Since they were only preliminary, he hoped that the conclusions would be amended as necessary in order to take into account the views of States. |
Ввиду того, что они только предварительные, можно надеяться, что эти выводы будут изменены настолько, насколько это потребуется, чтобы учесть точки зрения, высказанные государствами. |
Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. |
Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
Since the cost of migration can be very high, remittances are also used to pay off the debts accumulated by the migrant and her family. |
Ввиду того, что связанные с миграцией расходы могут составлять весьма большую сумму, денежные переводы также часто используются для выплаты долгов, накопленных мигрантом и ее семьей. |
Since improving regional connectivity creates benefits that will be spread widely across Asia, it needs to be planned and financed collectively to ensure "win-win" outcomes. |
Ввиду того, что расширение коммуникационных возможностей в регионе создает выгоды, которые будут широко распространяться по всей Азии, его следует планировать и финансировать совместно, чтобы от этого выиграли все. |
Since there is no opportunity for an individualized proportionality assessment to be undertaken prior to these measures being employed, such programmes also appear to undermine the very essence of the right to privacy. |
Ввиду отсутствия возможности провести какую-либо индивидуализированную оценку соразмерности таких мер до их принятия, представляется, что такие программы подрывают саму суть права на неприкосновенность личной жизни. |
Since there were no other observations, he took it that the agenda was adopted, as orally amended. |
Председатель говорит, что ввиду отсутствия замечаний он считает, что повестка дня принимается с внесенной в нее устной поправкой. |
Since responses to humanitarian crises must be informed by an understanding of the relationship between migration and refugees, she stressed the need for comprehensive approaches and dialogue engendering ownership of the States involved. |
Ввиду того что реагирование на гуманитарные кризисы должно опираться на понимание взаимосвязи миграции и беженцев, оратор подчеркивает необходимость выработки всеобъемлющих подходов и налаживания диалога, повышающего заинтересованность участвующих государств. |
Since WIPO was the main United Nations agency with expertise in intellectual property law and policy, the Commission would be well advised to heed its views. |
Ввиду того, что ВОИС является основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, имеющим знания и опыт в вопросах законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, Комиссия будет предельно внимательной к изложению ее взглядов. |
Since these plans cover the entire population, the Institute for Women's Affairs has been working to ensure that gender mainstreaming policies are adopted in the programmes. |
Ввиду того что эти планы охватывают все население страны, Институтом по делам женщин разрабатывался их гендерный аспект. |
Since November 2011, the escalation of violence, owing to the intensification of armed operations, has led to an even more dire human rights situation and increased human suffering. |
С ноября 2011 года эскалация насилия ввиду интенсификации вооруженных операций еще больше усугубила положение в области прав человека и усилила людские страдания. |
Since new procedures were being used for the first time, including the introduction of electoral technology and a full ballot recount, special attention was paid to maximizing the integrity and inclusiveness of the process. |
Ввиду того, что впервые применялись новые процедуры, включая внедрение новой избирательной технологии и полный пересчет голосов по итогам выборов, особое внимание уделялось максимальному повышению честности и открытости избирательного процесса. |
Since there was no historical basis for a steadily declining population, a modest decline rate of 0.5 per cent per annum was assumed so as to test overall requirements and real estate options. |
Ввиду отсутствия прецедентов постепенного уменьшения численности персонала прогноз умеренного сокращения на 0,5 процента в год был включен для проверки расчетов общих потребностей в помещениях и вариантов размещения. |
Since adequate capacities, including with regard to planning, negotiating with donors and monitoring and evaluating assistance, are necessary, beneficiaries will need to develop the relevant knowledge and skills. |
Ввиду необходимости адекватных потенциалов, в том числе в отношении планирования, переговоров с донорами и мониторинга и оценки помощи, бенефициарам нужно будет приобрести надлежащие знания и навыки. |
Since the hospital where Mr. Xing has been illegally detained is close to their residence, Ms. Zhao tried to visit her husband whenever she had the chance. |
Ввиду того, что больница, где незаконно удерживается г-н Син, находится близко к их дому, г-жа Чжао старалась навещать своего мужа при каждой возможности. |
Since there are no prisons in Bangui, offices of the gendarmerie, police stations and/or offices of the survey, research and documentation section attached to the Presidential security unit continue to be used as ad hoc detention centres. |
Ввиду отсутствия в Банги тюрем казармы бригады жандармерии, здания комиссариата полиции и/или секции по расследованию, исследованиям и документации при подразделении президентской охраны по-прежнему используются в качестве специальных центров содержания под стражей. |
Since the joint sample survey was the first area sampling frame survey in GUS, the enumerators were brought together for formal training in definitions and the content of the questionnaire. |
Ввиду того, что это совместное выборочное обследование было первым выборочным обследованием территорий в ЦСУ, для счетчиков был организован специальный учебный курс по определениям и содержанию вопросника. |
Since our resources are limited, I will make sure that we use them intelligently, giving priority to those areas of United Nations work that are particularly risk-prone in these respects. |
Ввиду ограниченности наших ресурсов я буду обеспечивать их разумное использование, отдавая приоритет тем направлениям работы Организации Объединенных Наций, которые сопряжены с особым риском в этом отношении. |
Since more than half of the Committee's members had attended the two meetings, it should be possible to hold an informal discussion on outstanding questions. |
Ввиду того, что более половины членов Комитета приняли участие в обоих заседаниях, можно было бы начать официальные прения по еще не рассмотренным вопросам. |
Since the expression "recognized classification society" appeared in various annexes to the Agreement, the Chairman proposed that a definition should be included in article 3. |
Ввиду того что термин "признанное классификационное общество" фигурирует в различных приложениях к соглашению, Председатель предложил включить определение этого термина в статью 3 соглашения. |
Since the Russian version of the above document had not been available before the session, consideration of this item was postponed until the forty-seventh session of WP.. |
Ввиду отсутствия перед началом сессии вышеуказанного документа на русском языке рассмотрение данного пункта было перенесено на сорок седьмую сессию WP.. |
Since there were two nominations and in accordance with rule 103 of the rules of procedure, the TEMPORARY CHAIRMAN invited the Committee to elect by secret ballot one of the two candidates. |
З. Ввиду того, что предложены две кандидатуры, и в соответствии с правилом 103 правил процедуры ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету избрать одного из двух кандидатов путем тайного голосования. |
Since its main activity was the publication of reports to support the efforts of Governments, the proposed level of staffing resources was fully justified. |
Ввиду того, что основным направлением деятельности Комиссии является опубликование докладов в целях поддержки усилий правительств, предлагаемый объем кадровых ресурсов является вполне оправданным. |
Since this text, after questions from the delegation of Germany, had given rise to various reactions, the Working Party deemed it necessary to discuss the matter in greater depth. |
Ввиду того, что после вопросов, заданных делегацией Германии, данный проект вызвал неоднозначные отклики, Рабочая группа сочла, что необходимо более глубоко вникнуть в данную проблему. |
Since the different agencies had set up so many different programmes and mechanisms, the Alliance wished to stress the importance of coordination so as to enhance effectiveness. |
Ввиду многочисленности программ и механизмов, выработанных различными органами, он вновь обращается с призывом координировать предпринимаемые усилия для повышения их эффективности. |
Since the author's claims under various articles of the Convention fail to rise to the basic level of substantiation, the communication should be declared inadmissible for lack of substantiation. |
Поскольку жалобы автора по различным статьям Конвенции не обоснованы в достаточной степени, данное сообщение должно быть признано неприемлемым ввиду его необоснованности. |