Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
There is a need to develop Norwegian cross-border insolvency law; both due to a substantial increase in foreign trade and since some cases have demonstrated the limitations in Norwegian cross-border insolvency law. Norway is party to the Nordic Bankruptcy Convention 1933. Законодательство в данной сфере требуется развивать как ввиду увеличения объемов внешней торговли, так и с учетом того, что недостатки норвежского законодательства о трансграничной несостоятельности уже проявились в ряде случаев при рассмотрении отдельных дел. Норвегия является участницей Скандинавской конвенции о банкротстве 1933 года.
Faced with the constantly increasing demand for troops for future peacekeeping operations, other countries are requested to share the burden with developing countries, particularly since they have the capacity to meet, as quickly as possible, the needs arising at the operational level. Ввиду постоянного роста просьб относительно предоставления войск для будущих миротворческих операций к другим странам обращена просьба разделить это бремя вместе с развивающимися странами, в особенности потому, что им приходится как можно более оперативно изыскивать возможности для удовлетворения потребностей, возникающих на оперативном уровне.
The Government has provided, since 1974, grant-aid to attract freight traffic to the railway where, in the absence of grants, the traffic concerned would otherwise go by road. С 1974 года правительство предоставляет дотации с целью привлечения грузов к железным дорогам в тех случаях, когда ввиду отсутствия таких дотаций соответствующие грузы перевозятся по автомобильным дорогам.
The seventh round of talks has been in continuous session in Abuja since 28 November 2005, arising from the stated commitment of the parties to make that round a decisive and final one. Седьмой раунд переговоров в Абудже не прекращается с 28 ноября 2005 года ввиду взятого сторонами на себя обязательства сделать этот раунд решающим и окончательным.
The Committee also notes that, since the author did not take the opportunity to request a transfer to active duty prior to 20 January 1995, the situation is of his own making, not that of the State party. Кроме того, Комитет отмечает, что ввиду того, что автор не воспользовался предоставленной ему возможностью и не возбудил ходатайство о переводе на действительную службу до 20 января 1995 года, за последствия такой ситуации несет ответственность именно автор, а не государство-участник.
The targeting of FDI at research activities focused on products and services specific to women was also being considered, since for New Jersey FDI in R&D activities was significant. Ввиду значительных масштабов ПИИ штата Нью-Джерси в научные исследования и разработки рассматриваются также мероприятия по ориентированию ПИИ на исследовательскую деятельность, нацеленную на специфические для женщин товары и услуги.
Given that this section can not be applied since it lacks regulations, and that no detailed information has been communicated as to the real conditions of community childcare and family services, the Committee repeated its request for such information. С учетом того, что данный раздел закона не может применяться ввиду отсутствия таких предписаний и что не было получено никаких подробных сведений о реальном положении с государственными детскими учреждениями и службами помощи семье, Комитет повторил свой запрос в отношении таких сведений.
The Chairperson, having listened to the discussion on the matter, decided to proceed to another vote since there was no agreement among the members that a rejection of one proposal would automatically mean that an opposite proposal would be approved. Принимая во внимание ход прений по данному вопросу, Председатель принял решение провести еще одно голосование ввиду отсутствия среди членов Комитета единодушного мнения о том, что отклонение одного предложения означает автоматическое принятие другого предложения.
Mr. Mannan, introducing the draft decision, said that since the introduction of the agenda item on 19 October, some delegations had sought clarification of substantive issues relating to the item. Г-н Маннан, представляя проект решения, говорит, что ввиду включения этого пункта повестки дня 19 октября некоторые делегации запросили пояснения по вопросам существа, касающимся этого пункта.
We have also visited the organization's web site, and I must say that my delegation has serious concerns about it, since there are sufficient grounds to indicate that its activities are politically motivated. Кроме того, мы ознакомились с веб-сайтом этой организации, и я должен заявить, что у моей делегации возникли серьезные сомнения в отношении этой организации ввиду наличия веских доказательств того, что она занимается политически мотивированной деятельностью.
Mr. THORNBERRY said he regretted that, since paragraph 17 had been deleted and his proposal to amend it had not been adopted, the text of the concluding observations contained no reference to the Macedonian community, which did exist after all. Г-н ТОРНБЕРРИ выражает сожаление со своей стороны, что вследствие отклонения пункта 17 и ввиду того факта, что его предложение об изменении данного пункта не было принято, в тексте заключений не упоминается о македонской общине вообще, хотя она существует и здравствует.
I think that is all the more important since the First Committee could take a decision now, but it would then be in the hands of the Chairperson of the First Committee at the next session. Я считаю такой путь тем более актуальным ввиду того, что Первый комитет может принять решение сейчас, но осуществлять его придется уже Председателю Комитета, избранному на следующей сессии.
