All in all, she was pleased with the results obtained, particularly since some of the States parties concerned had submitted initial reports, which showed that the follow-up procedures were working well. |
В целом она удовлетворена полученными результатами, особенно ввиду того, что некоторые государства-участники представили первоначальные доклады, свидетельствующие о том, что процедура последующих действий функционирует нормально. |
Yet the analysis concluded that such trafficking would "continue unabated for the foreseeable future", since there was not sufficient "sustained political will on the part of the regional and international leaders" to halt it. |
При этом в анализе делается вывод, что такой оборот будет «продолжаться прежними темпами в обозримом будущем» ввиду отсутствия достаточной «устойчивой политической воли со стороны региональных и международных лидеров» прекратить его18. |
2.8 According to the author, the examinations carried out were superficial, particularly since the body had not been exhumed, so that the suicide theory advanced by the authorities was invalid. |
2.8 Согласно автору, проведенные экспертизы носили поверхностный характер, в частности ввиду того, что не проводилась эксгумация тела, из чего следует несостоятельность выдвинутой властями версии самоубийства. |
The vacancy situation in the Office of Mission Support is a cause for concern, especially since five of the vacant positions were at the P-5 level. |
Положение с вакансиями в Управлении поддержки миссий служит причиной для обеспокоенности, особенно ввиду того, что пять из вакантных должностей являлись должностями класса С5. |
However, since woodcutting licences were registered in the name of the village chiefs, they had retained control over the corresponding rights and revenues and villagers were not benefiting sufficiently from their community forests. |
Однако, ввиду того, что лицензии на лесозаготовки регистрируются на имя вождя деревни, он сохраняет контроль над соответствующими правами и доходами, а жители деревень не в состоянии извлекать достаточную выгоду из пользования общинными лесами. |
However, since there was limited diversification into more dynamic manufactured exports, the overall share of least developed country exports in world trade remained largely unchanged during that period, at an average of only about 0.4 per cent. |
Однако ввиду того, что диверсификация экономики путем развития более динамичных экспортных отраслей обрабатывающей промышленности была ограниченной, суммарная доля экспорта наименее развитых стран в мировой торговле в указанный период в основном не изменялась и в среднем составляла лишь около 0,4 процента. |
In view of the serious economic and social conditions reflected in the report, it appeared that Venezuela had actually taken a step backward in terms of follow-up to the Convention since 1992. |
Ввиду серьезности экономических и социальных условий, о которых идет речь в докладе, представляется, что после 1992 года Венесуэла фактически сделала шаг назад в плане принятия мер по осуществлению Конвенции. |
However, the recovery did not last and was not as widespread as in the past since the elasticity towards external demand and eased credit had receded owing to structural problems, such as the relocation of production facilities overseas and the weakened financial system. |
Однако процесс оживления оказался непродолжительным и не столь широким, как в прошлые годы, поскольку показатель эластичности по отношению к внешнему спросу и ослаблению кредитной политики снизился ввиду таких структурных проблем, как перемещение производственных мощностей за границу и слабость финансовой системы. |
Furthermore, 20 (28 per cent) of the 71 country office action plans submitted were regarded as inadequate since either the follow-up letter or the cost of the audit was not on the files. |
Кроме того, 20 (28 процентов) из 71 представленного страновыми отделениями плана действий были сочтены неадекватными ввиду отсутствия либо письма с изложением порядка действия, либо указания стоимости ревизии. |
The report recommended that in the light of alternative collaborative arrangements that had been developed since its establishment in 1997, and the balance of costs and achievements, the CCH should be discontinued. |
В докладе было рекомендовано прекратить деятельность ККЗ ввиду возникновения альтернативных механизмов по сотрудничеству, которые были разработаны со времени его учреждения в 1997 году, и неудовлетворительного соотношения затрат и результатов. |
That paragraph has been disregarded since the first review of the implementation of resolution 687 (1991); so far the IAEA and the Special Commission have taken no operative measures in that respect because of pressures exerted by the United States of America. |
Этот пункт игнорируется с первого же рассмотрения хода осуществления резолюции 687 (1991); ни МАГАТЭ, ни Специальная комиссия до сих пор не предприняли никаких оперативных мер в этом отношении ввиду давления, оказываемого Соединенными Штатами Америки. |
However, since the draft contract for the future was not approved by all the representatives of management and labour, the federal Government decided to implement it itself. |
Однако ввиду того, что проект будущей программы не был поддержан всеми социальными партнерами, федеральное правительство решило самостоятельно приступить к ее реализации. |
