Since the scalability of project activities is also an important goal of the Development Account, the development of such tools with demonstrated potential for use in other programme countries is considered to be a legitimate form of capacity-building. |
Ввиду того, что критерий масштабности проектных работ также является одним из важных аспектов Счета развития, разработка инструментов, имеющих явный потенциал в плане их возможного использования в других странах осуществления программ, имеет все основания считаться одной из форм создания потенциала. |
Since it is primarily women who will benefit from this amendment, it is possible that it will help to persuade more women to stand in the 1999 elections. |
Ввиду того, что это изменение в правилах пойдет на пользу в первую очередь женщинам, можно считать, что данный текст, вероятно, будет способствовать увеличению числа женщин, которые выставят свои кандидатуры на выборах 1999 года. |
Since the road to recovery is long and arduous, a prompt and appropriate response is needed from both a humanitarian perspective and a perspective of international organized crime. |
Ввиду того что путь к восстановлению долог и труден, необходимо принятие срочных и адекватных ответных мер как в гуманитарном плане, так и в плане борьбы с международной организованной преступностью. |
Since there are no borders between countries for Internet users, international cooperation would benefit from being broader, more effective and more efficient, and from harmonization of practices and procedures. |
Ввиду отсутствия границ между разными странами при использовании Интернета международное сотрудничество выиграло бы, если бы оно было более широким, более эффективным и более действенным, и при этом осуществлялось согласование практических методов и процедур. |
Since the new Domestic Violence Act entered into force only recently, and is therefore only in its seventh month of implementation, we do not have sufficient information to provide an assessment of its impact on the work of the Centres. |
Ввиду того, что новый Закон о борьбе с насилием в семье вступил в силу сравнительно недавно - 7 октября 2005 года, т.е. |
Since the measures adopted have not been sufficiently effective, please indicate what other measures are planned in order to ensure the effective participation of women in political and public life. |
Ввиду того что принятые меры оказались недостаточно эффективными, просьба указать, какие еще меры планируется принять для обеспечения реального участия женщин в политической и общественной жизни. |
Since Mr. Mir has not been served with the second detention order he was deprived of his right to effective legal representation in violation of article 22 (5) of the Indian Constitution. |
Ввиду того что г-ну Миру не вручили второй ордер на задержание, он был лишен своего права на эффективное юридическое представительство, что является нарушением статьи 22 (5) Конституции Индии. |
Since many countries had adequate human resources but lacked the required technical capacity, the recent establishment of an operational advisory team in the Department of Peacekeeping Operations was a welcome development. |
Ввиду того что многие страны обладают достаточными человеческими ресурсами, но не имеют необходимого технического потенциала, отрадным событием является недавнее создание в рамках Департамента операций по поддержанию мира оперативной консультативной группы. |
Since affected States might address disasters by way not only of laws but also of its administrative framework and policies, the scope of draft article 13 should be broadened to mention those aspects as well as national law and international law. |
Ввиду того что пострадавшие государства могут в случае бедствий решать проблемы не только посредством законов, но и путем принятия административных и стратегических мер, предметный охват проекта статьи 13 следует расширить, чтобы включить ссылки на эти аспекты, а также национальное законодательство и международное право. |
Since its efforts to introduce statutory quotas had reached an impasse, it was working on a variety of "soft measures" to achieve the same goals, including training and mentoring of women candidates, elimination of stereotypes and encouragement of women to participate. |
Ввиду того что его усилия ввести обязательные квоты зашли в тупик, оно разрабатывает различные "мягкие меры" по достижению этих же целей, включая обучение и консультирование женщин-кандидатов, искоренение стереотипов и поощрение женщин к участию. |
Since a large number of recent migrants are women and young people, special attention should be given to these groups, which often have specific realities and needs. |
Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
Since those countries depended heavily on official development assistance (ODA), development partners should deliver on their commitments despite the economic and financial crisis. |
Ввиду того что эти страны в огромной степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства несмотря на финансовый и экономический кризис. |
Since the verification mission is to begin its functions prior to the end of the armed confrontation, and thus while military operations continue, the mission shall make the necessary security arrangements. |
