But even worse is the corruption of the domestic front men of such companies, whose corrupt moneys continue to be retained in Western banking and financial institutions and about whom there is a dead, stony silence. |
Однако еще большего осуждения заслуживает коррупция со стороны ставленников таких компаний в наших странах, деньги которых по-прежнему хранятся в западных банковских и финансовых учреждениях и вокруг которых хранится полное молчание. |
No, what is important is not the rants of men like Makashov and Kuvaev, but the ditherings of Zyuganov and the general silence of the Duma. |
Нет, значение имеют не декламации людей типа Макашова и Куваева, а колебания Зюганова и всеобщее молчание Думы. |
Depriving Member States of their right to vote because they were not able to pay their assessed contributions within the specified time amounted to reducing the weakest States to silence. |
Лишение права голоса государств-членов, которые не в состоянии уплатить начисленные им взносы, обрекает самые слабые государства на молчание. |
Mere silence unaccompanied by the corresponding conduct in accordance with article 45 of the Convention was an insufficient basis on which to establish whether a State wished to approve an interpretative declaration. |
Одно лишь молчание, не подкрепленное соответствующим поведением в смысле статьи 45 Конвенции, будет недостаточным для установления волеизъявления на согласие с заявлением о толковании. |
You knew he was on to your little scheme, and I am sensing that you tried to buy his silence by offering him a job as starting small forward for the San Antonio Spurs. |
Ты знал, что он в курсе твоей схемы и я чувствую, что ты пытался купить его молчание предложив ему работу, по обслуживанию баскетбольного клуба "Шпоры Сан-Антонио". |
After two weeks of speculation about Dylan's silence concerning the Nobel Prize, he said in an interview with Edna Gundersen that getting the award was: amazing, incredible. |
После двух недель спекуляций в прессе Дилан прервал молчание, заявив в интервью Эдне Гундерсен (англ.)русск., что получение награды было: «Удивительно, невероятно. |
Aung San Suu Kyi has been criticized in particular for her silence and lack of action over the issue, as well as for failing to prevent human rights abuses by the military. |
Аунг Сан Су Чжи критикуют, в частности, за её молчание и отсутствие действий по этому вопросу, а также за то, что ей не удалось предотвратить нарушение прав человека военными. |
Beijing's seeming silence over the nuclear ambitions of North Korea has left US, Japanese, and South Korean officials alike wondering when it will "stand up" to assert its influence over its neighbor and erstwhile ally. |
Кажущееся молчание Пекина по поводу ядерных амбиций Северной Кореи оставило должностных лиц США, Японии и Южной Кореи в одинаковом недоумении, когда же он все-таки «окрепнет» настолько, чтобы утвердить свое влияние над своим соседом и старым союзником. |
Unfortunately, the silence from the usual defenders of religious tolerance and non-discrimination - the United Nations, human rights officials and mechanisms and liberal politicians - had been deafening. |
К сожалению, в ответ - глухое молчание со стороны тех, кто должен защищать религиозную терпимость, а именно Организации Объединенных Наций, органов по правам человека и либеральных политиков. |
That society was made distinctive by the catalytic role played by the African Presence - capital A, capital P - in social formation within a psychic universe a great part of which has been plunged into subterranean and submarine silence - to mix a metaphor. |
Это общество разительно отличалось благодаря каталитической роли «Африканского Присутствия» - обязательно оба слова с большой буквы - в контексте общественной формации в рамках духовной вселенной, большая часть которой была погружена в некое подземное и подводное молчание, если прибегнуть к метафоре. |
In that regard, she drew attention to the Syrian authorities' silence on the fate of 42 people who, according to Human Rights Watch, had been in detention in Sednaya prison when a riot had been put down there on 10 December 2009. |
В этой связи г-жа Гаер обращает внимание на молчание сирийских органов по поводу судьбы 42 лиц, которые, согласно организации "Хьюман Райтс Уотч" были помещены в тюрьму в Седнае во время подавления мятежа 10 декабря 2009 года. |
Guideline 2.9.8 establishes a general framework and should be read in conjunction with guideline 2.9.9., which relates more specifically to the role that may be played by the silence of a State or an international organization with regard to an interpretative declaration. |
Руководящее положение 2.9.8 устанавливает общие рамки и должно читаться в совокупности с руководящим положением 2.9.9, которое конкретнее касается роли, которую может играть молчание, хранимое государством или международной организацией в отношении какого-либо заявления о толковании. |
He said that the environment was viewed as a harmonious component of life in Bali and was particularly honoured during the annual Nyepi ("Silent") Day, when silence was observed on the island. |
Он сказал, что охрана окружающей среды воспринимается как неотъемлемая часть жизни Бали и ей было уделено особое внимание во время ежегодного "Ньепи" (Дня молчания), когда весь остров погружается в молчание. |
