Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
In our opinion, the security of small States should be a central concern of this Organization, since at this time there does not exist a balance of power or agreement on goals between small States and their larger neighbours. С нашей точки зрения, обеспечение безопасности малых государств должно быть главной заботой этой Организации ввиду отсутствия в настоящий момент равновесия сил и согласия между малыми государствами и их более крупными соседями в отношении стоящих перед ними целей.
It goes without saying that the upbringing, education and rehabilitation of boys of such a critical age is a heavy responsibility, particularly since they are often of a very difficult disposition and have serious behavioural problems that require expert help. Само собой разумеется, что воспитание, образование и реабилитация мальчиков такого критического возраста сопряжены с большой ответственностью, особенно ввиду того, что у них зачастую очень трудный характер и имеются серьезные поведенческие проблемы, в связи с чем им требуется квалифицированная помощь.
Mr. NIETO (Argentina) said that his delegation had voted against the draft resolution because there was no need to invoke the principle of non-interference in the internal affairs of States since the United Nations provided electoral assistance only at the request of Member States. Г-н НЬЕТО (Аргентина) говорит, что его делегация голосовала против этого проекта резолюции, поскольку в данном случае нельзя ссылаться на принцип невмешательства во внутренние дела государств ввиду того, что Организация Объединенных Наций оказывает помощь только при наличии просьбы со стороны государства-члена.
The initiative was not successful, however, since a majority of the Assembly was then opposed to discussing constitutional reforms during the electoral campaign, which opened on 20 November. Эта инициатива, однако, не была претворена в жизнь ввиду того, что большинство членов Собрания в то время выступали против обсуждения конституционных реформ в течение избирательной кампании, которая началась 20 ноября.
The situation with regard to the amendment of the 1963 Treaty had totally changed since the Conference on Disarmament had reached agreement that negotiations on a comprehensive nuclear test-ban treaty would be initiated. Ситуация с вопросом о поправке к Договору 1963 года радикальным образом изменилась ввиду достижения согласия на Конференции по разоружению относительно начала переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
This feature may become a negative factor, since the Associated States are trying to escape from the situation of dependency, created by the concentration of their exports in a few low value-added products and raw materials. Это обстоятельство может сыграть негативную роль, поскольку ассоциированные члены пытаются выйти из состояния зависимости, возникающего ввиду концентрации их экспорта на нескольких продуктах с низкой добавленной стоимостью и сырьевых товарах.
The Committee notes the long-standing efforts made by the State party in the field of international cooperation, although the Government, owing to the economic recession, has since 1990 temporarily reduced its budget allocation to development aid. Комитет отмечает, что государство-участник в течение длительного времени предпринимает усилия в области международного сотрудничества, хотя правительство, ввиду экономического спада, начиная с 1990 года временно сократило размер бюджетных ассигнований на помощь в целях развития.
According to the information received, the National Assembly has been unable either to begin or complete a regular parliamentary session since it was set up in August 1993, without the session being interrupted by serious political disturbances. Согласно полученным данным, Национальному собранию никогда не удавалось ни начать, ни довести до конца очередную сессию парламента после его учреждения в августе 1993 года, без того чтобы эта сессия не прерывалась ввиду серьезных политических событий.
While the exclusion zones, with the threat of NATO air enforcement, initially proved successful, compliance with them has since been difficult to maintain because of the large area to be covered and the difficult terrain. Хотя установление запретных зон, сопровождавшееся угрозой принудительных мер с применением военно-воздушных сил НАТО, первоначально было успешным, с того времени представляется очень трудным поддерживать соблюдение их режима ввиду большой площади охватываемой территории и сложности рельефа местности.
Allowing for war attrition, this number may have fallen as low as 10,000 when the refugee camps were established but, in view of the political activity in the camps, it could have risen since that time. С учетом понесенных в войне потерь это число, возможно, сократилось до 10000 человек во время создания лагерей для беженцев, однако ввиду политической активности в лагерях оно с тех пор вполне могло возрасти.
The concept of a global trust fund has been under consideration by the Joint Advisory Group since 1991, but a decision on the matter has been postponed in the absence of an Executive Director. С 1991 года Объединенная консультативная группа рассматривает концепцию глобального целевого фонда, однако принятие решения по этому вопросу было отложено ввиду того, что должность Директора-исполнителя оставалась вакантной.
The activities undertaken were numerous and varied. However, since the report was based on a relatively limited number of replies, many initiatives had not been given the publicity they deserved. З. Проводившиеся мероприятия весьма многочисленны и разнообразны, однако ввиду того, что доклад основан на относительно ограниченном числе полученных ответов, многие инициативы не были освещены в той степени, в которой они того заслуживают.