The Committee was also informed that additional staff were not envisaged for this purpose, in view of the fact that the Section has been involved in the process since the start and the monitoring activities would be carried out by other entities. |
Комитет был также информирован о том, что выделение дополнительных сотрудников на эти цели не предполагается ввиду того, что Секция участвовала в этом процессе с самого начала, а деятельность по обеспечению наблюдения будет осуществляться другими подразделениями. |
However, the serious economic crisis the country has been suffering since 1999 suggests that that percentage may have worsened, although to date we have no precise information on the subject. |
Однако ввиду глубокого экономического кризиса, который переживает страна с 1999 года, этот процентный коэффициент вновь может увеличиться, хотя на данный момент какая-либо точная информация по этому вопросу отсутствует. |
The system of housing purchase subsidies has so far proved inadequate since dubious practices like corruption continue to exist, the main impact of which is on the most deprived sectors. |
Система субсидий для приобретения жилья до сих пор функционирует неудовлетворительно ввиду отсутствия необходимой транспарентности и распространения коррупции, которая наиболее негативно сказывается на положении малоимущих слоев населения. |
There would be no problem if there were appropriate plots available for them to settle upon, but since there are not, a solution for this problem has to be found. |
Это не вызвало бы трудностей при наличии подходящих и свободных мест для их будущего поселения, но ввиду их отсутствия необходимо найти решение данной проблемы . |
In the ensuing discussion, many representatives voiced disappointment and frustration that consensus had yet to be reached, reiterating their support for the listing of the chemical since all the criteria had been met. |
В ходе последующего обсуждения многие представители выразили досаду и разочарование в связи с тем, что консенсус еще не достигнут, вновь заявив о своей поддержке включения этого химического вещества ввиду выполнения всех критериев. |
Most problematic is the estimation, and subsequent working up of data on, unregulated migration, since migrants in this category are not recorded in the registers, while censuses and surveys do not guarantee complete coverage. |
Наиболее проблематичной является оценка и последующая разработка нерегулируемой миграции, ввиду того, что данная категория мигрантов не учитывается в Регистрах, а переписи и обследования не обеспечивают полный охват. |
Unlike the previous biennium, this increase was not due to the recording of duplicate payments, since they had been written off in October 2008, but was owing mainly to the payment of environmental awards by Saudi Arabia. |
В отличие от предыдущего двухгодичного периода, такое увеличение было обусловлено не проводкой дублирующих платежей ввиду их списания в октябре 2008 года, а главным образом выплатой присужденных компенсаций по экологическим претензиям, заявленным Саудовской Аравией. |
Consequently, since the case had been resolved favourably for the applicant under domestic jurisdiction, the application for full reparation submitted by the author is not substantiated. |
Следовательно, ввиду того, что на уровне национальной юрисдикции дело было разрешено в пользу истца, у автора нет оснований ходатайствовать о принятии комплексных мер компенсации. |
For this reason, she disputes the assertion that freedom of thought, conscience and religion was not violated by the State since the acts in question were the acts of private individuals. |
В этой связи автор выражает свое несогласие с позицией, согласно которой свобода мысли, совести и религии не была нарушена государством ввиду того, что речь идет о действиях частных лиц. |
Thus, scenarios for creating "fiscal space for growth" through spending cuts and tax increases may, once again, prove to be over-optimistic exercises, particularly since the amounts required, in the order of 4 - 5 per cent of GDP, are quite large. |
Таким образом, сценарии создания "фискального пространства для роста" за счет урезания расходов и увеличения налогов могут вновь оказаться чрезмерно оптимистичными, особенно ввиду того, что требуемые суммы, составляющие порядка 4-5% от ВВП, довольно велики. |
However, since such expert examinations are not regulated by law, human rights organizations and international organizations refuse to recognize them as legitimate. |
Однако ввиду того, что проведение данной экспертизы не урегулировано на законодательном уровне, правозащитные и международные организации отказываются признавать правомерность такой экспертизы. |
It was particularly important since there was a real danger of the abuse of memory laws, which constituted part of the heading preceding paragraph 50. |
Оно имеет особую важность ввиду действительно существующей опасности злоупотребления законами о сохранении исторической памяти, о которых говорится в части заголовка, предшествующего пункту 50. |
Besides, such a system may result in even higher exchange rate volatility owing to the possibility of sharp shifts of international demand from one international currency to another, since they are likely to be close substitutes. |
К тому же подобная система может повлечь за собой даже еще большее повышение волатильности валютных курсов ввиду возможного резкого смещения международного спроса с одной международной валюты на другую, коль скоро они являются близкими субститутами. |