If silence is your way of breaking up with me, then I'm really starting to feel like - |
Если молчание это твой способ порвать со мной, то я начинаю чувствовать... |
I think silence speaks volumes in situations like this, you know? |
Думаю, молчание говорит само за себя в таких ситуациях, знаешь. |
Such exploitation was among the worst human rights violations, and the silence of the victims and their families tended to prevent the keeping of accurate records concerning those crimes. |
Такая форма эксплуатации людей представляет собой одно из самых грубых нарушений прав человека, а молчание жертв и их семьи не позволяет вести достоверный учет случаев подобных преступлений. |
Sufficient participation by women victims in the various mechanisms involved in the compensation process also would help free the women who have been reduced to silence by their feelings of shame and give them confidence that their situations will be properly addressed. |
Кроме того, достаточное участие пострадавших женщин в различных механизмах процесса компенсации позволит обрести свободу женщинам, которые вынуждены хранить молчание под гнетом чувств стыда, и придаст им уверенность в том, что их ситуация будет надлежащим образом рассмотрена. |
If not, it will not be possible to determine whether silence indicates acceptance of the reservation or objection to the "reservation" on grounds of incompatibility. |
Если такой крайний срок не установлен, невозможно будет определить, указывает ли молчание на согласие с оговоркой или на возражение против "оговорки" по основаниям несовместимости. |
The fact that a significant number of States have reacted undermines any claim that silence indicates rejection of the validity of a "reservation". |
Тот факт, что значительное число государств каким-либо образом отреагировали, сводит на нет любые утверждения о том, что молчание указывает на непризнание действительности "оговорки". |
I think the silence speaks loud and clear: no one wishes to give me the mandate to come up with a suggestion as to where we go from here. |
По-моему, молчание говорит само за себя: никто не хочет предоставить мне мандат на внесение предложения о том, как нам выйти из сложившейся ситуации. |
The context of the State party's unusually long silence was that four years after the Committee's consideration of its initial report it had faced an armed rebellion by the Bougainville Revolutionary Army. |
Обстоятельства, объясняющие необычно долгое молчание государства-участника связаны с тем, что четыре года спустя после рассмотрения Комитетом его первоначального доклада в стране произошел вооруженный мятеж Бугенвильской революционной армии. |
It was hard to accept the State party's silence when the situation there was such that it would clearly benefit from the Committee's advice and assistance. |
Трудно принять как должное молчание государства-участника, когда положение в этой стране таково, что советы и помощь Комитета явно пойдут ей на пользу. |
For five decades Puerto Ricans had been calling for a change in their nation's relationship with the United States of America, but they had been greeted with virtual silence. |
В течение пяти десятилетий пуэрториканцы призывали изменить взаимоотношения своей страны с Соединенными Штатами Америки, но их требования наталкиваются на фактическое молчание. |
Unfortunately, the international community's silence was encouraging it to violate international law with impunity and with total disregard for innocent lives. |
К сожалению, молчание международного сообщества поощряет его к безнаказанному нарушению международного права с полным небрежением к жизни невинных жертв. |
In view of these practical and policy problems, it was not clear what significance should be attached to a failure to object to a reservation; silence on the part of States could not be transformed into an implicit system of validation of reservations. |
С учетом этих практических и политических проблем не совсем ясно, какое значение следует придавать отсутствию возражения против оговорки; молчание со стороны государств не может быть трансформировано в имплицитную систему узаконения оговорок. |
He has recognized that far too many people live on the margins of society, reduced to silence by endemic poverty, debt, the AIDS pandemic, tuberculosis and malaria. |
Он признал, что очень много людей живет на обочине жизни в своих обществах и они обречены на молчание в силу повсеместной нищеты, задолженности, пандемии СПИДа, страданий от туберкулеза и малярии. |
Such personal and artistic independence was to bring the toll of silence and neglect from the established groups and critical trends from the 1980s onwards. |
Расплатой за такую творческую и личную независимость послужило молчание и пренебрежение со стороны большей части официальной критики, а также со стороны авторитетных литературных групп начала 1980-х годов. |
We have come here to search , he said, or to go on searching through silence and prayer, to get in touch with our inner life. |
«Мы пришли сюда, чтобы искать или пойти на поиск через молчание и молитву, чтобы войти в контакт с нашим внутренним жизнью. |
The international silence may have been a tacit recognition of the inevitability of preemptive attacks on "clandestine nuclear programs in their early stages." |
Международное молчание может быть молчаливым признанием неизбежности предупреждающих атак на «подпольные ядерные программы на ранних стадиях». |
But I haven't given the police the body. I've kept it, and I'm willing to sell it, Along with my silence, for $50,000. |
Но я не отдал тело полиции, а спрятал, и вы можете купить его и моё молчание за 50 тысяч. |
In exchange for her silence - going along with the story - |
В обмен на ее молчание - в течение всего срока - |
In that case, the generalized silence could indicate that all other central banks entertain the possibility of using that option, which would be most worrisome. |
Если это так, то всеобщее молчание говорит о том, что все остальные центральные банки рассматривают возможность использования данного варианта действий, что будет хуже всего. |
Of course, most Japanese politicians, media commentators, and academics understand the need for this stance, and the Japanese trait of putting a lid on troublesome issues reinforces this silence, compounding all problems in foreign policy. |
Конечно же, большинство японских политиков, комментаторов средств массовой информации и научных деятелей понимает необходимость такой позиции, и присущая Японии черта налагать запрет на причиняющие беспокойство темы лишь усиливает это молчание, что усугубляет все проблемы, возникающие во внешней политике. |
And William Calley, who commanded the platoon that massacred hundreds of Vietnamese civilians at the village of My Lai in 1968, has now broken his media silence and apologized for his actions. |
А Уильям Колли, который командовал взводом, убившим сотни гражданских вьетнамцев в деревне Май Лай в 1968 году, сегодня прекратил свое молчание в СМИ и извинился за свои действия. |
Instead of a show of lofty disdain, or official silence, it made a colossal fuss, protesting fiercely about plots to undermine China, and putting dozens of prominent Chinese intellectuals, including Liu's wife, Liu Xia, under house arrest. |
Вместо того чтобы показать величественное презрение или официальное молчание, оно подняло колоссальный ажиотаж, яростно протестуя против заговоров о подрыве Китая и заключая десятки видных китайских интеллектуалов, в том числе жену Лю, Лю Ся, под домашний арест. |
The fragile rapprochement between the US and Russia may not hold, particularly if the US again insists - breaking its recent helpful silence - that Assad has no place at the negotiating table. |
Хрупкое сближение между Россией и США может нарушиться, особенно если США вновь начнут настаивать - нарушая их недавнее плодотворное молчание - на том, что за столом переговоров нет места для Асада. |
A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. |
Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово. |
Can I assume from your total silence and blank faces that you're all with me? |
Могу ли я считать ваше совокупное молчание и отсутствие эмоций на ваших лицах, что вы всё ещё со мной? |