Учитывая, что миссия по проверке начнет свою деятельность до прекращения вооруженного конфликта, и ввиду того, что в этот период еще будут иметь место военные операции, миссия примет необходимые меры в области безопасности. |
Since the end of the Cold War and of strategic competition, possession of weapons is no longer the monopoly of States, because of the spread of conflicts in certain regions of the world, including Africa. |
После окончания «холодной войны» и стратегического противостояния обладание оружием перестало быть монополией государств ввиду распространения конфликтов в некоторых регионах мира, включая Африку. |
Well, I mean, I haven't played in a while Since Lily's come along, |
Ну, я имею ввиду, я не играл с тех пор как появилась Лили. |
Since the former had no money for food and accommodation, they were subsequently provided with food and drink and a bus to take them back to East Java where they reside. |
Ввиду отсутствия у них денег на еду и жилье их снабдили пищей и напитками, а затем отправили на автобусе в место их проживания - Восточную Яву. |
Since the economies of these countries are not expanding, there are few, if any, opportunities for gainful employment in the locations in which the people have resettled. |
Ввиду отсутствия роста экономики этих стран в районах, в которые были переселены люди, возможности для устройства на высокооплачиваемую работу либо вообще отсутствуют, либо ограничены. |
Since the legal implications of the issue had never been addressed, it was proposed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on whether the threat or use of such arms was permitted under international law. |
Ввиду того что правовые аспекты этого вопроса еще никогда не рассматривались, предлагается просить Международный Суд дать консультативное заключение относительно допустимости применения или угрозы применения такого оружия в соответствии с международным правом. |
Since it was the policy to make railways the principal means of transport, and in view also of the policy to promote the economic integration of all the parts of the Union, railway tariffs were kept relatively low in terms of the prevailing price structures. |
Ввиду ориентации на преимущественное использование железных дорог, а также целей укрепления экономической интеграции всех регионов Союза, железнодорожные тарифы поддерживались в сопоставлении с установившимися ценами на относительно низком уровне. |
Since there was no time for discussion, it was proposed that consideration of the matter could take place at the second session of the Commission on Narcotic Drugs acting as Preparatory Body for the special session of the General Assembly. |
Ввиду недостатка времени на обсуждение, было предложено рассмотреть этот вопрос на второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, выступающей в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Since the vast majority of refugees were women and children, who were especially vulnerable to physical violence and the violation of fundamental rights, UNHCR, the other agencies of the United Nations and non-governmental organizations must strengthen their cooperation in order to provide them with adequate assistance. |
Ввиду того, что подавляющее большинство беженцев составляют женщины и дети, особенно уязвимые в плане физического насилия и нарушений основных прав, УВКБ, другие органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны активнее сотрудничать между собой в деле предоставления этим лицам требуемой помощи. |
Since there is no legal provision regarding coordination on health matters between the two entities, uneven distribution of medical care negatively affects the accessibility and cost of health services for all. |
Ввиду юридической неурегулированности вопроса о координации деятельности двух образований в области здравоохранения неравномерное распределение ресурсов системы здравоохранения негативно отражается на доступности медицинской помощи и стоимости медицинских услуг для всех. |
Since the Government of Puerto Rico and the federal court system were at the service of the United States Navy, the only remaining option was to have recourse once a year to the Special Committee and the Human Rights Committee in Geneva. |
Ввиду того что правительство Пуэрто-Рико и федеральная судебная система обслуживают интересы военно-морских сил Соединенных Штатов, остается единственная возможность: обращаться один раз в год в Специальный комитет и в Комитет по правам человека в Женеве. |
Since the Constitution proclaims the supremacy of international obligations over domestic legislation, there is compliance with the UN international human rights instruments and those of the CE. |
Ввиду провозглашенного Конституцией приоритета международных обязательств перед нормами национального законодательства обеспечивается соблюдение международных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, а также договоров СЕ. |
Since foam blowing agents were more difficult to extract, they were given a medium "specific effort" rating even if they were localized, and a high "specific effort" rating if they were dispersed. |
Ввиду большей трудоемкости извлечения пенообразователей из пеноматериалов показатель «удельных затрат усилий» для них признан средним даже при локализованном расположении и высоким в случае, если они рассредоточены. |