| Owing to the existence of the above-mentioned facilities, since 1993 the European Union and the United States have destroyed 114,603 and 38,278 tonnes of ozone-depleting substances, respectively. | Ввиду существования указанных выше объектов, с 1993 года Европейский союз и Соединенные Штаты уничтожили 114603 и 38278 тонн озоноразрушающих веществ, соответственно. |
| Considering the extensive transformation of UNDP in recent years, the organization's regular voluntary contributions since 2000 have increased by over 30 per cent to $842 million in 2004. | Ввиду масштабных преобразований, проведенных в ПРООН в последние годы, объем добровольных взносов в регулярный бюджет организации увеличился с 2000 года более чем на 30 процентов, составив в 2004 году 842 млн. долл. США. |
| In view of the forthcoming ICC session, the Unit is preparing a compilation of declarations issued by national institutions since 1993 and a stocktaking of action taken. | Ввиду предстоящей сессии МККК Отдел готовит подборку деклараций, провозглашенных национальными учреждениями с 1993 года, и анализ принятых решений. |
| Because since you weren't specific who you meant... | Он не обьяснил, кого имел ввиду. |
| We do not accept recommendation 117.12, since credible allegations of human rights violations by security forces are investigated by the courts. | Никарагуа не принимает рекомендацию 117.12 ввиду того что Никарагуа передает в органы правосудия достоверно подтвержденные заявления о случаях нарушения прав человека, которые могли совершить сотрудники сил безопасности. |
| That is especially true since no country can claim to be immune to the harmful effects of the illicit trafficking in small arms and light weapons. | Это особенно важно ввиду того, что ни одна страна не может считать себя избавленной от пагубных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
| He wondered how such actions could be explained, especially since the delegation claimed that there were no restrictions on the rights of Syrian citizens to travel. | Он спрашивает, как можно объяснить подобные действия, особенно ввиду того, что, по утверждению делегации, не существует никаких ограничений в отношении прав сирийских граждан на поездки. |
| Measures must also be taken to protect elderly women from physical and financial abuse, especially since such women constituted a growing portion of the population. | Необходимо также принимать меры для защиты пожилых женщин от физического насилия и финансовых лишений, особенно ввиду того, что доля таких женщин в составе населения возрастет. |
| However, since a retired Tribunal judge does serve at the International Criminal Court, addressing the concern of the Secretary-General might prevent the recurrence of such a problem. | Вместе с тем, ввиду того что один вышедший в отставку судья Трибунала находится на службе в Международном уголовном суде, уделение внимания этой проблеме, вызвавшей обеспокоенность Генерального секретаря, могло бы предотвратить возникновение подобной проблемы в будущем. |
| In the case of the group of Brazilians, there had been an investigation but it had been suspended, since the individuals involved could not be identified. | По делу группы бразильцев проводилось расследование, которое было приостановлено ввиду невозможности установления личности участвовавших в этом инциденте лиц. |
| The Kriegsmarine decided to evacuate the "Knospe" weather station during the summer of 1942, since the ice-free season made it vulnerable to Allied attack. | Метеостанцию "Knospe" было принято решение эвакуировать летом 1942 года ввиду возможной атаки союзников в свободный ото льда сезон. |
| Between these areas, there is no contact at all, since a restriction of circulation is imposed for clergymen in these areas. | Между этими районами нет никаких связей ввиду действия ограничения на поездки в эти районы духовных лиц. |
| The question of applicable law raised difficulties, especially since the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had not even been approved. | Вопрос о применимом праве порождает затруднения, особенно ввиду того, что еще не принят кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
| Length limitations on summaries would present fewer problems and are probably worthy of consideration, particularly since they might reduce expenses if translations were employed. | Установление ограничений объема резюме было бы сопряжено с меньшими трудностями, поэтому, вероятно, данный вопрос целесообразно рассмотреть, особенно ввиду того, что при необходимости перевода их использование позволило бы сократить расходы. |
| Instruct the appropriate authorities to expedite measures to improve water quality and sanitation in the region, since that will promote tourism by ensuring the safety of visitors. | Поручить соответствующим властям предпринять меры в целях улучшения качества воды и санитарных условий в регионе ввиду того, что это будет содействовать развитию туризма благодаря обеспечению безопасности и гарантий для туристов. |
| Total of France was awarded the concession for the 90,000 square kilometre block in the 1980s but has since done limited work invoking "force majeure". | Компания Total (Франция) получила концессию на блок в 90 тыс. кв. км в 1980-х годах, но с тех пор провела ограниченную работу ввиду «форс-мажора». |
| You know, ever since Prague, and I mean, | Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду, |
| That was particularly worrying in view of soaring energy prices, since developing countries had greater difficulty in finding alternative sources of energy and introducing energy-efficient production techniques. | Такое положение особенно тревожно ввиду стремительного роста цен на энергоносители, поскольку развивающимся странам труднее изыскать альтернативные источники энергии и внедрения в производство энергоэффективной технологии. |
| I mean, ever since my uncle wrote, we've all been waiting and waiting for you to come. | Я имею ввиду, с тех пор как пришло письмо от дяди, мы все очень ждали вашего приезда. |
| I mean, I haven't been with anyone but my husband since I was 26. | Я имею ввиду, я не была ни с кем кроме мужа к тех пор как мне исполнилось 26. |
| I must point out that our Government strongly rejects these statements because serious, determined action has been taken since 1990 to combat such offences. | Я должен сообщить Вам, что правительство нашей страны категорически отвергает эти заявления ввиду того, что начиная с 1990 года для борьбы с этим противоправным деянием предпринимаются серьезные и решительные меры. |
| The revision was also found to be timely since FAO's leadership, organizational structure, policies and priorities have been changing and evolving over the last two years. | Пересмотр был признан актуальным еще и ввиду того, что на протяжении последних двух лет в ФАО шел процесс изменения и развития в руководстве, организационной структуре, политике и приоритетах. |
| Because of big changes since 1989, the Agriculture and Food Economy Division of GUS had to move from full censuses in agriculture to sample surveys. | Однако ввиду значительных изменений, произошедших с 1989 года, Отдел экономики сельского хозяйства и пищевой промышленности ЦСУ перешел с проведения полных переписей в сельском хозяйстве на выборочные обследования. |
| An interim administration of Afghans for their country needs to be urgently facilitated in view of the news that we have been watching since this morning. | Временному управлению афганцами своей страной, ввиду тех новостей, за которыми мы следим с сегодняшнего утра, нужно способствовать немедленно. |
| The CHAIRMAN suggested that, since the Committee was not yet ready to fill in the blanks, it should defer consideration of the paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить рассмотрение этого пункта ввиду того, что в нем есть пропуски, которые Комитет пока не в состоянии заполнить. |