While some participants advocated the establishment of a "Marshall Plan for Africa", particularly for countries emerging from conflict, others took the view that the prospects for this are low, especially since the cold war was over. Хотя одни участники выступали за разработку «Плана Маршалла» для Африки, особенно для стран, переживших конфликт, другие считали это малоперспективным, особенно ввиду окончания «холодной войны».
The capacity of the Office's units to provide resources to support the Legal Counsel has also diminished since the management requirements of the Office have grown in complexity. Способность подразделений Управления выделять ресурсы на содействие деятельности Юрисконсульта также снижается ввиду все большего усложнения требований, предъявляемых к управлению деятельностью Управления по правовым вопросам.
The representative of the Danube Commission said that the proposal had been transmitted to the member States of his Commission, but that since no reactions had been received he was not in a position to say whether the Danube Commission could accept a secretariat role. Представитель Дунайской комиссии указал, что это предложение было передано государствам - членам его Комиссии, однако ввиду отсутствия откликов с их стороны он не в состоянии сообщить, может ли Дунайская комиссия взять на себя выполнение функций секретариата.
Nonetheless, the Prosecutor points out that rule 61 transcripts from public hearings are likely to be of limited impact since minimal recourse is now had to rule 61 hearings. Тем не менее Обвинитель указывает, что протоколы публичных слушаний в соответствии с правилом 61 будут иметь, скорее всего, ограниченное воздействие ввиду минимального проведения в настоящее время слушаний в соответствии с правилом 61.
Her delegation encouraged Member States to commit fully to protection by becoming signatories to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, since a growing number of Executive Committee Member States were not signatories to either instrument. Ее делегация призывает государства-члены продемонстрировать полную приверженность делу предоставления защиты путем подписания Конвенции о статусе беженцев от 1951 года и Протокола к ней от 1967 года ввиду увеличения в составе Исполнительного комитета числа государств-членов, не подписавших ни одного из этих документов.
In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены.
In 14 cases, exhaustive investigations had been conducted on the alleged disappearance, but no information had become available on the case since "no date was provided when it was reported". В 14 случаях по факту предполагаемого исчезновения были проведены тщательные расследования, однако в отношении этих дел не было получено никакой информации ввиду того, что "в поступивших сообщениях не содержалось никаких сведений об этих случаях".
He wished to know how many constitutional cases had been heard since the submission of Colombia's previous report and whether any laws or regulations had been declared invalid because they were inconsistent with the Covenant or the Constitution. Ему хотелось бы узнать, сколько было рассмотрено дел о нарушении Конституции после представления Колумбией предыдущего доклада и были ли объявлены недействительными какие-либо законы или положения ввиду их несоответствия Пакту или Конституции.
The briefing has demonstrated once again the exceptional seriousness of the violence that occurred from 17 to 21 March 2004, particularly since we now know that those acts of violence were part of an organized, widespread and targeted campaign. Брифинг вновь продемонстрировал исключительную серьезность актов насилия, имевших место с 17 по 21 марта 2004 года, особенно ввиду того, что, как мы теперь знаем, эти акты насилия были частью организованной, широкомасштабной и целенаправленной кампании.
UNITA's capacity to produce major quantities of diamonds is, however, seriously hampered by the military situation and its production in 2000 is certainly likely to be lower than in 1999, since the movement has lost access to some mines. Однако возможности УНИТА по добыче большого количества алмазов серьезно затрудняются ввиду существующей военной ситуации, и их добыча в этом году, вероятно, будет ниже, чем в 1999 году, поскольку УНИТА потерял доступ к некоторым рудникам.
However, with the increase in membership since that time, and the addition of a number of Pacific island nations in recent times, it is incumbent upon the United Nations to review the groupings. Однако ввиду увеличения за прошедший период членского состава Организации и появления в последнее время ряда новых тихоокеанских островных государств Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть состав групп.
Uganda appreciated the publication of Africa Recovery; however, since other units dealing with Africa also issued their own publications, he asked whether all of them could be combined into a single publication to save money. Оратор выражает признательность делегации Уганды за публикацию "Africa Recovery"; но ввиду того, что другие подразделения ООН, занимающиеся проблемами Африки, имеют собственные печатные издания, он спрашивает, не окажется ли возможным объединить все эти издания в одном в целях экономии средств.
There is of course some danger in applying today's criteria for the full period, since some of the more important criteria have been adopted at different points throughout the relatively short history of the Development Account. Разумеется, есть некоторый риск в применении сегодняшних критериев ко всему периоду ввиду того, что некоторые из наиболее важных критериев внедрялись на различных этапах сравнительно короткой истории существования Счета развития.