But many States that did not provide information on this point do not produce arms and explosives and so their silence does not necessarily denote any failure of compliance. |
При этом надо учитывать, что многие государства, которые не представили информации по этому вопросу, не производят оружие и взрывчатые вещества, поэтому молчание с их стороны совсем не означает, что они не соблюдают эмбарго. |
It should be noted that according to one court, the circumstances referred to in article 8, paragraph 3 may lead to silence amounting to acceptance. |
Следует отметить, что, по мнению одного суда, обстоятельства, упомянутые в пункте 3 статьи 8, могут представлять собой молчание, означающее акцепт. |
Several cases dealt with the issue of whether silence in response to a letter of confirmation signifies agreement to the terms contained in that letter of confirmation. |
В нескольких делах рассматривался вопрос о том, означает ли молчание в ответ на письмо-подтверждение согласие с условиями, которые содержатся в этом письме. |
The silence of the guideline on this point implies that the contracting States and organizations should react within a reasonable period of time. |
Молчание в настоящем руководящем положении в отношении этого момента подразумевает, что реакции договаривающихся государств и договаривающихся организаций должны проявиться в разумные сроки. |
As the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, told us yesterday: we must not let our deafening silence define us. |
Как сказал нам вчера Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун, мы не должны допустить, чтобы нашей характерной чертой было оглушительное молчание. |
But that success will be possible only if the families or relatives of the victims understand that silence, which supposedly protects their honour, in fact encourages impunity. |
Однако этот прогресс возможен только в том случае, если семьи и родственники жертв поймут, что молчание, которое якобы защищает их честь, на самом деле поощряет безнаказанность. |
There is a simple solution, which is to set a shorter time limit - for example, five days - and introduce a "silence is consent" rule. |
Имеется простое решение: установить более короткие предельные сроки, например пять дней, и ввести в действие правило "молчание - знак согласия". |
[Observation 2008] The classification of different reactions to interpretative declarations seems quite acceptable and encompasses the various scenarios encountered in practice: silence, approval, opposition and recharacterization. |
[Замечание 2008 года] Классификация различных реакций на заявления о толковании представляется совершенно приемлемой и охватывает различные категории, встречающиеся на практике, - молчание, одобрение, несогласие и переквалификация. |
New Zealand considers that silence should not necessarily mean acquiescence to an interpretative declaration and acquiescence should be determined according to general international law. |
Новая Зеландия считает, что молчание не должно обязательно означать молчаливое согласие с заявлением о толковании и молчаливое согласие должно определяться в соответствии с общим международным правом. |
It was contended that such silence could not be taken as an implicit recognition that immunity applies in all cases in relation to the crimes these treaties cover; such an interpretation would render them meaningless. |
Кроме того, констатировалось, что подобное молчание нельзя рассматривать как имплицитное признание того, что иммунитет применительно к преступлениям, охватываемым этими договорами, действует во всех случаях; такое толкование сделало бы их бесполезными. |
The question was however also posed as to how widely one could construe silence in these circumstances as pointing to a particular direction and to conclude that immunity would not apply in respect of such acts. |
Однако поднимался также вопрос о том, сколь обосновано можно утверждать, что молчание в этих обстоятельствах указывает на какое-либо конкретное направление, и делать вывод о том, что иммунитет в отношении таких деяний не действует. |
The opinion was also expressed that it was not appropriate to presume, as suggested in that guideline, that in normal circumstances silence in respect of an interpretative declaration did not produce any legal effect. |
Согласно другой точке зрения, нельзя презюмировать, как это предполагается в данном руководящем положении, что в обычных обстоятельствах молчание в отношении заявления о толковании не порождает каких-либо правовых последствий. |
The view was also expressed that, while silence in respect of an interpretative declaration could in some cases be construed as acceptance, objections and recharacterizations should always be expressed and formulated in writing. |
Было высказано также мнение о том, что, хотя молчание в отношении заявления о толковании в некоторых случаях может толковаться как принятие, возражения и переквалификация всегда должны быть выражены прямо и сформулированы в письменной форме. |
This was ascribed, in part, to longer meetings at which all members felt obligated to make a statement, regardless whether the issue in question was a matter of national interest, because their silence could be misinterpreted. |
Это относится, в частности, к продолжительным заседаниям, в ходе которых все члены считают своим долгом выступить, даже если обсуждаемый вопрос не является предметом их национальных интересов, - поскольку их молчание может быть неверно истолковано. |
The SPT also recommends that training in investigation methods should emphasize the need to respect human rights, including the right to silence of a suspect or accused person, and the requirement to proceed from the evidence to the suspect. |
ППП также рекомендует, чтобы в ходе обучения методам ведения следствия особое внимание уделялось необходимости соблюдения прав человека, включая право подозреваемого или обвиняемого лица хранить молчание и требование двигаться от доказательств к подозреваемому. |
I know that diplomats like to speak, so I am surprised at this silence, I who thought that today we could tell each other a little of what is in our hearts. |
Я знал, что дипломаты очень любят брать слово, и поэтому меня удивляет это молчание, а уж я-то думал, что в этот день мы могли бы сказать немного о том, что у каждого на душе. |
Guidelines 2.8.7 and 2.8.9, read together, seemed to suggest that silence on the part of the competent organ amounted to a rejection of the reservation. |
Руководящие положения 2.8.7 и 2.8.9, если читать их вместе, по всей видимости, предполагают, что молчание со стороны компетентного органа равносильно несогласию с оговоркой. |
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. |
Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. |
Not only are continued silence and an ineffective reaction to these actions insufficient, but they reflect an unacceptable degree of acquiescence and agreement and are in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions. |
Продолжающееся молчание и неэффективная реакция на эти действия не только непонятны, но и свидетельствуют о неприемлемой степени уступчивости и соглашательства и представляют собой явное нарушение норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
It recommended not exerting pressure to make detainees confess; reviewing the legislation regarding confessions with a view to guaranteeing the right to silence and eliminating convictions based on confession. |
Он рекомендовал не оказывать давления на задержанных для получения признаний; пересмотреть законодательство о признательных показаниях с целью включения в него гарантии права хранить молчание и исключения возможности вынесения обвинительных приговоров на основе признательных показаний. |
Thirdly, relative silence has been observed in situations in which public support for the Court and for the need for justice more broadly would be expected. |
В-третьих, относительное молчание сохраняется в отношении ситуаций, когда ожидается общественная поддержка работы Суда и существует необходимость правосудия в более широком смысле слова. |
Muted silence is not an ingredient of democracy, because the exchange of ideas is essential to the development of democracy . |
Приглушенное молчание не является признаком демократии, поскольку обмен идеями существенно важен для развития демократии . |
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. |
По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления. |
Several members expressed the view that draft guideline 2.9.9 offered a nuanced solution and should be retained, since it gave helpful indications as to how silence should be interpreted. |
По мнению ряда членов Комиссии, проект руководящего положения 2.9.9 предлагает нюансированный вариант, и он должен быть сохранен, поскольку в нем содержатся полезные указания на то, каким образом истолковывать молчание. |
Nevertheless, he continued to believe in the capacity of the Organization, above all the Security Council, whose silence and inaction were deplorable, to bring about a just and lasting solution to the conflict. |
Тем не менее оратор по-прежнему верит в способность этой Организации, главным образом Совета Безопасности, молчание и бездействие которого достойны сожаления, добиться справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |