Lastly, he said that because the level of the posts concerned (P2) was very low, the problem of the above-mentioned second P2 post was liable to recur in the future since young staff members starting at that level quickly sought promotion to a higher level. |
В заключение он отметил, что ввиду низкого уровня этих постов (С-2) в будущем может вновь возникнуть проблема со второй из вышеуказанных должностей С-2, так как молодые сотрудники, начинающие свою карьеру с этого уровня, активно стремятся к продвижению на более высокий уровень. |
At that point, since the Zairian side maintained its uncooperative position, the Commission declared that it could not pursue its investigations in Goma in the face of that obstructionist attitude of the Zairian authorities and considered that it had no alternative but to withdraw to Nairobi. |
В тот момент, поскольку заирская сторона по-прежнему не желала сотрудничать, Комиссия объявила, что она не может продолжать расследование в Гоме ввиду обструкционистской позиции заирских властей и что ей ничего не остается делать, как выехать в Найроби. |
The problem with training of this kind is the allocation of budget funds by the Directorate of Social Adaptation, since by comparison with the male population their numbers are very small, so that funds for these training programmes are not a priority. |
Проблема с обучением такого рода связана с выделением средств, которые должны перечисляться из бюджета Главного управления социальной адаптации, а ввиду того, что число осужденных-женщин гораздо меньше, чем число осужденных мужчин, выделение средств для этих программ профессиональной подготовки не считается первоочередным . |
It was wondered whether the way inter-temporal law was seen at the time of adoption of the Vienna Convention in 1969 continued to remain valid in view of the many transformations in the international system since. |
Задавался вопрос о том, рассматривается ли интертемпоральное право до сих пор таким же образом, как во время принятия Венской конвенции в 1969 году, ввиду происшедших с тех пор многочисленных преобразований в международной системе. |
Guaranteeing the rights of the prison population poses a significant challenge for the Government, which continues to tackle this issue seriously and forcefully, since it is having to combat the violent legacy of more than half a century of a mafia culture behind bars. |
Ввиду этого гарантия прав человека заключенных оказалась весьма непростым делом для венесуэльского государства; тем не менее оно подходит к решению этой проблемы со всей серьезностью и ответственностью, несмотря на то, что ему приходится сталкиваться с пятидесятилетним наследием мафиозных структур, оказывающих непосредственное влияние на жизнь заключенных. |
Corresponding with the multiple dimensions of the access-to-drugs challenge described above, a large number of stakeholders, including United Nations agencies, development finance institutions, scientific bodies, corporate social responsibility-related initiatives, bilateral donor agencies have long since been active in drug-related areas. |
Ввиду многопланового характера рассмотренной выше проблемы доступа к лекарствам в работу над связанными с этим вопросами давно и активно включились многочисленные стороны, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, учреждения по финансированию развития, научные организации, инициативы по повышению социальной ответственности корпораций и двусторонние учреждения-доноры. |
Furthermore, requirements for the hazard pay were lower than budgeted since the early months of the reporting period, most of the newly recruited personnel were stationed in Khartoum owing to delays in the construction of office and accommodation facilities in the regions. |
Далее, потребности в ресурсах на выплату надбавки за работу в опасных условиях были меньше, чем предусматривалось в бюджете, поскольку в первые месяцы отчетного периода большинство новых набранных сотрудников базировались в Хартуме ввиду задержек со строительством служебных и жилых помещений в регионах. |
No expulsions have taken place in the country since 1994, at which time, as previously explained, the executive authorities decided to expel four Venezuelan bank robbers, because of the danger posed by their remaining in the country. |
В стране не было случаев высылки с 1994 года, когда, как уже отмечалось, органы исполнительной власти приняли решение о высылке четверых грабителей-венесуэльцев ввиду той угрозы, которую создавало их пребывание в стране. |
Of the unutilized balance of $862,200, an amount of $565,000 related to renovations to the airport at Klisa since the work was undertaken by UNTAES personnel and the use of available materials. |
В сумму неизрасходованного остатка в размере 862200 долл. США входит сумма ассигнований в размере 565000 долл. США, предназначенная для ремонта аэропорта в Клисе, но не израсходованная ввиду того, что работы осуществлялись персоналом ВАООНВС и при этом использовались имеющиеся материалы. |
For the biennium 2002-2003, the total appropriation approved by the General Assembly at its fifty-sixth session was $447,100. Therefore, the UNIDIR subvention in 2003 was $227,600. The first increase for cost adjustments since the establishment of UNIDIR occurred in 2002. |
Ввиду важного значения субсидии Организации Объединенных Наций, в рамках усилий по обеспечению независимости ЮНИДИР и оказанию содействия увеличению объема добровольных взносов следует поддерживать усилия, которые предпринимаются с тем, чтобы увеличить размеры субсидии и обеспечить их постоянное корректирование по мере увеличения расходов. |
