Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
Some estimates of costs and funding needs have been revised since that document was produced, based on the continuing development of available technologies and approaches to reducing mercury uses and releases. После выпуска этого документа некоторые оценки расходов и потребностей в финансировании были пересмотрены ввиду постоянного развития имеющихся технологий и подходов в области сокращения использования ртути и ее выбросов.
The Protection from Domestic Violence Act came into force in 1998 and has since known a series of amendments as and when exigencies required. Закон о защите от насилия в семье вступил в силу в 1998 году, после чего ввиду сложившихся обстоятельств в него был внесен ряд поправок.
In that connection, the European Union noted that a series of technical difficulties had disrupted language services since the opening of the General Assembly's sixty-fifth session. В связи с этим Европейский союз отмечает, что после открытия шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи лингвистическое обслуживание было прервано ввиду ряда технических проблем.
Owing to the growth in the number of Member States since 1990, the subprogramme now prepares estimates and projections for 229 countries or areas. Ввиду роста числа государств-членов за период с 1990 года в рамках подпрограммы готовятся теперь оценки и прогнозы по 229 странам и территориям.
Unfortunately, since tourism is our main engine of growth, the degradation of our natural assets will eventually make us unattractive to tourists. К сожалению, ввиду того, что туризм является главным двигателем нашего экономического роста, деградация наших природных ресурсов, в конечном счете, приведет к тому, что наша страна станет непривлекательной для туристов.
Owing to failed agricultural policies and rapid environmental degradation, the size of urban areas has more than doubled since the mid-1970s. Ввиду неграмотной сельскохозяйственной политики и быстрого ухудшения качества окружающей среды с середины 70х годов размер городских районов более чем удвоился.
Integrating national forest programmes into poverty reduction strategies and national development plans was also emphasized, since the links could generate increased and sustained funding to forestry. Ввиду того, что установление связей может способствовать увеличению объектов финансирования лесного хозяйства и предоставлению финансовых средств на более устойчивой основе, была также особо отмечена целесообразность включения национальных лесных программ в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные планы в области развития.
Flows to Latin America have been falling since the second half of 2008 in the wake of declining construction activity in the United States of America. Потоки переводов в Латинскую Америку снижаются со второй половины 2008 года ввиду сокращения строительной деятельности в Соединенных Штатах Америки.
In view of the need to promote the effective and balanced development of the whole territory of the Kingdom, special attention has been given to the Saharan provinces of Morocco since 1976. Ввиду необходимости поощрения эффективного и сбалансированного развития в пределах всей территории Королевства с 1976 года особое внимание уделяется сахарским провинциям Марокко.
With virtually no new investment in infrastructure since the early 1990s, it lacked the power-generation, water, sanitation and physical facilities required to maintain proper hospital infection controls. Ввиду практически полного отсутствия новых инвестиций в инфраструктуру с начала 1990х годов в стране нет таких объектов производства электроэнергии, водоснабжения, санитарии и физической инфраструктуры, которые необходимы для эффективной борьбы с инфекциями в медицинских учреждениях.
This indicates that an obligation raised was inappropriate since there was lack of communication and no authorization for the planned activities in the approved project document. Это свидетельствует о ненадлежащем принятии обязательства ввиду отсутствия взаимодействия и разрешения на проведение деятельности, запланированной в утвержденном документе по проекту.
Awareness about issues can be a second asset for recovery, especially since the particular vulnerabilities of women and children are often spotlighted in a humanitarian emergency. В роли активов, необходимых для восстановления, может также выступать наличие осведомленности по различных вопросам, в частности ввиду того, что в чрезвычайных гуманитарных ситуациях часто становится очевидной особая уязвимость женщин и детей.
This is of particular relevance since mobile phone material recovery and recycling processes such as smelting result in the generation of some residues which require disposal. Это особенно актуально ввиду того, что в ходе процессов, применяемых для рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, таких как плавление, образуются определенные остаточные материалы, требующие удаления.
