном рынке пришлось бы покупать новые билеты, при этом первоначальные неиндоссируемые билеты становились бы недействительными. |
Since my last report, the human rights mission of observers deployed in Burundi on 19 April 1996 by the United Nations High Commissioner for Human Rights has pursued its activities, although these have been somewhat curtailed owing to the political disturbances. |
Хотя за период после представления моего последнего доклада Миссия по наблюдению за соблюдением прав человека, развернутая 19 апреля 1996 года в Бурунди Верховным комиссаром по правам человека, продолжала осуществлять свою деятельность, ее масштабы сократились ввиду ухудшения политической обстановки. |