Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
The Working Group on the use of diplomatic motor vehicles, parking and related matters, established at the 181st meeting, held no meetings during the reporting period since there were no new developments in that area. Рабочая группа по вопросам пользования автотранспортными средствами, стоянки и связанным с этим вопросом, созданная на 181-м заседании, в отчетный период заседаний не проводила ввиду отсутствия каких-либо новых событий в этой области.
The same author suggests that since in these regions no one is analysing the attitude of the local population to foreigners (migrants), the problem of xenophobia and even hostility may come as a surprise to the public and especially the authorities. Этот же автор предполагает, что ввиду того, что никто не занимается анализом отношения местного населения к иностранцам (мигрантам) в этих регионах, проблема ксенофобии или даже враждебности может возникнуть как сюрприз для общества и особенно государственных органов.
It is therefore necessary briefly to review recent trends and projections in urbanization, since they not only serve as a framework for the lives of urban women but also represent challenges and opportunities for them and decision makers. Ввиду этого необходимо дать краткий обзор последних тенденций и прогнозов в области урбанизации, поскольку они не только определяют условия жизни женщин в городах, но и ставят перед ними и лицами, определяющими политику, новые задачи, равно как и открывают новые возможности.
In the area of technical training and assistance, the Commission had noted that, since national seminars were more cost-effective than regional seminars, the Secretariat had continued to emphasize the former. Что касается подготовки кадров и оказания технической помощи, то ЮНСИТРАЛ приняла к сведению тот факт, что ввиду относительной экономичности проведения национальных семинаров по сравнению с региональными семинарами Секретариат продолжал заниматься проведением своей программы.
Under the difficult economic situation of the transition period, nuclear energy becomes vital and indispensable, since Ukraine cannot afford to buy the necessary amount of oil from the traditional sources because of the skyrocketing increase in the price of that commodity. В условиях трудной экономической ситуации в нынешний переходный период ядерная энергия становится жизненно важной и необходимой, поскольку Украина не может позволить себе покупать необходимое количество нефти у традиционных источников ввиду резкого роста цен на это сырье.
He requested the Committee to deal realistically with the constraints which had been imposed on his delegation; since his powers and authority were strictly limited, recriminations would simply be a waste of time. Оратор просит Комитет реалистически оценивать пределы полномочий, установленные для его делегации; ввиду того, что его полномочия являются строго ограниченными, выдвижение обвинений будет напрасной тратой времени.
Cape Verde, due to its proximity to the Sahara desert, is particularly affected by ecological problems, since, like other countries of the Sahel, it faces continuous environmental degradation, which threatens the very survival of its population. Кабо-Верде ввиду близости к пустыне Сахара особенно страдает от экологических проблем, поскольку, как и другие страны сахелианского района, наша страна продолжает сталкиваться с ухудшением окружающей среды, что ставит под угрозу само выживание нашего народа.
According to SLORC the office was closed since the contract had expired and the landlord was disturbed by the 300 persons that gathered on his property on 27 September to prepare the congress and therefore took the building back. По сообщению ГСВП, представительство было закрыто, так как ввиду истечения срока контракта домовладелец, будучи обеспокоен тем, что 27 сентября в принадлежащем ему доме собралось 300 человек для подготовки съезда, отказался продлить договор на его аренду.
Because of the problems which the Court found with the existing procedures, the Government has not sought to deport anybody on national security grounds since the judgement. Ввиду проблем, обнаруженных Судом в существующих процедурах, правительство после вынесения этого решения не предпринимало шагов по высылке какого-либо лица по соображениям национальной безопасности.
Given this great uncertainty in the world economy, the work of the Expert Meeting had been of some interest, since it provided some policy lessons for emerging market countries to cope with volatile capital flows. Ввиду столь высокой степени неопределенности в мировой экономике работа совещания экспертов представляет известный интерес, позволяя странам с формирующейся рыночной экономикой извлекать определенные уроки в области политики в целях решения проблем, связанных с неустойчивой динамикой потоков капитала.
The situation in that country was changing constantly and dramatically, and he considered that it should be allowed to settle down before any information was requested, particularly since there had been no actual reports of violations of the Convention. Положение в этой стране постоянно и резко меняется, и он считает, что следует дождаться его стабилизации, прежде чем запрашивать какую-либо информацию, особенно ввиду фактического отсутствия каких-либо сообщений о нарушениях Конвенции.