The tertiary sector in Panama is therefore much larger than in neighbouring Central American countries, since it accounts for 75 per cent of GDP. Ввиду этого сектор услуг в Панаме значительно крупнее, чем в соседних центральноамерикансках странах, и на него приходится 75% ВВП.
In view of the Mid-term Global Review, this year's Report takes a retrospective look at the progress made in the implementation of the Programme of Action since its adoption in 1990 and analyses the difficulties encountered in sustaining development. Ввиду среднесрочного глобального обзора в докладе за этот год в ретроспективе рассмотрен прогресс в осуществлении Программы действий с ее принятия в 1990 году и проанализированы трудности, препятствующие ускорению развития.
In conclusion, we reiterate our faith in the United Nations, since it is the one universal institution where we all belong, big or small, wealthy or poor. В заключение, мы вновь подтверждаем свою веру в Организацию Объединенных Наций ввиду того, что это единственная универсальная организация, к которой принадлежим мы все, большие и малые, богатые и бедные.
It should be noted, however, that coverage of some important energy programmes and activities, such as those of the World Bank, is lacking since no submissions were received by the Secretariat. З. Однако следует отметить, что некоторые важные энергетические программы и мероприятия, например Всемирного банка, не освещены ввиду того, что Секретариат не получил соответствующих данных.
It was noted that since the prospects for final adoption of the draft Code of Crimes were still remote, the approach chosen by the Working Group in referring to certain international conventions in force was fully understandable. Было отмечено, что ввиду того, что перспективы окончательного принятия проекта кодекса преступлений все еще отдаленны, подход, избранный Рабочей группой и заключающийся в ссылке на некоторые действующие международные конвенции, вполне понятен.
One representative, while agreeing that the retention of the phrase would enhance the general acceptability of the draft, observed that since opinions differed on the issue, a cautious approach was needed. Один из представителей, соглашаясь с тем, что сохранение этой фразы повысило бы общеприемлемость проекта, отметил все же необходимость осторожного подхода ввиду расхождения мнений по этому вопросу.
She further contends that the date of 23 December 1984, as of which the distinction under article 13, paragraph 1, subsection 1, WWV was abolished, is arbitrary, since there is no formal link between the Covenant and the Third EC Directive. Далее она утверждает, что дата 23 декабря 1984 года, начиная с которой было отменено предусмотренное подпунктом 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ различие, является произвольным ввиду отсутствия формальной связи между Пактом и Третьей директивой ЕС.
His delegation agreed that, since there had been no substantial progress on the issue of nuclear power sources in outer space, the working group on that subject should not be convened at the present session. Делегация его страны согласна с тем, что ввиду отсутствия существенного прогресса в рассмотрении вопроса о ядерных источниках энергии в космосе не следует создавать на данной сессии рабочую группу по этому вопросу.
Croatia attached great importance to the principle of territorial integrity, especially since 30 per cent of its territory had been occupied and Eastern Slavonia had yet to be reintegrated into its territory. Хорватия придает большое значение принципу территориальной целостности, особенно ввиду того, что 30 процентов ее территории оккупированы, а Восточную Славонию еще предстоит реинтегрировать.
In practice, it has sometimes been difficult to distinguish between cartels and joint ventures aimed at improving efficiency, especially since joint ventures may sometimes involve ancillary restrictions. На практике иногда весьма трудно провести различие между картелями и совместными предприятиями, цель которых заключается в повышении эффективности, особенно ввиду того, что деятельность совместных предприятий может иногда быть сопряжена с дополнительными ограничениями.
Nevertheless, since general elections are scheduled for this year, it should be emphasized that there are a number of factors which militate against the exercise of these rights in Guatemalan society. Тем не менее ввиду запланированных на нынешний год всеобщих выборов необходимо отметить, что в гватемальском обществе существует ряд негативных факторов, сказывающихся на осуществлении этих прав.
I wish to point out that prior to hurricane Luis, Antigua and Barbuda was preparing to receive one half of the population of neighbouring Montserrat, since a volcano on Montserrat was threatening to erupt. Я хотел бы отметить, что до нашествия урагана "Луис" Антигуа и Барбуда готовилась принять у себя половину населения соседнего Монтсеррата ввиду угрозы извержения расположенного на Монтсеррате вулкана.
They could only be removed by a two-thirds majority of the House, which was practically impossible to attain since there were two dominant forces in the political arena. Фактически, смещение судьи с должности может произойти только при согласии большинства в две трети членов Палаты, что практически невозможно ввиду доминирования на политической арене двух сил.