Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
Owing to the existence of the above-mentioned facilities, since 1993 the European Union and the United States have destroyed 114,603 and 38,278 tonnes of ozone-depleting substances, respectively. Ввиду существования указанных выше объектов, с 1993 года Европейский союз и Соединенные Штаты уничтожили 114603 и 38278 тонн озоноразрушающих веществ, соответственно.
Considering the extensive transformation of UNDP in recent years, the organization's regular voluntary contributions since 2000 have increased by over 30 per cent to $842 million in 2004. Ввиду масштабных преобразований, проведенных в ПРООН в последние годы, объем добровольных взносов в регулярный бюджет организации увеличился с 2000 года более чем на 30 процентов, составив в 2004 году 842 млн. долл. США.
In view of the forthcoming ICC session, the Unit is preparing a compilation of declarations issued by national institutions since 1993 and a stocktaking of action taken. Ввиду предстоящей сессии МККК Отдел готовит подборку деклараций, провозглашенных национальными учреждениями с 1993 года, и анализ принятых решений.
Because since you weren't specific who you meant... Он не обьяснил, кого имел ввиду.
We do not accept recommendation 117.12, since credible allegations of human rights violations by security forces are investigated by the courts. Никарагуа не принимает рекомендацию 117.12 ввиду того что Никарагуа передает в органы правосудия достоверно подтвержденные заявления о случаях нарушения прав человека, которые могли совершить сотрудники сил безопасности.
That is especially true since no country can claim to be immune to the harmful effects of the illicit trafficking in small arms and light weapons. Это особенно важно ввиду того, что ни одна страна не может считать себя избавленной от пагубных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
He wondered how such actions could be explained, especially since the delegation claimed that there were no restrictions on the rights of Syrian citizens to travel. Он спрашивает, как можно объяснить подобные действия, особенно ввиду того, что, по утверждению делегации, не существует никаких ограничений в отношении прав сирийских граждан на поездки.
Measures must also be taken to protect elderly women from physical and financial abuse, especially since such women constituted a growing portion of the population. Необходимо также принимать меры для защиты пожилых женщин от физического насилия и финансовых лишений, особенно ввиду того, что доля таких женщин в составе населения возрастет.
However, since a retired Tribunal judge does serve at the International Criminal Court, addressing the concern of the Secretary-General might prevent the recurrence of such a problem. Вместе с тем, ввиду того что один вышедший в отставку судья Трибунала находится на службе в Международном уголовном суде, уделение внимания этой проблеме, вызвавшей обеспокоенность Генерального секретаря, могло бы предотвратить возникновение подобной проблемы в будущем.
In the case of the group of Brazilians, there had been an investigation but it had been suspended, since the individuals involved could not be identified. По делу группы бразильцев проводилось расследование, которое было приостановлено ввиду невозможности установления личности участвовавших в этом инциденте лиц.
The Kriegsmarine decided to evacuate the "Knospe" weather station during the summer of 1942, since the ice-free season made it vulnerable to Allied attack. Метеостанцию "Knospe" было принято решение эвакуировать летом 1942 года ввиду возможной атаки союзников в свободный ото льда сезон.
Between these areas, there is no contact at all, since a restriction of circulation is imposed for clergymen in these areas. Между этими районами нет никаких связей ввиду действия ограничения на поездки в эти районы духовных лиц.
The question of applicable law raised difficulties, especially since the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had not even been approved. Вопрос о применимом праве порождает затруднения, особенно ввиду того, что еще не принят кодекс преступлений против мира и безопасности человечества.
Length limitations on summaries would present fewer problems and are probably worthy of consideration, particularly since they might reduce expenses if translations were employed. Установление ограничений объема резюме было бы сопряжено с меньшими трудностями, поэтому, вероятно, данный вопрос целесообразно рассмотреть, особенно ввиду того, что при необходимости перевода их использование позволило бы сократить расходы.
Instruct the appropriate authorities to expedite measures to improve water quality and sanitation in the region, since that will promote tourism by ensuring the safety of visitors. Поручить соответствующим властям предпринять меры в целях улучшения качества воды и санитарных условий в регионе ввиду того, что это будет содействовать развитию туризма благодаря обеспечению безопасности и гарантий для туристов.
Total of France was awarded the concession for the 90,000 square kilometre block in the 1980s but has since done limited work invoking "force majeure". Компания Total (Франция) получила концессию на блок в 90 тыс. кв. км в 1980-х годах, но с тех пор провела ограниченную работу ввиду «форс-мажора».
You know, ever since Prague, and I mean, Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду,
That was particularly worrying in view of soaring energy prices, since developing countries had greater difficulty in finding alternative sources of energy and introducing energy-efficient production techniques. Такое положение особенно тревожно ввиду стремительного роста цен на энергоносители, поскольку развивающимся странам труднее изыскать альтернативные источники энергии и внедрения в производство энергоэффективной технологии.
I mean, ever since my uncle wrote, we've all been waiting and waiting for you to come. Я имею ввиду, с тех пор как пришло письмо от дяди, мы все очень ждали вашего приезда.
I mean, I haven't been with anyone but my husband since I was 26. Я имею ввиду, я не была ни с кем кроме мужа к тех пор как мне исполнилось 26.
I must point out that our Government strongly rejects these statements because serious, determined action has been taken since 1990 to combat such offences. Я должен сообщить Вам, что правительство нашей страны категорически отвергает эти заявления ввиду того, что начиная с 1990 года для борьбы с этим противоправным деянием предпринимаются серьезные и решительные меры.
The revision was also found to be timely since FAO's leadership, organizational structure, policies and priorities have been changing and evolving over the last two years. Пересмотр был признан актуальным еще и ввиду того, что на протяжении последних двух лет в ФАО шел процесс изменения и развития в руководстве, организационной структуре, политике и приоритетах.
Because of big changes since 1989, the Agriculture and Food Economy Division of GUS had to move from full censuses in agriculture to sample surveys. Однако ввиду значительных изменений, произошедших с 1989 года, Отдел экономики сельского хозяйства и пищевой промышленности ЦСУ перешел с проведения полных переписей в сельском хозяйстве на выборочные обследования.
An interim administration of Afghans for their country needs to be urgently facilitated in view of the news that we have been watching since this morning. Временному управлению афганцами своей страной, ввиду тех новостей, за которыми мы следим с сегодняшнего утра, нужно способствовать немедленно.
The CHAIRMAN suggested that, since the Committee was not yet ready to fill in the blanks, it should defer consideration of the paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить рассмотрение этого пункта ввиду того, что в нем есть пропуски, которые Комитет пока не в состоянии заполнить.