In this dual capacity, he actively promotes the role of the United Nations in the peace process as well as in supporting sustainable human development since the two are intertwined. В этом двойном качестве он активно содействует усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций в рамках мирного процесса, а также устойчивому развитию человеческого потенциала ввиду тесной взаимосвязанности этих двух направлений деятельности.
Regarding the work with adolescents, the secretariat clarified that the bulk of UNICEF resources would continue to be allocated to early childhood since no other agency shared that primary mandate or special advantage. Говоря о работе с подростками, представитель секретариата пояснил, что основной объем ресурсов ЮНИСЕФ по-прежнему будет направляться на цели работы с детьми раннего возраста ввиду исключительности мандата ЮНИСЕФ в этой области и его особых преимуществ по сравнению со всеми другими учреждениями.
Some delegations rejected the inclusion of appeals related to rehabilitation and reconstruction activities as well as the funding of human rights field operations, since it was clear that there was no mandate for those activities. Некоторые делегации категорически возразили против включения призывов, касающихся деятельности по реабилитации и реконструкции, а также финансирования полевых миссий по правам человека, ввиду явного отсутствия мандата на осуществление этих мероприятий.
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию.
For some States it was doubtful whether a workable framework for judicial cooperation could be established exclusively by way of a national statute, in particular since it was difficult to incorporate in it the concept of reciprocity. В отношении некоторых государств возможность формирования работающего механизма судебного сотрудничества исключительно путем принятия национального закона представляется сомнительной, особенно ввиду того, что в него трудно инкорпорировать концепцию взаимности.
He suggested that since no consensus had been reached, the Commission should adopt the subparagraph as currently drafted and decide how that flaw should be dealt with in the Guide. Он предлагает Комиссии ввиду отсутствия консенсуса принять этот подпункт в его нынешней формулировке и решить, каким образом можно было бы устранить этот недочет в Руководстве.
This is particularly important since we have in fact begun to sign contracts for the purchase of foodstuffs, medical supplies and other basic requirements for the second phase of the implementation of the memorandum of understanding. Это имеет особое значение ввиду того, что мы приступили к подписанию контрактов на закупку продуктов питания, предметов медицинского назначения и других товаров первой необходимости на второй этап осуществления меморандума о взаимопонимании.
It was recognized that expected accomplishments need to be carefully formulated, particularly since there are different stages from output to result, with the subprogramme having less control the further up the hierarchy one goes. Было признано, что необходимо тщательно формулировать ожидаемые достижения, особенно ввиду того, что между проведением мероприятия и результатом существует несколько этапов, причем в рамках подпрограммы контроль уменьшается по мере продвижения вверх по иерархической структуре.
On 1 March 2000 the investigation was closed since no leads had been found." 1 марта 2000 года следствие по делу было закрыто ввиду отсутствия каких-либо версий».
This qualification is necessary since, under Colombian legislation, proceedings may be brought against private individuals for enforced disappearance even if they act without the support, authorization or consent of the State. Это уточнение необходимо ввиду того, что по колумбийскому законодательству к ответственности за насильственные исчезновения могут быть привлечены даже частные лица, действующие без поддержки, санкции или согласия государства.
He stated that, since there were two sources of noise, there was a need for two tests and two limits. Он отметил, что ввиду наличия двух источников шума, необходимо проводить два испытания и установить два предельных значения.
In view of the fact that since the submission of the last report and the draft declaration the situation has changed considerably, it would be desirable to carry out a new study on the basis of those previously conducted. Ввиду того, что после предоставления последнего доклада и проекта декларации ситуация существенно изменилась, целесообразно было бы провести новое исследование на основе выполненных предыдущих.
This is not altogether a good thing, since it poses threats to cities, as less competitive producers are exposed to the rigours of integrated markets. Это далеко не лучшее положение, поскольку возникают факторы риска для городов ввиду того, что менее конкурентоспособные производители начинают испытывать на себе жесткие законы комплексных рынков.
Because of drastic budget cuts, the Special Rapporteur has been unable to publish these communications and the replies from States, contrary to the practice followed since the establishment of the mandate. Ввиду строгой экономии бюджетных средств Специальному докладчику, в противоположность сложившейся с момента утверждения его мандата практике, не удалось опубликовать эти сообщения и ответы на них.