We believe that the continued silence of the international community, including the United Nations most particularly, in not categorically deploring such behaviour has only resulted in further emboldening the regime in Asmara. |
Мы полагаем, что продолжающееся молчание международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, которые до сих пор не осудили такое поведение в самых категоричных выражениях, лишь подталкивает режим в Асмаре на новые действия. |
She asked whether detainees could be questioned without a lawyer throughout that four-year period even after a lawyer had been appointed, and whether a suspect's silence could be held against him or her during the subsequent trial. |
Она задает вопрос о том, могут ли задержанные лица допрашиваться без присутствия адвоката в течение этого четырехлетнего срока даже после того, как адвокат назначен, и может ли молчание подозреваемого быть использовано против него в ходе последующего судебного разбирательства. |
He welcomed the new provision mentioned in paragraph 12 of the report, providing for the prohibition, applicable to every kind of decision, against the judge turning an accused's silence into an argument against him. |
Докладчик с удовлетворением приветствует упоминаемое в пункте 12 доклада новое положение, в соответствии с которым судье запрещается - теперь уже при любых обстоятельствах - использовать молчание обвиняемого в качестве аргумента против него. |
The now public knowledge that legal loopholes enabled the unlawful conduct of foreign and European national intelligence agencies, and shielded them from accountability, continued to be met with silence and inaction by most states. |
Большинство государств по-прежнему хранили молчание и не принимали никаких мер, несмотря на ставший достояним общественности факт: существующие правовые лазейки позволяли иностранным и европейским раздвеслужбам осуществлять незаконную деятельность и уходить от ответственности. |
There are complex cases in which allegations of mercenary activities in domestic conflicts are reported by international press sources and specialized analysts, but are denied or met with a dogged silence when information is sought from official sources. |
В некоторых сложных случаях международные средства массовой информации и специалисты в данной области сообщают о возможном участии наемников в том или ином внутреннем конфликте, а официальные власти соответствующего государства предпочитают хранить по этому поводу полное молчание или же с порога отрицают все такие факты. |
All this suffering has been met by an inexplicable international silence, with the exception of some timid expression of dissatisfaction or, at best, displeasure at events unfolding there. |
Все эти страдания происходят на глазах хранящего молчание международного сообщества, причину которого невозможно объяснить, за исключением отдельных скромных высказываний неудовлетворения или в лучшем случае неудовольствия в связи с разворачивающимися там событиями. |
Morocco regretted the international community's silence on the issue of lawlessness in the Tindouf camps, whose populations were deprived of their most basic rights, including freedom of movement, assembly and expression. |
Марокко выражает сожаление в связи с тем, что международное сообщество хранит молчание по поводу беззакония, творимого в лагерях в Тиндуфе, население которых лишено возможности осуществлять свои элементарные права, включая право на свободу передвижения, свободу собраний и свободу выражения мнений. |
Caribbean Kweyol, Sranan Tonga of Suriname, and Jamaica Talk all legitimately speak to the African diasporic reality and help to substitute a voice for the imposed silence of oppression. |
Карибский креольский, суринамский сранан-тонга и ямайский разговорный язык - все они на законных основаниях служат африканской диаспоре и связанной с ней реальности и помогают преодолеть навязанное угнетением молчание, помогают ей обрести свой голос. |
The authors further point out that they had not been contacted by the Missing Persons Institute and consider that silence as another demonstration of the lack of communication between the authorities of the State party and relatives of missing persons. |
Авторы также отмечают, что молчание дополнительно демонстрирует отсутствие коммуникации между органами власти государства-участника и родственниками пропавших без вести лиц. |
I noticed the silence of the crowd, I noticed the Chilean poet, I noticed a rainbow, I noticed the guru was dead... |
Замечала молчание многих, чилийского поэта, замечала радугу, мертвого гуру... |
So the silence of scientists, of technologists, of public policy makers, of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on; this is not the way society will work. |
Поэтому молчание учёных, инженеров, публичных политиков, посредников, переключающих наше внимание; это не та модель, по которой общество сможет работать. |
We need more men with the guts, with the courage, with the strength, with the moral integrity to break our complicit silence and challenge each other and stand with women and not against them. |
Нужно много волевых мужчин, храбрых, сильных и нравственно безупречных, чтобы нарушить наше сообщническое молчание и одёргивать друг друга, и выступить вместе с женщинами, а не против женщин. |