Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
The consequences of this conflict were catastrophic, since, besides the loss of human life, the people of Guinea-Bissau were deeply traumatized by this civil war in a country with low population density and complex family ties. Последствия этого конфликта катастрофичны, ибо учитывая потерю в людях, народ Гвинеи-Бисау оказался глубоко травмированным в результате этой гражданской войны ввиду низкой плотности населения и сложностей семейных связей.
This is very important given the limited size of the farms since participation in collective activities (e.g. sharing machinery, marketing groups, credit associations, etc.) can result in improved economic efficiency. А это очень важно ввиду ограниченного размера хозяйств, поскольку участие в коллективной деятельности (например, обмен техникой, маркетинговые группы, кредитные ассоциации и т.д.) может привести к повышению экономической эффективности.
It should also be noted that, as the registry office's computerized databank has been operating only since 1 October 2003, it is not possible to provide disaggregated data by gender, age, minority and ethnic groups or urban and rural areas. Также отмечаем, что ввиду того, что электронный банк данных актов гражданского состояния начал действовать с 1 октября 2003 года, представить информацию относительно классификации усыновленных по признаку пола, возраста, национальной принадлежности или этнической группы, принадлежность к городским или сельским районам не представляется возможным.
Because of recurring austerity measures imposed since 1993, the Agency was unable to obtain the required number of additional teachers to cope with the natural growth in the school population. Ввиду мер жесткой экономии, действующих с 1993 года, Агентство не могло нанимать дополнительных преподавателей, требуемых для удовлетворения спроса на услуги в области образования, обусловленного естественным увеличением числа учащихся.
In view of the priority given to the CTBT negotiations and other developments, the Conference on Disarmament has not been able to re-establish the Ad Hoc Committee since 1995. Ввиду того, что переговорам по ДВЗИ и другим вопросам уделяется приоритетное внимание, Конференции по разоружению с 1995 года так и не удается вновь создать Специальный комитет.
It is an encouraging achievement that Côte d'Ivoire has been removed from the annex of the report since four militia groups have implemented action plans to cease the recruitment and use of child soldiers. Исключение Кот-д'Ивуара из прилагаемого к докладу перечня ввиду выполнения там четырьмя формированиями ополченцев плана действий по прекращению вербовки и использования детей в качестве солдат стало воодушевляющим достижением.
They felt that since many aspects of unilateral acts were related in various degrees to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. Они сочли, что ввиду того, что многие аспекты односторонних актов в различной степени связаны с договорным правом, соответствующие статьи Венской конвенции о праве договоров можно было бы использовать в качестве исходного материала при формулировании положений.
It was also noted that, since a growing number of States gave a restrictive interpretation to the concept of immunity, the course adopted by the Commission in order to reach a compromise solution seemed realistic and wise. Было также отмечено, что ввиду растущего числа государств, которые ограничительно толкуют понятие иммунитета, реалистичным и мудрым представляется принятый Комиссией подход с целью достижения компромиссного решения.
The Chairman said that, since the consultations on the nominations for the posts of the other Vice-Chairmen and the Rapporteur were ongoing, the remaining elections would take place at a later meeting. Председатель говорит, что ввиду продолжающихся консультаций по выдвижению кандидатур на должности других заместителей Председателя и Докладчика выборы остальных должностных лиц состоятся на одном из последующих заседаний Комитета.
Poverty eradication is a crucial element in guaranteeing the stability of societies and preventing other scourges, such as wars, terrorism and diseases, particularly since this is basic to any global strategy that guarantees international peace and security. Ликвидация нищеты является важнейшим условием обеспечения стабильности в обществе и предотвращения таких бедствий, как войны, терроризм и болезни, в особенности ввиду того, что усилия в этой области составляют основу любой глобальной стратегии по обеспечению международного мира и безопасности.
The Secretary-General should implement the recommendations of OIOS for improving the establishment and management of MSA in peacekeeping missions, particularly since those allowances accounted for a high proportion of mission budgets. Генеральный секретарь должен осуществить рекомендации УСВН в целях совершенствования процесса определения и регулирования суточных участников миссий по поддержанию мира, особенно ввиду того, что на долю этих командировочных приходится большая часть бюджетов миссий.
