That provision could be useful in cases where buyers agree to purchase illicit fragmented property, thus becoming accomplices of the illicit trade, and are subsequently forced to maintain their silence and accept unpleasant conditions to complete the collection. |
Такое положение могло бы эффективно применяться в случаях, когда покупатели соглашаются приобрести фрагменты полученных незаконным путем ценностей, становясь тем самым соучастниками незаконной торговли, и впоследствии вынуждены хранить молчание и идти на невыгодные условия, с тем чтобы собрать все фрагменты. |
In the complaints they indicated that their rights had been violated by acts or omissions of public administration, primarily through "silence of administration", that is, the failure to act. |
В своих жалобах они указывали на нарушение своих прав в силу действий или бездействия со стороны органов государственного управления, главным образом на их "молчание", т.е. нежелание принимать необходимые меры. |
Human rights violations in some parts of the world trigger immediate reaction by the Council; violations in other parts of the world are met with complete silence. |
Совет незамедлительно реагирует на нарушения прав человека, совершаемые в одних районах мира, и хранит полное молчание по поводу нарушений, совершаемых в других районах мира. |
An arbitration clause, as provision concerning the settlement of disputes, is always considered to alter the offer materially under article 19 (3) CISG, thus the silence of the respondent can not be considered as acceptance of the applicant's general terms and conditions. |
Арбитражная оговорка как положение, касающееся урегулирования споров, всегда предусматривает согласно статье 19 (3) КМКПТ существенное изменение условий оферты, поэтому молчание ответчика не может рассматриваться как принятие общих положений и условий заявителя. |
The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. |
В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие. |
For example, the exceptional cases in which approval of an interpretative declaration or opposition thereto could be inferred were not clearly explained, and the provisions failed to clarify in what manner and to what extent silence could be considered tacit approval. |
Так, отсутствуют четкие указания в отношении исключительных случаев, когда может быть сделан вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним, а также не разъясняется, каким образом и в какой степени молчание может расцениваться как молчаливое одобрение. |
As previously mentioned, silence on the part of Governments regarding the communications addressed to them precludes the possibility of a dialogue, limits her capacity to gather information and denies the Commission on Human Rights its prerogative of contributing to the protection of international human rights standards. |
Как уже упоминалось выше, молчание со стороны правительств в ответ на сообщения исключает возможность диалога, ограничивает ее способность собирать информацию и лишает Комиссию по правам человека ее прерогативы содействовать защите международных стандартов в области прав человека. |
There is a problem regarding peace and security - even the report cannot totally hide that - yet there is complete silence about the need to totally reform the Council. |
То есть существует проблема в отношении мира и безопасности, и даже доклад не может это полностью скрыть; и тем не менее - полное молчание в отношении необходимости полного реформирования Совета. |
The Secretary-General's silence as to Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order is particularly striking in that both the Secretary-General and the Security Council explicitly endorsed the 17 July Order shortly after it was issued. |
Молчание Генерального секретаря в ответ на пренебрежительное отношение Эфиопии к распоряжению Комиссии по вопросу о границах вызывает особое удивление потому, что и Генеральный секретарь и Совет Безопасности открыто одобрили распоряжение от 17 июля вскоре после его опубликования. |
The law proposed jail terms without the possibility of parole or early release, and suspended the right to silence and release from detention while investigation is ongoing. |
Законом предусматривались сроки тюремного заключения без возможности условного или досрочного освобождения и приостанавливалось действие права хранить молчание и права на освобождение из-под стражи в период проведения следствия. |
These last three reports constitute a single text, all three of them relating to the procedure for the formulation of reactions to reservations (acceptance and objection) and to interpretative declarations (approval, opposition, reclassification and silence). |
Эти три последних доклада по сути образуют единое целое и все три касаются процедуры формулирования реакций на оговорки (принятие и возражение) и на заявления о толковании (одобрение, неодобрение, переквалификация и молчание). |
It was further argued that silence on the part of a contracting party must be considered to play a role in the event of a dispute between that party and the author of the interpretative declaration. |
Кроме того, было указано, что молчание одной договаривающейся стороны должно играть определенную роль в случае, когда возникает спор между этой стороной и автором заявления о толковании. |
For its part, Ukraine stated, invoking the Commission's work on interpretative declarations, that its silence could not amount to consent to Romania's declaration because there is no obligation to respond to such a declaration. |
Украина в свою очередь подтвердила со ссылкой на работу Комиссии по вопросу о заявлениях о толковании, что ее молчание не может считаться согласием с заявлением Румынии, при том, что обязанности реагировать на такое заявление не существует. |
I'll ask you once again, am I to assume by your silence that you are in agreement with this proposal? |
Я снова спрошу, должен ли я понимать ваше молчание как знак согласия с этим предложением? |
So, what, now you think that your silence is worth something? |
Ну что, все еще думаешь, что твоё молчание чего-то стоит? |
What can he be possibly be selling besides what, his silence? |
Может быть, он продавал своё молчание? |
A silence I'm sure he means to keep, but only insofar as he's capable of keeping it. |
Я уверен в том что он будет хранить молчание, но лишь до тех пор пока он сможет это делать |
There are many wolves out there, secret wolves, and their silence serves only to fuel my act. |
Есть много волков там, скрытых волков, а их молчание лишь наполняет меня решимостью. |
Changes had included the transition to an adversarial system, the establishment of the presumption of innocence, the right to silence, the prohibition of torture in custody and confessions obtained without the presence of legal counsel, and the right to freely select counsel. |
Изменения включают переход к состязательной системе, установление принципа презумпции невиновности, право хранить молчание, запрещение применения пыток в условиях содержания под стражей и получение признаний в отсутствие адвоката, а также право на свободный выбор адвоката. |
in specific situations, the 'lack of reaction' or silence by a particular treaty party may, in the light of attendant circumstances, be understood as acceptance of the practice of other treaty parties. |
в конкретных ситуациях отсутствие реакции со стороны какого-либо участника договора или его молчание могут, с учетом сопутствующих обстоятельств, восприниматься как признание практики других участников договора. |
"When the silence is broken, and the promise kept a stone may be placed on my grave and my name engraved on the stone." |
"Когда молчание будет прервано, а обещание сдержано, надгробный камень может быть установлен на моей могиле, и мое имя выгравировано на нем." |
I'm talking about the perp in the back seat of your patrol car... the one you arrested last night, the one whose knife you planted on Brandon Parker when you realized he was unarmed, the one you let go in exchange for his silence. |
Я говорю о преступнике на заднем сидении патрульной машины, которого вы арестовали ночью, нож которого был подброшен Брэндону Паркеру, когда вы поняли, что он безоружен, преступник, которого вы отпустили в обмен на молчание. |
He submitted that silence could be regarded as acquiescence in the fact that they were binding and justified the statement in the last sentence of the paragraph that the follow-up procedure had led to acceptance and implementation of the Committee's views. |
Он полагает, что молчание может быть расценено как фактическое признание обязательной силы этих соображений и служит обоснованием для содержащегося в последнем предложении данного пункта заявления о том, что процедура последующих действий обеспечила признание и осуществление соображений Комитета. |
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. |
Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
Are we going to wait for you to present a timetable for orderly discussion of the important issues which we heard raised today, or will our silence be taken as consent? |
Подождать ли нам, пока вы не представите график для упорядоченного обсуждения важных проблем, которые, как мы слышали, поднимались сегодня, или же наше молчание будет расцениваться как согласие? |