This long silence of the world community should not be surprising: Sir Francis Bacon noted as early as 1621 that "in times no less than in space there are wastes and deserts". 16 |
Это длительное молчание международного сообщества не должно удивлять: сэр Фрэнсис Бэкон еще в 1621 году отметил, что "у времени не меньше, чем у пространства есть разрывы и пустоты" 16/. |
Concerning a suspect's right to silence, there was no doubt that the jury would make certain assumptions on the basis of a suspect's decision to remain silent after being told that he had the right to make or not make a statement. |
Что касается права подозреваемого на молчание, то жюри присяжных, несомненно, будет делать определенные выводы из решения подозреваемого хранить молчание после того, как ему сообщили, что он имеет право давать или не давать показания. |
The report then refers to a consequential "large-scale exodus" of people from Jaffna while maintaining a sinister silence concerning two vital facts acknowledged by independent observers, foreign Governments and United Nations agencies themselves: |
В докладе затем говорится о последовавшем после этого "массовом исходе" жителей из Джафны, при этом хранится зловещее молчание о двух важнейших фактах, которые признаны независимыми наблюдателями, зарубежными правительствами и самими учреждениями Организации Объединенных Наций: |
We can only watch in disbelief as the Council ignores human rights abuses around the world while offering silence at best and praise at worst to some of the world's most ruthless, abusive dictators. |
Нам остается лишь с удивлением наблюдать, как Совет, игнорируя совершаемые во всем мире нарушения прав человека, в лучшем случае хранит молчание, а в худшем восхваляет некоторых из самых безжалостных и жестоких диктаторов в мире. |
I grew up with silence, I felt like that silence I grew up with got filled with something and that was fear, |
Я вырос с молчанием, я чувствовал, что это молчание было наполнено чем-то, и оказалось, это страх. |
For the aforementioned reasons, the silence of the United Nations illustrates, once again, its policy of double standards, not only in the treatment of international political issues but also in the treatment of humanitarian questions. |
В силу вышеуказанных причин молчание со стороны Организации Объединенных Наций еще раз иллюстрирует ее политику двойных стандартов не только в решении международных политических вопросов, но и в решении гуманитарных вопросов. |
It should, however, be pointed out that silence is not always interpreted as acquiescence, as observed by the majority of legal writers and the case law of the international courts; it cannot always be viewed as acquiescence. |
Вместе с тем следует уточнить, что молчание не во всех случаях трактуется как молчаливое согласие, как об этом говорят большинство правоведов и судебная практика международных трибуналов; не во всех случаях его можно истолковывать подобным образом. |
As for the question in paragraph 26 (c), silence could not be described as a part of the legal effects of a declaration; it was rather a reaction to such a declaration and thus a prerequisite of any legal effects. |
Что касается вопроса в пункте 26(c), то молчание нельзя рассматривать как часть правовых последствий заявления; оно является скорее реакцией на такое заявление и следовательно предпосылкой для любых правовых последствий. |
They expressed the view that they were willing to participate in the discussion on the same understanding, i.e., that the discussion was preliminary in nature, and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. |
Они высказали мнение о том, что они были готовы участвовать в обсуждении при том же понимании, т.е. исходя из того, что обсуждение является предварительным по своему характеру и что, как это было указано в прошлом году, молчание не означает согласия. |
This silence is explained by the decision, adopted belatedly during the elaboration of the 1969 Convention, to subsume the provisions relating to the communication of reservations within the general provisions of the 1969 Vienna Convention relating to depositaries. |
Такое молчание объясняется принятым на позднем этапе решением сформулировать положение об уведомлениях об оговорках на основе общих положений Венской конвенции 1969 года, касающихся депозитариев. |
How can the Security Council explain its silence, its inaction in the face of such an open affront to the very principles and norms it exists to defend and protect? |
Чем может Совет Безопасности объяснить свое молчание, свое бездействие перед лицом столь открытого попрания тех самых принципов и норм, ради защиты и охраны которых он существует? |
A legal act is a manifestation of will, and, although silence also is undoubtedly a form of manifestation of will linked to prior knowledge, it is not a legal act in the sense being dealt with here. |
Правовой акт является результатом волеизъявления и, хотя молчание также, несомненно, является формой волеизъявления, связанной с предварительной осведомленностью, оно не является правовым актом в том смысле, который представляет для нас интерес. |
That is why my delegation believes that any sign of indifference or silence on the part of the international community when confronted with the spectre of violence and the use of weapons of mass destruction can prove fatal for international peace and security. |