While some Roma women did contact crisis centres, it caused problems as centre directors questioned their admission since they would soon return to their husbands. Когда отдельные цыганки все-таки обращаются в кризисные центры, это вызывает проблемы, так как руководители центров стремятся не принимать их в центры ввиду того, что эти женщины через короткое время возвращаются к своим мужьям.
Their respective accounts cannot form the basis of assessment of the risk of persecution or other inhuman or degrading treatment, since there were several inconsistencies that undermined the general credibility of their claims. Данные ими показания не могут быть использованы для оценки угрозы преследования или других видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения ввиду ряда несоответствий, вызывающих сомнения в достоверности их заявлений в целом.
One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления.
In this context, particular attention should be given to the evolution of their balance-of-payments positions, as interest payments on debt might start increasing without a substantial improvement in their current accounts, since the demand outlook in most developed markets remains uncertain. В этих условиях следует уделять особое внимание состоянию платежных балансов развивающихся стран, так как их процентные платежи по задолженности начинают расти и не происходит существенного улучшения сальдо счета их текущих операций ввиду неопределенности динамики спроса в большинстве развитых стран.
Commercial aviation resources have been secured, since military assets were not available, to provide the necessary logistical support to AMISOM camps, which could not be resupplied by ground transport owing to weather conditions and the threat of attack against convoys. Была обеспечена возможность задействования коммерческого авиатранспорта ввиду отсутствия возможности использовать военные самолеты для оказания необходимой материально-технической помощи лагерям АМИСОМ, которые нет возможности снабжать с помощью наземного транспорта из-за погодных условий и угрозы нападений на автоколонны.
Thus, since there was no possibility of appealing against the first instance judgement, the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant. Поэтому, ввиду отсутствия возможности апелляционного обжалования приговора в первой инстанции, государство-участник нарушило положения пункта 5 статьи 14 Пакта.
It is difficult to assess whether the rate of international recovery of stolen assets is satisfactory, since there is no mechanism to collect comprehensive information on all international asset recovery cases. Оценить реальные достижения международного сообщества в сфере возвращения активов достаточно проблематично ввиду отсутствия механизма сбора исчерпывающей информации по всем соответствующим международным делам.
Other delegations had called for clarification and had resisted the proposal to treat the Bureau's proposal as an agreed package, considering that, since other proposals remained on the table, a holistic approach was required. Другие делегации просили представить разъяснения и выступали против идеи рассматривать предложение Бюро в качестве согласованного пакета мер, полагая, ввиду наличия и других предложений, необходимым использовать комплексный подход.
Freedom of expression is exercised without restriction in Argentina, and since any recommendation aimed at guaranteeing or defending a right that is already guaranteed cannot be accepted, recommendations 99.82, 99.83 and 99.85 are not accepted. В Аргентинской Республике предусмотрена полная свобода выражения мнений без каких-либо ограничений, и ввиду этого любая рекомендация, включая рекомендации 99.82, 99.83 и 99.85, направленная на обеспечение или защиту права, которое уже в полной мере гарантировано, не может быть принята.
The resurgence of the cholera outbreak is particularly worrying, however, since non-governmental organizations that responded at the beginning of the epidemic are phasing out their support for lack of funding. Вместе с тем предметом особого беспокойства являются повторные вспышки холеры, поскольку неправительственные организации, боровшиеся с эпидемией на ее начальном этапе, сворачивают свою деятельность ввиду отсутствия финансирования.
At the time of the independent expert's visit, the situation in Kidal, where Tuareg rebellions have broken out repeatedly since independence, remained fragile and was characterized by a weak State presence and limited State control over the region. На момент визита независимого эксперта обстановка в Кидале - столице постоянных мятежей туарегов со времен достижения независимости - оставалась неспокойной ввиду незначительного присутствия государственных институтов и ограниченного контроля государства на этой областью.
In response to the deteriorating human rights situation since December 2005, OHCHR has explored ways to reinforce its presence in the country. Ввиду ухудшения положения в области прав человека, наметившегося с декабря 2005 года, УВКПЧ изучает пути укрепления своего присутствия в стране.