Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
A significant number of landmines have been laid in the province of Kosovo since early 1998. The impact of landmines and unexploded ordinances in Kosovo remains unclear because of the lack of detailed information provided to the Mission. С начала 1998 года в крае Косово было установлено значительное количество наземных мин. Ввиду отсутствия у Миссии подробной информации на этот счет пока неясно, каковы будут последствия скопления в Косово такого количества наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов.
Offset of savings by unbudgeted replacement of accommodation facilities that had been in use since the inception of the mission in 1991 owing to the uncertainty of the duration of the mission экономия была частично компенсирована не предусмотренной в бюджете заменой жилых помещений, которые использовались с момента создания Миссии в 1991 году ввиду неопределенности в отношении дальнейшего функционирования Миссии
Those support staff currently fill occupational gaps in the field for which Field Service officers traditionally would not have been hired owing to the limitation of occupational groups in the Field Service category and the recruitment freeze since 1993. Эти вспомогательные сотрудники в настоящее время заполняют пробелы в тех профессиональных группах на местах, в отношении которых набор сотрудников полевой службы традиционно не производился бы ввиду ограниченности профессиональных групп в рамках категории полевой службы и действующего с 1993 года моратория на набор персонала.
In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР.
UNDP could not, therefore, provide the Board with its latest trial balance as of that date since the general ledger module was not activated and UNDP transactions were not posted to the general ledger. Ввиду этого ПРООН не могла представить Комиссии последний по времени пробный баланс, поскольку на эту дату модуль общей бухгалтерской книги не был активизирован и операции ПРООН не были разнесены по счетам общей бухгалтерской книги.
(c) Facilitate the review of the financing of peacekeeping operations by the legislative bodies, since the number of separate reports to be considered would be reduced, and facilitate their focus and discussion on trends and significant operational issues that impact implementation of mission mandates; с) облегчила бы рассмотрение вопроса о финансировании операций по поддержанию мира директивными органами ввиду сокращения числа отдельных докладов, представляемых на рассмотрение, и содействовала бы проведению более целенаправленного обсуждения тенденций и важных оперативных вопросов, влияющих на выполнение мандатов миссий;
Since there were eight categories, 40 delegates were nominated to serve on the panel of chairmen. Ввиду наличия восьми категорий для работы в Группе председателей были выдвинуты 40 делегатов.
Since the situation remains precarious, additional measures may be necessary. Ввиду сохраняющейся шаткости ситуации могут потребоваться дополнительные меры.
Since data are incomplete, it is not possible to provide full and complete information. Ввиду неполноты данных подготовка полной и исчерпывающей информации не представляется возможной.
Since the situation in prisons is complicated, a Law on Amnesty for Convicts has been prepared. Ввиду сложности положения с тюрьмами был подготовлен Закон об амнистии осужденных.
Since there was a difference between the two terms, he suggested that a relevant explanation be provided. Ввиду различия между этими двумя терминами он предложил дать соответствующее разъяснение.
Since there was no truck reference tyre, one has to be created. Ввиду отсутствия эталонной шины для грузовых автомобилей ее необходимо разработать.
Since there was an inadequate number of qualified teachers, we had to recruit a large number of untrained teachers. Ввиду нехватки квалифицированных преподавателей нам пришлось привлечь значительное число учителей, не имеющих соответствующей подготовки.
That should be particularly borne in mind in the context of the upcoming High-level Dialogue of the General Assembly on Financing for Development and in the work of the Ad Hoc Working Group, especially since both undertakings were under the aegis of the General Assembly. Это обстоятельство необходимо, в частности, учитывать в контексте предстоящего диалога на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по финансированию развития и деятельности Специальной рабочей группы, особенно ввиду того, что обе эти структуры функционируют под эгидой Генеральной Ассамблеи.
The adverse impacts of climate change will fall most heavily on the poor, mostly in developing countries, and indigenous peoples in developed and developing countries, since they have the least capacity to adapt owing to limited technical and financial resources. Отрицательное воздействие изменения климата больше всего скажется на малоимущем населении, прежде всего в развивающихся странах, и на коренных народах развитых и развивающихся стран, поскольку они располагают наименьшими возможностями для адаптации ввиду ограниченности их технических и финансовых ресурсов.
