In the European literature on the reduction of mercury used studied for this report, the costs related to a reduction of mercury in household measuring products are estimated as small since there are many available substitutes at similar prices. |
В европейской литературе о сокращении масштабов использования ртути, которая была изучена при подготовке настоящего доклада, затраты, связанные с уменьшением использования ртути в бытовой измерительной технике, оцениваются как незначительные ввиду наличия многих доступных заменителей, имеющих аналогичную цену. |
Cases have been documented of children who were under 16 years of age when they were detained but sentenced as adults since they had reached 16 or over by the time of final sentencing. |
Есть документальные свидетельства того, что дети, не достигшие на момент их задержания возраста 16 лет, осуждались как взрослые по приговору суда ввиду того, что на момент его объявления их возраст составлял 16 лет или старше. |
Also, since there were many countries that would want to take part in a costly peacekeeping operation like the one in Darfur but lacked the necessary means, the United Nations should establish links of solidarity that would allow a greater participation by less wealthy States. |
К тому же ввиду того, что многие страны хотели бы принять участие в дорогостоящих операциях по поддержанию мира, подобных операции в Дарфуре, но не располагают необходимыми средствами, Организация Объединенных Наций должна установить связи солидарности, которые позволят расширить участие менее богатых государств. |
Secondly, regarding the reference by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to the unfortunate past, my delegation cannot accept his comment, considering that Japan has been addressing its past sincerely and consistently since the end of the Second World War. |
Во-вторых, что касается упоминания представителем Корейской Народно-Демократической Республики достойного сожаления прошлого, то наша делегация не может принять и это замечание ввиду того, что Япония искренне и последовательно занимается исправлением ошибок своего прошлого со времени окончания Второй мировой войны. |
In my opinion, there was no direct violation of article 6, in view of the fact that the author was not subjected to the death penalty to which he had been sentenced, since his sentence was commuted to life imprisonment. |
Мне представляется, что ввиду того факта, что автор не подвергся смертной казни, к которой он был приговорен в силу замены этой меры наказания пожизненным тюремным заключением, прямого нарушения статьи 6 не было. |
The State party further contests admissibility of the communication for lack of substantiation since nothing in the author's communication constitutes evidence of an intention on the part of the State party, in cancelling the visa, to further punish him for crimes he had already committed. |
Государство-участник оспаривает также приемлемость сообщения ввиду его необоснованности, поскольку ничто в сообщении автора не доказывает, что путем аннулирования визы государство-участник хотело дополнительно наказать его за совершенные им преступления. |
The International Chamber of Commerce (ICC) would belong to the same category on the basis of the scope and outreach of its work as relevant to the Commission, and work arrangements between two organizations established since the Commission's first session. |
Международная торговая палата (МТП) подпадает под эту категорию ввиду широкого диапазона и сферы охвата ее работы, имеющей отношение к Комиссии, а также рабочих связей, установленных между двумя организациями начиная с первой сессии Комиссии. |
Consideration of the other vendor's proposal as a sole proposal, since the current contractor's proposal was deemed technically non-compliant owing to non-submission of a mobilization plan, would not have been in the best interest of the Organization. |
Рассмотрение предложения другой компании-продавца как единственного предложения, поскольку предложение нынешнего подрядчика было сочтено не отвечающим техническим требованиям ввиду непредставления плана мобилизации, не отвечало бы наилучшим интересам Организации. |
Mr. Bhagwati said that very little was known about the Committee and the Covenant in developing countries, which needed to be taken into account in any media strategy, especially since their means of communication were much less effective than those of developed countries. |
Г-н Бхагвати говорит, что в развивающихся странах очень мало известно о Комитете и Пакте и это следует учитывать при разработке любой стратегии сотрудничества со средствами массовой информации, особенно ввиду того, что их средства коммуникации являются гораздо менее эффективными, чем в развитых странах. |
In that regard, the President expressed the view that all the peace plans devised by the international community since the conflict started had failed and that the Ivorian people therefore had the responsibility to find "their own solution". |
В этой связи президент высказал мнение, что все мирные планы, разработанные международным сообществом со времени возникновения конфликта, не дали ожидаемых результатов и что ивуарийский народ ввиду этого должен найти «собственное решение». |
The associated costs, as shared between staff and the Organization, have increased considerably since the inception of the programme in 1967, owing to increases in the population of retirees covered and because of the increased cost of medical services worldwide. |
Связанные с этим расходы, которые совместно несут сотрудники и Организация, существенно выросли со времени появления этой программы в 1967 году ввиду увеличения численности вышедших в отставку сотрудников, охваченных программой, и по причине возросших расходов на медицинское обслуживание по всему миру. |
Ambassador Verbeke said new decisions by the Council would be welcomed since the work of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea had practically concluded, owing primarily to restrictions imposed by Eritrea on the Mission. |
