The SPT recommends that the authorities consider reviewing the legislation to guarantee the right to silence. |
ППП рекомендует властям изучить вопрос о пересмотре законодательства для включения в него гарантии права хранить молчание. |
Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. |
Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие. |
Paragraph 5 of the commentary seems to indicate that silence cannot be equated with acceptance of the reservation. |
В пункте 5 комментария вроде бы дается понять, что молчание нельзя отождествлять с принятием оговорки. |
[Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. |
[Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. |
Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
The commentary provides no examples of where exceptionally silence can or has been taken as acquiescence. |
В комментарии не приводится примеров исключительных случаев, в которых молчание может рассматриваться в качестве молчаливого согласия. |
Of course, such dialogue does not always ensue and is often prevented by silence on the part of the author of the reservation. |
Разумеется, этот диалог не обязательно завершается успешно и довольно часто упирается в молчание автора оговорки. |
As under the relevant trade usage, silence is generally deemed as acceptance of the content of a bill of lading. |
В соответствии с заведенной практикой молчание расценивается как согласие с содержанием транспортной накладной. |
In all events, silence must be interpreted by reference to the entirety of the direct context and its background. |
В любом случае молчание следует толковать с учетом всего непосредственного контекста и его фона. |
The group considers silence on the specifics of its military capabilities to be an integral part of its strategy of deterrence. |
Группа хранит молчание по поводу деталей своих военных возможностей, которые могут являться неотъемлемой частью ее стратегии сдерживания. |
Their silence, both in this Committee and in the Conference, raises questions about their motives and commitment to nuclear disarmament. |
Их молчание как в этом Комитете, так и в Конференции вызывает сомнения в отношении их мотивов и приверженности ядерному разоружению. |
The deafening silence surrounding the real priorities is pierced by a cacophony about the imaginary malaise of the Conference on Disarmament. |
Это гробовое молчание в отношении реальных приоритетов прорывается лишь какофонией по поводу мнимого нездоровья Конференции по разоружению. |
As to cases where such restoration was impossible, silence was largely the norm. |
Что касается случаев, где такое восстановление невозможно, то нормой, в основном, является молчание. |
He believed that silence and lack of transparency about those limitations triggered mistrust of the system. |
Он отметил, что молчание и отсутствие транспарентности по поводу этих ограничений влекут за собой недоверие к системе. |
History has shown us that indifference and silence never resolved anything. |
История учит нас, что равнодушие и молчание никогда ничего не решают. |
In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. |
В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
In certain circumstances, silence could be regarded as acquiescence. |
При некоторых обстоятельствах молчание может рассматриваться как согласие. |
Bertolt Brecht once said that it is sometimes a crime to talk about a tree because it implies a silence about injustice. |
Бертольд Брехт однажды сказал, что иногда разговор о деревьях является преступлением, ибо в нем заключено молчание о несправедливости. |
Equally, as prioritized in UNESCO's Slave Route Project, the silence imposed on the Diaspora must be broken. |
Кроме того, в соответствии с первоочередными задачами проекта ЮНЕСКО "Невольничий путь" должно быть нарушено навязанное диаспоре молчание. |
Nevertheless, as indicated in the second paragraph, such silence might be relevant to determining whether the State had approved an interpretative declaration. |
Тем не менее, как указывается во втором пункте, такое молчание может быть уместным для определения того, одобрило ли данное государство заявление о толковании. |
He further stated that the State party's silence could be taken to mean that it has no objections on these points. |
Он далее заявил, что молчание государства-участника можно истолковать как отсутствие возражений по этим пунктам. |
We hope that that silence will be broken in the Certain Criminal Proceedings case. |
Мы надеемся, что это молчание будет нарушено в деле «Некоторые уголовно-процессуальные действия». |
Corruption also ensures silence, blocks complaints and guarantees impunity. |
Коррупция также обеспечивает молчание заключенных, блокирует подачу жалоб и гарантирует безнаказанность. |
Acquiescence depended in particular on the legitimate expectations of the States and organizations concerned and the setting in which silence occurred. |
Согласие главным образом зависит от правомерных ожиданий заинтересованных государств и международных организаций и от того контекста, в который вписывается молчание. |
All that is taking place while the international community looks on in silence. |
И все это происходит на глазах международного сообщества, хранящего молчание. |