Именно поэтому моя делегация считает, что любое проявление безразличия или молчание со стороны международного сообщества, когда оно сталкивается с угрозой насилия и применения оружия массового уничтожения, может оказаться роковым для международного мира и безопасности. |
Aside from this argument, however, silence, in spite of being unilateral, is not an act or an autonomous manifestation of will, and it certainly cannot constitute a formal unilateral legal act in the sense that is of interest to this report. |
Однако, невзирая на это, молчание, хотя и носит односторонний характер, все же не является актом или самостоятельным актом волеизъявления и тем более не может представлять собой формальный односторонний правовой акт в том смысле, в котором это представляет интерес для настоящего доклада. |
On the other hand, they have a positive obligation to make strong public statements against racist, xenophobic and related intolerance since silence on their part creates a vacuum in which racism and related intolerance can fester. |
С другой стороны, они несут позитивные обязательства выступать с решительными публичными заявлениями против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, поскольку их молчание создает вакуум, благоприятствующий росту расизма и связанной с ним нетерпимости. |
While silence on the part of the official's State would enable the State seeking to exercise jurisdiction to proceed, it was not clear where third-party liability for actions taken before the State of the official invoked immunity would lie. |
Молчание со стороны государства должностного лица может уполномочить другое государство осуществить юрисдикцию, однако не ясно, где должна находиться ответственность перед третьими сторонами за деяния, предпринятые должностным лицом прежде, чем государство должностного лица сослалось на иммунитет. |
Despite the Covenant's silence on this point, the Human Rights Committee has held that a failure to investigate alleged human rights violations, such as violations of the right to life and enforced disappearances, itself constitutes a violation of the Covenant. |
Несмотря на молчание Пакта по этому вопросу, Комитет по правам человека постановил, что отсутствие расследования по утверждениям о нарушениях прав человека, таких как нарушения права на жизнь или насильственные исчезновения, само по себе составляет нарушение Пакта. |
(b) The requirement that the arrestee be informed of the right to silence prior to questioning: s 4(5); |
Ь) требование об информировании арестованного о его праве сохранять молчание до допроса (статья 4(5)); |
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. |
В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон. |
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. |
Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике. |
Several delegations argued that mere silence could not be considered as either approval of or opposition to an interpretative declaration and that, in theory, the consent of a State or international organization to an interpretative declaration should not be presumed. |
Целый ряд делегаций заявили, что молчание как таковое не может рассматриваться как одобрение или неодобрение заявления о толковании и что в принципе согласие государства или международной организации с заявлением о толковании не должно презюмироваться. |
In presenting you with these facts and questions, I call your attention and that of the other members of the Security Council to the serious violations committed against my country and to the silence of the Security Council in their regard. |
Представляя Вам эти факты и задаваясь этими вопросами, я обращаю Ваше внимание и внимание всех других членов Совета Безопасности на серьезные нарушения, совершаемые против моей страны, а также на то, что Совет Безопасности хранит молчание в этой связи. |
With regard to a criminal suspect's right to silence, article 93 of the Criminal Procedure Law stipulated that suspects should answer the questions posed by investigators truthfully but that they were entitled to refuse to answer any questions that were irrelevant to a case. |
Что касается права подозреваемого хранить молчание, то статья 93 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что подозреваемые должны правдиво отвечать на вопросы, задаваемые следователями, однако они имеют право отказаться отвечать на любые вопросы, которые не имеют отношения к делу. |
Notwithstanding the silence of the Vienna Conventions on interpretative declarations, the rules of interpretation contained in articles 31 and 32 of the Conventions provided many useful indications of how the effects of interpretative declarations might be approached. |
Несмотря на то, что Венские конвенции хранят молчание по поводу заявлений о толковании, правила толкования, содержащиеся в статьях 31 и 32 этих конвенций, могут служить благодатной почвой для анализа последствий заявлений о толковании. |
It is widely believed by scholars that "presumption of innocence", "the right of silence for criminal suspects" and "the presence of a lawyer during interrogation of criminal suspects" could be added to the new law. |
Согласно широко распространенному среди ученых мнению, в новый кодекс могли бы быть добавлены положения о "презумпции невиновности", "праве подозреваемых хранить молчание" и "присутствии адвоката при допросе лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления"5. |