Посол Вербеке отметил, что будут приветствоваться новые решения Совета, поскольку деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее практически завершена, главным образом ввиду ограничений, введенных Эритреей в отношении Миссии. |
She noted that budgeting for the second year of the biennium is initially done on a preliminary basis, mainly due to the unpredictability of needs at the time of formulation, and that the revised budget for 2013 took into account regional developments since October last year. |
Она отметила, что формирование бюджета на второй год двухгодичного периода сначала ведется на предварительной основе, главным образом ввиду непредсказуемости потребностей в период составления бюджета, и что в пересмотренном бюджете на 2013 год учтены события, произошедшие в регионах с октября прошлого года. |
Accordingly, it has also been noted that the negative view of the African State that has prevailed since the early 1980s is more a reflection of an economic ideology that is inherently distrustful of the State than an accurate portrayal of most African States. |
Ввиду этого отмечалось также, что преобладающее с начала 80-х годов негативное представление об африканском государстве, не являясь достаточно точным отображением лица большинства африканских государств, скорее отражает экономическую идеологию, по существу своему предполагающую недоверчивое отношение к государству. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. |
Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
In order to tackle the problem of State party reports, and since consideration of reports sometimes lasted four meetings, the previous working group had introduced the idea of lists of issues in order to achieve a more focused approach. |
В поисках решения проблемы, связанной с докладами государств-участников, и ввиду того что на рассмотрение докладов порой уходит до четырех заседаний, прежняя рабочая группа выдвинула идею составления перечней вопросов, с тем чтобы добиться более сфокусированного подхода. |
It was noted that since the Fund had not established its own medical criteria for participation in the Fund, it had relied implicitly on the standard established by the United Nations system medical directors. |
Было отмечено, что ввиду отсутствия у Фонда своих собственных медицинских критериев для допуска к участию в нем Фонд косвенно опирается на стандарты, установленные руководителями медицинских служб системы Организации Объединенных Наций. |
The suggestion was also made that, since inviolability of the person was closely related to immunity, had immediate practical significance and non-compliance with it entailed the potential risk of causing damage to the relations between States, the treatment of inviolability within the topic merited consideration. |
Было также предложено рассмотреть в рамках темы вопросы неприкосновенности личности ввиду их тесной связи с иммунитетом и непосредственной практической важности, а также ввиду того, что нарушение неприкосновенности сопряжено с риском нанесения ущерба отношениям между государствами. |
The nature of the work of the Secretariat, which comprises normative, substantive and support functions, makes the formulation of logical frameworks difficult since the work is not easy to quantify or measure |
Характер работы Секретариата, которая включает нормотворческие, основные и вспомогательные функции, затрудняет создание механизмов логистического обеспечения ввиду того, что данная работа с трудом поддается количественной оценке и измерению |
Sir Nigel Rodley said that if the Committee was to replace its existing guidelines with the Addis Ababa guidelines, it should not just adopt them but should look at them, especially since it had not been able to discuss the latter guidelines. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, если Комитет заменит существующие руководящие принципы "Аддис-Абебскими принципами", он не должен просто утвердить их, а обязан сначала рассмотреть их, особенно ввиду того, что он не имел возможности обсудить эти руководящие принципы. |
The national legislation provided for alternative penalties; since some three quarters of persons in custody were in pre-trial detention, she asked whether alternative measures were also applicable in such cases. |
Национальное законодательство предусматривает альтернативные наказания; ввиду того что три четверти арестованных заключены под стражу до начала судебного процесса, оратор спрашивает, применяются ли также альтернативные виды наказания в таких случаях. |
Also, since there was disagreement between the parties as to the applicable international law principles, which was holding back a solution, the case should be referred by the Fourth Committee to the International Court of Justice for an advisory opinion on those principles. |
Кроме того, ввиду отсутствия согласия между сторонами в отношении применимых принципов международного права, что задерживает изыскание решения, Четвертому комитету следует передать это дело в Международной Суд для вынесения консультативного заключения в отношении этих принципов. |
But now, like - now what? well, ever since that one Started doing all those |
Я имею ввиду, здесь должны были бы быть целые сборища, но сейчас словно... что сейчас? |
I urge them to abandon any insistence on strict reciprocity in the number of centres and on the linkage of a centre on one side with a specific centre on the other, since the distribution of population is uneven. |
Ввиду неравномерного распределения населения я настоятельно призываю их отказаться от любых требований в отношении строгой взаимности в том, что касается числа центров, а также в отношении увязки наличия центра у одной стороны с наличием конкретного центра у другой. |
The Committee might consider informing the NGOs that if they did not meet a certain deadline in submitting their information, the Committee would be unable to take it into consideration since it would not have time to evaluate it. |
Комитет мог бы уведомить НПО о том, что если, они не представят свою информацию в определенный срок, Комитет не сможет принять ее к сведению ввиду недостатка времени для осуществления ее оценки. |