It may seem less obvious in the case of women, to whom psychoanalysis, right from its beginnings, restored a speech that had been muzzled in the silence of symptoms and suffering. |
Менее очевидно это, когда дело касается женщин - тех, кому психоанализ с самого начала своего существования вернул возможность заявить о себе - возможность, утраченную там, где царили знаковое молчание и страдание. |
You want to make small talk like Timothy and I do before NCIS starts, at which point a cone of silence is triggered? |
Не хочешь немного поговорить, как мы с Тимоти говорили до начала "Морской полиции", нарушая неловкое молчание? |
All right Caderousse get going but buy my silence if you don't want me to turn you in to the police . |
""Хорошо, мой друг Кадрус, бери ноги в руки, но перед тем купи мое молчание, чтобы я не сдал тебя жандармам! "" |
The years melted away as a 50-year silence was broken by two simple words, "Hello, Mum." |
Неважно. Годы прошли, и полувековое молчание было прервано двумя простыми словами: "Привет, мама". |
The silence of the courts on the widespread violations of women's rights in Afghanistan, because many judges believe it is the right of the family to control its women members, leads to many self-immolations and other forms of suicide among women. |
Молчание судов на предмет широкой распространенности нарушения прав женщин в Афганистане, обусловленное убежденностью многих судей в том, что семья имеет право осуществлять контроль над своими членами женского пола, приводит к многочисленным случаям самопожертвования и другим формам самоубийства среди женщин. |
For example, a domestic-violence bill was under active consideration for passage into law, a women and juvenile unit under the police service was helping to break the silence surrounding domestic violence, and law-enforcement agencies and judges were being trained on eliminating violence against women. |
К примеру, проводится активное рассмотрение с целью утверждения проекта закона о насилии в семье, специальное подразделение полиции по работе с женщинами и несовершеннолетними помогает преодолеть молчание по поводу насилия в семье, а правоохранительные учреждения и судьи проходят подготовку по борьбе с насилием в отношении женщин. |
However, differing views were expressed as to whether the Commission should study the silence of a State inasmuch as that silence might bring about an alteration of the position of the State under international law or cause some legal situation to become opposable to it. |
Вместе с тем выявились различия во мнениях относительно того, следует ли Комиссии изучать молчание государства в той мере, в какой такое молчание может повлечь за собой изменение позиции государства по международному праву или привести к тому, чтобы та или иная юридическая ситуация стала противопоставимой ему. |
In low-prevalence regions, the HIV/AIDS response centres on breaking the silence and advocating for HIV/AIDS as a serious development issue By contrast, the focus in high prevalence regions has shifted to generating responses that address the social and economic impact of the pandemic. |
В регионах, в которых проблема ВИЧ/СПИДа стоит не так остро, в основном принимаются меры к тому, чтобы преодолеть молчание и привлечь внимание к ВИЧ/СПИДу как к серьезной проблеме развития. |
There are a number of States from where there is a significant silence on the part of human rights defenders, in spite of concerns with regard to human rights within those States. |
Существует ряд государств, в которых правозащитники хранят многозначительное молчание, несмотря на возникающие вопросы относительно состояния прав человека в этих государствах. |
Although Chinese law did not have any specific written provisions on a criminal suspect's right to silence, in practice there was no provision, in case of refusal to answer questions, for any consequences to be borne by the suspect. |
Хотя китайское законодательство не содержит каких-либо конкретных письменных положений о праве подозреваемого в совершении уголовного преступления хранить молчание, на практике отказ отвечать на вопросы не влечет за собой никаких последствий для подозреваемого. |
The Working Group notes with concern the consistent pattern of silence adopted by the Government of Saudi Arabia by not availing itself of the opportunity to respond to the allegations set forth by the source regarding arbitrary detention that have been presented to the Working Group. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает постоянную закономерность в действиях правительства Саудовской Аравии, которое хранит молчание и не пользуется возможностью ответить на утверждения источника, представленные Рабочей группой и касающиеся произвольного задержания. |
On the other hand, while silence against a reservation constituted acceptance with the sole exception of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, silence against interpretative declaration could never give rise to any legal effects. |
С другой стороны, когда молчание при появлении оговорки представляет собой ее одобрение, молчание при появлении заявления о толковании не может порождать каких-либо юридических последствий. |
This room would be filled with the 65 members of the Conference, plus observers, but in reality, it would be filled with nothing, with silence, the silence of non-negotiation, of no activity at all. |
