Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
In social terms, households were facing shrinking livelihoods and Governments had to cut back on spending, since they were confronted by lower public revenues. Если говорить о социальных сторонах дела, то домохозяйства сталкиваются с проблемой ухудшения условий жизни, а правительствам приходится урезать расходы ввиду снижения государственных поступлений.
Yet such initiatives were due largely to individual initiatives and relationships since formal mechanisms to foster cross-practice approaches to address multidimensional development challenges were inadequate. Тем не менее подобные шаги предпринимались почти исключительно на основе индивидуальной инициативы и личных отношений ввиду неадекватности официальных механизмов содействия внедрению подходов к решению многоаспектных задач в области развития, основанных на установлении связей со смежными видами деятельности.
There were no expenditures under this heading because UNPF continued to support the mission in many areas of supply throughout the period since mass storage facilities had not been identified. Расходов по этой статье не производилось, поскольку МСООН продолжали оказывать миссии поддержку во многих областях снабжения на протяжении всего периода ввиду того, что не были изысканы складские площади для хранения большого количества грузов.
It was also necessary to build stronger partnerships with the private sector and other communities, since it was clear that private investment dwarfed official development assistance in terms of funds. Также необходимо наладить более крепкие партнерские связи с частным сектором и другими сообществами ввиду четкого осознания того, что на фоне частных инвестиций официальная помощь в целях развития приобретает мизерный характер с точки зрения выделяемых средств.
Governments and the United Nations cannot relegate the vital goal of sustainable development to largely voluntary initiatives, especially since the current emphasis is on global private-public sector partnerships. Правительства и Организация Объединенных Наций не могут низводить достижение жизненно важной цели устойчивого развития на уровень преимущественно добровольных инициатив, особенно ввиду того, что в настоящее время упор делается на глобальных партнерских отношениях между частным и государственным сектором.
UNITAR should be provided with office space on a rent-free and maintenance-free basis, particularly since other organizations affiliated with the United Nations were already benefiting from similar arrangements. Необходимо предоставить конторские помещения ЮНИТАР на безвозмездной основе без взимания платы за аренду и содержание помещений, особенно ввиду того, что другие организации, связанные с Организацией Объединенных Наций, уже пользуются аналогичными механизмами.
In spite of his desire to continue, the author has since been without a job for want of anyone to organize dwarf tossing events. Несмотря на стремление продолжать участие в аттракционе, автор с тех пор остается безработным ввиду отсутствия организатора аттракционов "Бросание карликов".
This is crucial, since some former combatants demobilized under previous programmes reportedly rearmed and joined the fighting in 2011, owing to a lack of sustainable reintegration. Важно завершить ее поскорее, поскольку поступают сообщения о том, что некоторые бывшие комбатанты, демобилизованные в рамках предыдущих программ, ввиду отсутствия перспектив устойчивой реинтеграции в 2011 году вновь взялись за оружие и присоединились к боевым действиям.
Facilitation follows the failure of competent authorities to reach agreement since the November 2010 Court ruling, thereby denying citizens living in Mostar their right to vote on 7 October. Меры содействия принимаются ввиду того, что компетентные органы власти не смогли прийти к согласию по этому вопросу после вынесенного Судом постановления в ноябре 2010 года, в силу чего граждане, проживающие в Мостаре, не смогли реализовать свое право голоса 7 октября.
However, the general ledger has not been activated, mainly since UNDP intended first to complete all the relevant interfaces as well as to load all opening balances. Однако модуль для общей бухгалтерской книги не был введен в действие в основном ввиду того, что ПРООН планировала сначала завершить создание всех соответствующих интерфейсов, а также загрузить все данные об остатках средств на начало периода.
I mean, we've been talking about beating Highland for the title since we were little kids. Я имею ввиду. что мы говорили о том как обыграем Хайленд в борьбе за титул с детства.
The promotion of the staff member had not been regularized in the budget since 1990 owing to the lack of an available post. Повышение класса/разряда этого сотрудника не отражалось надлежащим образом в бюджете с 1990 года ввиду отсутствия должности соответствующего уровня.