Disney will be the first cruise line to call on St. Croix since 2002, when Carnival Cruise Line, followed by Royal Caribbean, pulled out, citing concerns about rising crime on the island and lack of passenger interest in the destination. |
Круизные суда компании «Дисней» будут первыми такими кораблями на Санта-Крусе с 2002 года, когда круизная компания «Карнивал», а затем и «Роял Кариббеан» перестали посещать острова ввиду обеспокоенности ростом преступности на них и отсутствия у пассажиров интереса к этому направлению. |
Under the action plan, benefits paid to people who are severely limited for employment have been adjusted since January 1, 2005, to the same indexing rate as the one used to index personal income taxes. |
В соответствии с этим планом действия пособия, выплачиваемые лицам, которые ввиду серьезной инвалидности не могут выполнять многие виды работ, были индексированы с 1 января 2005 года в таком же объеме, в каком были индексированы ставки подоходного налога. |
Peace Now stated that since plans to demolish another encampment on a hill near Itamar were abandoned several days earlier due to settler pressure, the movement decided to publish details of the newly established settlement. |
Движение "Мир - сегодня" заявило, что оно решило опубликовать подробную информацию о вновь созданном поселении ввиду того, что несколько дней назад было отменено осуществление планов ликвидации другого поселения на возвышенности вблизи поселения Итамар. |
It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
The above-mentioned provisions were adopted in view of the difficulties experienced by the Commission in examining five submissions simultaneously during the eighteenth session, since the active subcommissions outnumbered the number of GIS laboratories and could not be properly serviced by the staff available in the Division. |
Приведенные выше положения были приняты ввиду сложностей, возникших у Комиссии на восемнадцатой сессии при изучении одновременно пяти представлений: действующих подкомиссий оказалось больше, чем ГИСлабораторий, а у Отдела не хватило персонала на надлежащее обслуживание этих подкомиссий. |
His delegation had concerns about the workplan and corresponding operational budget for 2008 of $1,541,000 as approved by the Executive Board, particularly since the estimate income projections for 2008 of $1,485,492 appeared overly optimistic. |
Его делегация испытывает озабоченность относительно плана работы и соответствующего оперативного бюджета на 2008 год в размере 1541000 долл. США, утвержденного Исполнительным советом, особенно ввиду того, что смета поступлений на 2008 год в 1485492 долл. США представляется чрезмерно оптимистичной. |
The major innovations that the CES Bureau has introduced into this year's version of the Integrated Presentation are the following: The Bureau conducted an in-depth review of Programme Activities 3 and 5 since the 2001 plenary session.. |
Углубленный анализ некоторых разделов комплексного представления: в соответствии со сложившейся практикой и ввиду большого объема комплексного представления в ходе пленарных сессий в настоящее время проводится углубленный анализ лишь избранных разделов. |
a) The exact number of forced marriages and similar forms of oppression is very hard to establish, since it can be difficult to clearly distinguish this form of oppression and because of underreporting. |
а) Точное число принудительных браков и аналогичных форм угнетения установить трудно ввиду проблем с выявлением этой формы угнетения и занижения данных о подобных случаях. |
b/ There may be some overlap between the population growth - un/underemployment linkage and the population structure - youth unemployment linkage; however, since mention of the latter phenomena is significant, it has been kept separate. |
Ь/ Возможен некоторый перехлест между такими факторами взаимосвязи, как рост численности населения - безработица/недостаточная занятость и состав народонаселения - безработица среди молодежи; однако ввиду важности отражения последних явлений, эти два фактора приводятся отдельно. |
Since no representative of the International Tank Container Association was present, the document was not discussed. |
Ввиду отсутствия представителя МОКЦ этот документ не обсуждался. |
Since they refused to comply with this decision they had been obliged to embark. |
Ввиду их отказа подчиниться этому решению они были задержаны. |
Since it is not possible to compile statistics on the basis of ethnic background in Finland, the statistical data on Roma is lacking. |
Ввиду невозможности сбора статистических данных по признаку этнической принадлежности в Финляндии статистические данные о рома отсутствуют. |
Since maintaining a strong presence on the mainstream music charts, trap music has been influential to non-hip hop artists. |
Ввиду ощутимого присутствия в мейнстримных музыкальных чартах, трэп-музыка использовалась и артистами, исполняющими не хип-хоп. |
Since the majority of guest workers were adult men, most family reunification-based immigrants were women and children. |
Ввиду того, что основную часть таких работников составляли взрослые мужчины, большинство прибывающих в целях воссоединения семьи иммигрантов были женщинами и детьми. |
Since New-Zealand-specific exposure data was not available, the evaluation largely used environmental and human health models to estimate exposure. |
Ввиду отсутствия конкретных данных о воздействии по Новой Зеландии в оценке в основном используются модели воздействия на окружающую среду и здоровье человека. |