Наш зал будет полон: 65 членов Конференции плюс наблюдатели, но на деле в нем будет царить вакуум, молчание, беспереговорное безмолвие - отсутствие всякой деятельности. |
Now, it has been said that "A man is known by the silence he keeps." |
Так вот, как говорится, "Человек познается в своем умении хранить молчание". |
We need more men with the guts, with the courage, with the strength, with the moral integrity to break our complicit silence and challenge each other and stand with women and not against them. |
Нужно много волевых мужчин, храбрых, сильных и нравственно безупречных, чтобы нарушить наше сообщническое молчание и одёргивать друг друга, и выступить вместе с женщинами, а не против женщин. |
The CHAIRMAN said that the Committee was glad to have received the Bahamian report, since silence was notoriously difficult to interpret; he hoped that the channels of communication between the Committee and the Bahamas would remain open in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет удовлетворен получением доклада Багамских Островов, поскольку долгое молчание понять, к сожалению, сложно, и выражает надежду, что в будущем каналы связи между Комитетом и Багамскими Островами останутся открытыми. |
In one way or another, this silence, along with other aspects that may well reveal the will of the State in question, may make a retraction impossible if the conduct continues. |
В определенной форме это молчание вместе с другими аспектами, позволяющими в определенной мере точно установить волю государства, о котором идет речь, порождает ситуацию невозможности отказа в случаях определенного закрепления предпринятых действий. |
When Pelissier reveals himself to be a CIA covert operative who knows Johnny's true identity, Johnny desperately cuts a deal: he will help Pelissier with the investigation of Gladstone in exchange for his silence about his location. |
Когда Пелиссье рассказывает о том, что он агент ЦРУ, работающий под прикрытием, который знает кем является Джонни на самом деле, Джонни немедленно заключает сделку: он поможет Пелиссье с расследованием по делу «Gladstone» в обмен на его молчание о местонахождении Уоррикера. |
You see these people not so often, but when you do see them, you really feel glad - because with them even silence seems to be good. |
Этих людей ты видишь не слишком часто, но, увидев, действительно радуешься - потому что с ними даже и молчание, кажется, не было бы неловким. |
Baron Yoshimichi Hara, President of the Imperial Council and the Emperor's representative, then questioned them closely, producing replies to the effect that war would be considered only as a last resort from some, and silence from others. |
Барон Ёсимити Хара, президент Императорского совета и представитель императора, провел личный опрос участников конференции, и получил в ответ либо мнение о том, что война является единственным спасением в данной ситуации, либо молчание. |
And there was that same awkward silence from most of my classmates, until sitting next to me, one of my friends, one of the cool kids in class, Steven, leaned across and punched me really hard in the head. |
И воцарилось неловкое молчание среди большинства моих одноклассников до тех пор, пока один из моих друзей, сидящий рядом, один из крутых детей в классе, Стивен, не наклонился и не ударил меня очень сильно по голове. |
He believes that "no critical rebuttal no scientific debate" has ever disproved the claims of those who deny the holocaust; they have been met with only silence or suppression. |
Он полагает, что ни в одном критическом выступлении, ни в одном научном споре еще ни разу не были опровергнуты утверждения негативистов, которым противопоставлялись либо молчание, либо репрессии. |
I rationalized my silence by reminding myself that I was a guest in the country, that sounding the alarm could even get me kicked out, keep me from doing good work, taking care of my patients, doing much-needed research. |
Я объясняю своё молчание, напоминая себе, что я всего лишь гость в той стране, и, вздумай я забить тревогу, меня могли бы выдворить, не дать продолжить благое дело, лечить своих пациентов и проводить столь необходимые исследования. |
The provision in the Code of Criminal Procedure allowing a judge to caution a prisoner that silence might complicate the gathering of evidence in his defence had been revoked because of the scope it offered for coercing an accused person to speak. |
Из Уголовно-процессуального кодекса было изъято положение, разрешающее судье предупреждать содержащееся под стражей лицо о том, что молчание может осложнить процесс сбора доказательств в его защиту, поскольку такое положение создавало возможности для принуждения обвиняемого к даче показаний. |
In that regard, his delegation agreed that discussions should primarily focus on unilateral declarations, although it should be understood that all forms of expression of will should be considered, including silence. |
Российская делегация в связи с этим не возражает против того, чтобы на начальном этапе предметом изучения являлись односторонние декларации при том понимании, что следует учитывать и другие формы волеизъявления, например, такие, как молчание. |