Requests the Secretary-General, as a follow-up to the study on the role of the United Nations in the field of verification and in view of significant developments in international relations since that study, to seek the views of Member States on: З. просит Генерального секретаря в качестве последующего мероприятия в связи с исследованием о роли Организации Объединенных Наций в области контроля и ввиду значительных изменений, происшедших в международных отношениях с момента проведения этого исследования, запросить мнения государств-членов в отношении:
In view of this, and because some delegations have since contacted us to observe that the language in the last preambular paragraph of the draft resolution is a bit too strong, reading: General Assembly 21st meeting С учетом этого, а также ввиду того, что некоторые делегации обратились к нам после этого, с замечанием о том, что формулировка, содержащаяся в последнем пункте преамбулы проекта резолюции, звучит немного резко, а именно:
On the other hand, full compound interest would not do justice to the facts of the case, since while bearing the burden of maintaining the property, has remained in possession of it and has been able to use and exploit it to a limited extent." В то же время полная сумма сложных процентов была бы неоправданна ввиду фактических обстоятельств данного дела, поскольку, неся бремя обеспечения сохранности имущества, оставался его владельцем и имел возможность пользоваться им и эксплуатировать его в ограниченной степени".
The Assessment of Assessments should help identify qualitative indicators that could be combined with expert ranking, which is likely to be necessary in several regions as the basis for initial assessment since the necessary quantitative data do not exist. оценка оценок должна способствовать определению качественных показателей, которые, наряду с экспертными оценками их относительной важности, могут потребоваться в ряде регионов в качестве основы для первоначальных оценок ввиду отсутствия необходимых количественных данных.
(a) In view of the progress reported in the priority areas of the Plan of Action since its adoption by the Conference in 1989, it is recommended that the Conference endorse this fourth progress report on the implementation of the Plan of Action; а) ввиду прогресса, по сообщениям, достигнутого в приоритетных областях Плана действий со времени его принятия Конференцией в 1989 году, Конференции рекомендуется утвердить настоящий четвертый доклад о ходе осуществления Плана действий;
Since he became reacquainted with you, I mean. С тех пор, как он вновь познакомился с вами, я имею ввиду.
In addition, it is proposed that one existing post of Legal Officer (National Officer) in the Justice Section be abolished, taking into account that the Mission has been unable to identify suitable candidates for the post, which has been vacant since 2004. Кроме того, предлагается упразднить существующую должность сотрудника по правовым вопросам (национального сотрудника) в Секции по вопросам правосудия ввиду того, что Миссии не удается найти квалифицированных кандидатов на эту должность, которая остается незаполненной с 2004 года.
It is not the role of the head of the foreign State to personally waive the immunities to which he is entitled under international law, since these protect the functions that he exercises in the sole interest of the State of which he is the head. Главе иностранного государства не следует лично отказываться от иммунитетов, которые ему гарантируются в соответствии с международным правом ввиду того, что они защищают функции, которые он выполняет исключительно в интересах государства, во главе которого он стоит.
Convinced that peace and security for all are an essential condition for the development of countries in general and of Burundi in particular, because of the unprecedented crisis that it has experienced since the fateful date of 21 October 1993, будучи убеждены в том, что мир и безопасность для всех являются непременным условием развития любой страны вообще и Бурунди в частности ввиду беспрецедентного кризиса, переживаемого Бурунди с рокового 21 октября 1993 года,
The Advisory Committee was informed that the arrangement in effect since 2008, under which responsibilities for human resources administration and management of staff of the Office were handled by UNIFIL, was deemed to be unsustainable in view of the fact that the missions were not co-located; Консультативный комитет был проинформирован, что действовавший с 2008 года порядок, при котором управление людскими ресурсами и административное обслуживание Канцелярии обеспечивалось ВСООНЛ, был признан нерациональным ввиду того, что миссии находились в разных местах;