A shift in demand from paper to electronic data has meant that since 2001 this publication has been produced purely as a web based output. Ввиду переориентации спроса с бумажных материалов на данные в электронном формате с 2001 года эта публикация выходит в свет только в виде вебматериала.
About 79,000 people have been displaced by insecurity since March 2014, following the start of the joint Somali National Army-African Union Mission in Somalia (AMISOM) military operations against Al-Shabaab. С марта 2014 года около 79000 человек были вынуждены покинуть свои дома ввиду небезопасной обстановки, возникшей после начала совместной военной операции сомалийской национальной армии и Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) против движения «Аш-Шабааб».
However, the length of time which has elapsed since the disappearances reportedly occurred has meant the loss of valuable evidence which could have helped to shed light on individual cases. Вместе с тем ввиду давности предполагаемых инцидентов были утрачены ценные доказательства, которые могли бы способствовать прояснению конкретных случаев исчезновения.
Processes in travel, procurement and the administration of staff entitlements were selected since they entail high-volume administrative actions that could potentially have the greatest impact on the Organization's operations. Процедуры оформления поездок, закупок и выплаты пособий персоналу были отобраны ввиду того, что на них приходится значительный объем административной работы, и потому их изменение могло бы в наибольшей степени повлиять на эффективность работы Организации.
According to those reports, the impact on United Nations staff would be critical, since the appropriate mitigation measures have not been put in place by the landlord. В докладах указывалось, что последствия этого для персонала Организации Объединенных Наций могут быть самыми серьезными ввиду того, что владельцем здания не были приняты необходимые меры для предупреждения и смягчения последствий таких явлений.
The report of the Secretary-General notes that the cost of dismantling, refurbishing, packing and shipping would be uneconomical, especially since ONUB is landlocked. В докладе Генерального секретаря отмечается, что ввиду того, что район ответственности Операции отрезан от моря, стоимость демонтажа, ремонта, упаковки и отправки имущества сделала бы такую передачу в значительной степени экономически нецелесообразной.
Payment should be made in the mission area, before the repatriation of the troops, since it would not be possible to affect payment from New York to individual soldiers. Выплаты должны производиться в районе действия миссии до репатриации личного состава ввиду невозможности осуществления расчетов с отдельными военнослужащими из Нью-Йорка.
Whether the international community has achieved actual recoveries to a satisfying extent is difficult to measure, since there is no mechanism to collect comprehensive information on all international asset recovery cases. Оценить реальные достижения международного сообщества в сфере возвращения активов достаточно проблематично ввиду отсутствия механизма сбора исчерпывающей информации по всем соответствующим международным делам.
PBIBD(2)s have been studied the most since they are the simplest and most useful of the PBIBDs. Схемы PBIBD(2) изучались больше всего ввиду их простоты и полезности.
Regarding the Cayman Islands, it had been stated that since there were no political parties, the tradition was to proceed by co-option, and that hence there was no violation of article 25. Что касается Каймановых островов, то ввиду отсутствия там политических партий, по традиции выборные органы пополняются посредством кооптации и поэтому статья 25 не нарушается.
In November 2008, the boards of directors of the debtor and its 38 subsidiaries resolved that since the companies were likely to become insolvent, they should enter into voluntary administration in Australia and administrators were appointed. В ноябре 2008 года ввиду надвигающейся несостоятельности правление компании-должника и ее 38 филиалов решило добровольно начать в Австралии процедуру внешнего управления, в рамках которой были назначены управляющие.
Comprehensive data is not available against which a determination can be made of the nature of activities undertaken by the informal micro-enterprise sector, since there are very few organisations operating within this sector that have a cross sector approach. Отсутствует сколько-нибудь полная информация, на основании которой можно было бы составить представление о характере микропредприятий в неформальном секторе экономики, ввиду небольшого числа организаций, деятельность которых охватывала бы весь сектор целиком.
During brass furnace operations, precautions to be taken by the operators are similar to those for lead production, although the constraints are less stringent since the lead concentration is far lower. Работники цехов латунного литья должны соблюдать меры предосторожности, аналогичные применяемым на свинцовых производствах, хотя требования в данном случае менее строги ввиду значительно меньшей концентрации свинца.