| The SPT recommends that the authorities consider reviewing the legislation to guarantee the right to silence. | ППП рекомендует властям изучить вопрос о пересмотре законодательства для включения в него гарантии права хранить молчание. |
| Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. | Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие. |
| Paragraph 5 of the commentary seems to indicate that silence cannot be equated with acceptance of the reservation. | В пункте 5 комментария вроде бы дается понять, что молчание нельзя отождествлять с принятием оговорки. |
| [Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. | [Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
| The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. | Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
| The commentary provides no examples of where exceptionally silence can or has been taken as acquiescence. | В комментарии не приводится примеров исключительных случаев, в которых молчание может рассматриваться в качестве молчаливого согласия. |
| Of course, such dialogue does not always ensue and is often prevented by silence on the part of the author of the reservation. | Разумеется, этот диалог не обязательно завершается успешно и довольно часто упирается в молчание автора оговорки. |
| As under the relevant trade usage, silence is generally deemed as acceptance of the content of a bill of lading. | В соответствии с заведенной практикой молчание расценивается как согласие с содержанием транспортной накладной. |
| In all events, silence must be interpreted by reference to the entirety of the direct context and its background. | В любом случае молчание следует толковать с учетом всего непосредственного контекста и его фона. |
| The group considers silence on the specifics of its military capabilities to be an integral part of its strategy of deterrence. | Группа хранит молчание по поводу деталей своих военных возможностей, которые могут являться неотъемлемой частью ее стратегии сдерживания. |
| Their silence, both in this Committee and in the Conference, raises questions about their motives and commitment to nuclear disarmament. | Их молчание как в этом Комитете, так и в Конференции вызывает сомнения в отношении их мотивов и приверженности ядерному разоружению. |
| The deafening silence surrounding the real priorities is pierced by a cacophony about the imaginary malaise of the Conference on Disarmament. | Это гробовое молчание в отношении реальных приоритетов прорывается лишь какофонией по поводу мнимого нездоровья Конференции по разоружению. |
| As to cases where such restoration was impossible, silence was largely the norm. | Что касается случаев, где такое восстановление невозможно, то нормой, в основном, является молчание. |
| He believed that silence and lack of transparency about those limitations triggered mistrust of the system. | Он отметил, что молчание и отсутствие транспарентности по поводу этих ограничений влекут за собой недоверие к системе. |
| History has shown us that indifference and silence never resolved anything. | История учит нас, что равнодушие и молчание никогда ничего не решают. |
| In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. | В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
| In certain circumstances, silence could be regarded as acquiescence. | При некоторых обстоятельствах молчание может рассматриваться как согласие. |
| Bertolt Brecht once said that it is sometimes a crime to talk about a tree because it implies a silence about injustice. | Бертольд Брехт однажды сказал, что иногда разговор о деревьях является преступлением, ибо в нем заключено молчание о несправедливости. |
| Equally, as prioritized in UNESCO's Slave Route Project, the silence imposed on the Diaspora must be broken. | Кроме того, в соответствии с первоочередными задачами проекта ЮНЕСКО "Невольничий путь" должно быть нарушено навязанное диаспоре молчание. |
| Nevertheless, as indicated in the second paragraph, such silence might be relevant to determining whether the State had approved an interpretative declaration. | Тем не менее, как указывается во втором пункте, такое молчание может быть уместным для определения того, одобрило ли данное государство заявление о толковании. |
| He further stated that the State party's silence could be taken to mean that it has no objections on these points. | Он далее заявил, что молчание государства-участника можно истолковать как отсутствие возражений по этим пунктам. |
| We hope that that silence will be broken in the Certain Criminal Proceedings case. | Мы надеемся, что это молчание будет нарушено в деле «Некоторые уголовно-процессуальные действия». |
| Corruption also ensures silence, blocks complaints and guarantees impunity. | Коррупция также обеспечивает молчание заключенных, блокирует подачу жалоб и гарантирует безнаказанность. |
| Acquiescence depended in particular on the legitimate expectations of the States and organizations concerned and the setting in which silence occurred. | Согласие главным образом зависит от правомерных ожиданий заинтересованных государств и международных организаций и от того контекста, в который вписывается молчание. |
| All that is taking place while the international community looks on in silence. | И все это происходит на глазах международного сообщества, хранящего молчание. |