The assignment of an RID/ADR tank code to the new UN No. 3375 had been postponed since this question figured in the agenda of the United Nations Sub-Committee of Experts. Рассмотрение вопроса о присвоении кода цистерны МПОГ/ДОПОГ новому номеру ООН 3375 было отложено ввиду того, что этот вопрос внесен в повестку дня Подкомитета экспертов ООН.
But since under the new rules the new husband of a woman who remarries is presumed to be the father, the provision became redundant. Однако ввиду того, что, согласно новому законодательству, в этом случае считается, что отцом является новый супруг, это положение утратило смысл.
He noted that oil exploitation continued to cause widespread displacement and access to the area remains extremely difficult since access to most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. Он отметил, что добыча нефти продолжает являться причиной широкомасштабного перемещения населения и что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен ввиду запрета на использование большинства взлетно-посадочных полос, что также приводит к ослаблению наблюдения за ситуацией в области прав человека в регионе.
Currently, since travel advances are not paid in full and the procedure for travel claims is compulsory, the process results in a small settlement, usually for terminal expenses. Однако в настоящее время ввиду того, что аванс на поездку выплачивается не полностью, а процедура подачи требований о возмещении путевых расходов является обязательной, при окончательном расчете остается лишь небольшая сумма к выплате - в основном для покрытия терминальных расходов.
However, since it was difficult to adduce evidence in such cases, charges had been brought in only two cases so far, and the judgements were still pending. Но ввиду трудностей, связанных с представлением доказательств по таким делам, пока обвинения были предъявлены лишь в двух случаях, решения по которым еще не вынесены.
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди.
Consideration should be given to the staffing and structure of that Section, especially in view of the additional requirements that might have arisen since the preparation of the budget. Следует рассмотреть вопрос о кадрах и структуре Секции, особенно ввиду дополнительных потребностей, которые могли возникнуть со времени подготовки бюджета.
The Chairman said he deeply regretted, in view of the additional costs entailed, that the Committee would have to ask for an extension in order to conclude its work, since the bulk of the draft resolutions proposed had not yet been dealt with. Председатель говорит, что он выражает большое сожаление в связи с тем, что ввиду дополнительных возникших расходов Комитет будет вынужден обратиться с просьбой о продлении срока проведения его сессии для завершения работы Комитета, поскольку основная часть предложенных проектов резолюций еще не рассматривалась.
Owing to the long lead times for testing, approval and market acceptance of new fire protection equipment types and agents, only minor changes in use patterns have occurred since publication of the Special Report on Ozone and Climate. Ввиду длительных сроков апробирования, утверждения и признания рынком новых типов и агентов для противопожарного оборудования, со времени опубликования специального доклада по озону и климату произошли только незначительные изменения в структуре использования.
Owing to their lack of resources, people at or near the threshold of poverty are unable to withstand shocks since they are barely surviving, and any adverse event that reduces their income further can push them over the edge. Ввиду отсутствия ресурсов люди, стоящие на пороге нищеты или вблизи него, не могут противостоять потрясениям, поскольку они и так едва выживают, и любое отрицательное явление, еще более сокращающее их доходы, может вытолкнуть их за этот порог.
The view was expressed that the word "significant" should be deleted before "transboundary harm", since no provision had been made for a dispute settlement mechanism. Было выражено мнение о том, что слово «значительный» следует исключить перед словами «трансграничный ущерб» ввиду того, что не был предусмотрен механизм урегулирования споров.
The relation between extreme poverty and discrimination poses a number of problems for the implementation of positive action programmes, since this seems to work better in formal economies. Ввиду наличия связи между крайней нищетой и дискриминацией осуществление квот может быть сопряжено с некоторыми проблемами, при этом представляется, что эти программы являются более эффективными в условиях формальной экономики.
In its written and oral representations, Burundi made reference to its inability to pay its arrears to the United Nations as a result of the country's appalling socio-economic situation caused by the war, which had been raging there since 1993. В своих письменном и устном сообщениях представитель Бурунди упомянул о неспособности его страны погашать задолженность перед Организацией Объединенных Наций ввиду тяжелого социально-экономического положения, обусловленного войной, которая идет в этой стране с 1993 года.
A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов.