Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
Since both sides indicated that they needed to consult with their principals before responding to the Personal Envoy's proposal, the Lisbon meeting was adjourned on the second day. Ввиду того, что обе стороны указали на необходимость проконсультироваться со своим руководством, прежде чем они смогут дать ответ на предложение Личного посланника, на второй день в Лиссабонской встрече был объявлен перерыв.
Since there exists no international consensus on the abolition of capital punishment, my delegation is concerned that the wording in this paragraph can be construed as an attempt to undermine internal judicial laws. Ввиду отсутствия международного консенсуса в вопросе об отмене смертной казни моя делегация обеспокоена тем, что формулировка этого пункта может быть воспринята как попытка, направленная на подрыв внутреннего уголовного законодательства.
Since the ECE secretariat had already made an analysis of the provisions concerning limited quantities for all classes, the Joint Meeting accepted its offer to prepare a proposal for the question as a whole. Ввиду того, что секретариат ЕЭК уже проанализировал положения, касающиеся ограниченных количеств для всех классов, Совместное совещание согласилось с изъявленной им готовностью подготовить предложение по всем аспектам этого вопроса в целом.
Since many developing countries are in the process of implementing privatization and liberalization measures in their insurance sector, the Standing Committee may wish to consider the possibility of convening a three-day encounter, prior to its third session, for the exchange of relevant experiences so far. Ввиду того, что во многих развивающихся странах в настоящее время идет процесс приватизации и либерализации их секторов страхования, Постоянный комитет, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть возможность проведения до начала его третьей сессии трехдневной встречи для обмена накопленным на настоящий момент опытом в этой области.
Since countries vary in terms of political systems, level of economic development, culture and tradition, it is impossible to adopt one unified method or model to deal with human settlement problems. Ввиду различий между странами с точки зрения политических систем, уровней экономического развития, культуры и традиций невозможно выбрать какой-то один метод или модель для решения проблем, связанных с населенными пунктами.
Since maintaining taxpayer support in developed countries is critical, managing development aid in a way that delivers real results is a key condition for sustaining the momentum of aid volume increases. Ввиду жизненно важного значения обеспечения неослабевающей поддержки со стороны налогоплательщиков в развитых странах, одним из главных условий поддержания момента в увеличении объемов помощи в целях развития является ее распределение таким образом, чтобы она приносила реальные результаты.
Since international migration was a fact of life, CARICOM suggested that the equivalent of the most-favoured-nation principle could provide a basic foundation to create a mutually beneficial environment for migrants and their countries of origin and destination. Ввиду того, что международная миграция является правдой жизни, КАРИКОМ полагает, что аналог принципа наибольшего благоприятствования может обеспечить фундаментальную основу для создания взаимовыгодных условий для мигрантов и их стран происхождения и назначения.
Since numerous oil tankers passed through Oman's coastal waters, the maritime environment was particularly important to his Government, and consequently it supported the application of the recommendations of the International Conference on the Prevention of Pollution of the Sea by Oil. Ввиду того, что через прибрежные воды Омана проходит большое число нефтяных танкеров, морская среда имеет для его правительства особо важное значение, в связи с чем оно выступает в поддержку выполнения рекомендаций Международной конференции по предупреждению загрязнения морей нефтью.
Since the southern two thirds of Montserrat remain a "no-go" zone, most Montserratians were evacuated and now live in nearby islands or in the United Kingdom. Ввиду того, что две трети территории южной части Монтсеррата остаются закрытой зоной, большинство монтсерратцев было эвакуировано и в настоящее время проживает на соседних островах или в Соединенном Королевстве.
Since poverty is a complex and multidimensional phenomenon, dealing with it requires a holistic approach that addresses cross-cutting development issues along with growth. Ввиду того, что бедность - это сложное и многоаспектное явление, борьба с ней требует целостного подхода, при котором решаются общие вопросы развития и вопросы экономического роста.
Since a large number of poor countries were not integrating successfully into the international trading system because of the absence of adequate infrastructure, institutions and social programmes, the efforts of these countries to expand trade should be integrated into a comprehensive framework for development. Поскольку многим бедным странам не удается интегрироваться в международную торговую систему ввиду отсутствия необходимой инфраструктуры, институциональной базы и социальных программ, усилия этих стран по расширению торговли должны быть составной частью всеобъемлющей рамочной программы обеспечения развития.
Since the previous reporting exercise one country has finalized and officially adopted the NAP but it is not being implemented due to the absence of financial resources. В период после завершения предыдущего цикла представления докладов одна из стран окончательно подготовила и официально приняла НПД, которая, однако, не осуществляется ввиду отсутствия финансовых ресурсов.
Since the new data on which the scale would be recalculated for 2002 and 2003 is not available, the scale figures in the related machine scales necessarily relate only to 2001. Ввиду отсутствия новых данных, на основе которых был бы произведен пересчет шкалы в 2002 и 2003 годах, цифры в соответствующих машинных шкалах неизбежно относятся только к 2001 году.
Since there is no discrimination against persons in the public service of the former GDR the Federal Government sees no reason to offer these persons compensation or appropriate pension plans beyond the above-mentioned provisions by the social protection systems. ЗЗ. Ввиду отсутствия какой-либо дискриминации в отношении государственных служащих бывшей ГДР федеральное правительство не видит каких-либо оснований для предоставления этим лицам компенсации или их включения в соответствующие пенсионные планы в дополнение к вышеупомянутым выплатам в рамках систем социальной защиты.
Since UNAMID presented greater than usual management challenges and risks because of prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required, the Secretary-General must ensure that those risks were managed prudently. Поскольку ЮНАМИД связана с более серьезными управленческими сложностями и рисками, чем обычно, ввиду превалирующих обстоятельств, больших объемов требуемых закупок и масштабов развития инфраструктуры, Генеральный секретарь должен гарантировать, что эти проблемы будут разрешены разумным образом.
Since the World Summit on Sustainable Development, new and renewable sources of energy have received increased attention worldwide at both the policy and operational levels due to their multiple economic, social and environmental advantages. После проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию новым и возобновляемым источникам энергии, ввиду большого числа предоставляемых ими выгод экономического, социального и экологического характера, уделяется все больше внимания во всем мире как на директивном, так и оперативном уровнях.
Since the publications programme is such an important activity of the United Nations and in view of the current emphasis on efficiency and streamlining, the Committee requests the Secretary-General to respond specifically to its concerns. Поскольку программа публикаций является столь важным видом деятельности Организации Объединенных Наций и ввиду того, что в настоящее время делается упор на повышение эффективности и рационализацию, Комитет просит Генерального секретаря принять конкретные меры в связи с выраженной им обеспокоенностью.
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия.
Since all the health establishments in the country date from the colonial era and were very run-down, in 2006 the Government began a project to renovate and build health-care infrastructure. К тому же ввиду того, что все медицинские учреждения страны были открыты еще в колониальную эпоху и пришли в упадок, правительство с 2006 года осуществляет проект реконструкции и строительства медико-санитарной инфраструктуры.
Since the international community is, however, addressing this issue in other forums, the Panel agreed to avoid duplication of effort and different approaches by not including anti-personnel landmines in its deliberations. Однако ввиду того, что международное сообщество занимается этой проблемой в рамках других форумов, Группа, во избежание дублирования усилий и расхождения в подходах, решила не касаться вопроса о противопехотных наземных минах в своих обсуждениях.
Since its member States had transferred competences and decision-making authority in some areas to the Union, it participated in the international arena in its own name, and its large-scale participation in multilateral treaties had significantly shaped treaty law and practice. Ввиду того что государства-члены передали компетенции и полномочия по принятию решений в некоторых областях Союзу, последний выступает на международной арене от своего имени и его широкомасштабное участие в многосторонних договорах существенным образом формирует договорное право и практику.
Since many communities' only contact with the national Government is through the police, poor police behaviour often translates into a negative perception of the Government and, to some degree, the international community that supports it. Ввиду того, что для многих общин все контакты с национальным правительством осуществляются через полицию, поведение полицейских нередко является причиной формирования неблагоприятного мнения о правительстве и, в определенной степени, о международном сообществе, которое оказывает ему поддержку.
Since resources will be limited, the Working Group may wish to consider establishing priorities for the technical assistance for asset recovery provided by the Secretariat, the StAR initiative and other organizations. Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов Рабочая группа, возможно, пожелает установить первоочередные задачи, которые необходимо решить с помощью технической помощи, оказываемой по линии Секретариата, инициативы СТАР и других организаций в целях возвращения активов.
Since there were no reporting restrictions on those who were the subject of ASBOs, he wondered how the Government ensured that the reporting procedure remained compatible with article 17 of the Covenant on privacy. Ввиду отсутствия ограничений на сообщения о лицах, которые стали объектом предписаний, запрещающих антиобщественное поведение, он интересуется, каким образом правительство обеспечивает совместимость процедуры представления сообщений со статьей 17 Пакта о защите личной жизни.
Since chapters 6.7 and 6.8 differed in respect of design and construction, the standard could not be applied to portable tanks under chapter 6.7. Ввиду существующих между главой 6.7 и главой 6.8 различий в области проектирования и изготовления этот стандарт не может применяться к переносным цистернам, предусмотренным в главе 6.7.