That eloquent silence is justified only by the need to apply the rules set out in the Constitution, which was adopted by a majority of more than 86 per cent in a referendum that was recognized by the international community. |
Это красноречивое молчание оправдано только необходимостью применять правила, содержащиеся в конституции, принятой большинством - более чем 86 процентами - участников референдума, признанного международным сообществом. |
My delegation believes that this urgent meeting offers the Security Council an opportunity to break its silence and to take a stand against this dangerous practice before it is too late. |
Моя делегация считает, что это чрезвычайное заседание дает Совету Безопасности возможность нарушить свое молчание и занять позицию в отношении этой опасной практики, пока еще не поздно. |
Some members felt that, in the absence of any indication as to the "specific circumstances" in which silence on the part of the State betokened acquiescence, the two paragraphs of the guideline might contradict each other. |
По мнению некоторых членов Комиссии, в отсутствие указания, касающегося "особых обстоятельств", при которых молчание государства равносильно согласию, может возникнуть противоречие между двумя пунктами этого проекта. |
The recommended repeal of sections 25 and 26 of the PBO (the former concerning presumptions and the latter possibly infringing the defendant's right of silence during trial) was largely as a result of BORO considerations. |
Отмена статей 25 и 26 ЗБВ (первая касается презумпций, а вторая, возможно, допускает нарушение права обвиняемого хранить молчание во время судебного разбирательства) была рекомендована, главным образом, исходя из соображений, связанных с ГБОП. |
The legislation provides that a person who remains silent in any of these circumstances cannot be convicted solely on that basis, but only if there is other evidence of guilt apart from the person's silence. |
Законодательство предусматривает, что лицо, сохраняющее молчание при всех этих обстоятельствах, не может быть признано виновным лишь на этом основании, а только при наличии других доказательств виновности, помимо его молчания. |
Despite our best efforts, there still appears to be a general reluctance to talk about the disease and its consequences, as if silence would rid us of the plague. |
Несмотря на наши самые решительные усилия, по-прежнему имеется общее нежелание говорить об этой болезни и ее последствиях, как будто молчание могло бы избавить нас от этого бедствия. |
Worse yet, the Council's silence, arising from a stalemate caused by cross-purposes and selfish interests, is a sorry contribution to those problems, and not to the solutions that millions of human beings living in fear and anguish deserve. |
Хуже того, молчание Совета, объясняющееся тупиковой ситуацией, вызванной противоборствующими целями и корыстными интересами, к сожалению, усугубляет эти проблемы и не способствует решениям, которых заслуживают миллионы людей, живущих в обстановке страха и страданий. |
His delegation supported the decision to delete former draft article 6 on the expression of consent, since silence could not be regarded as a unilateral act in the strict sense. |
Его делегация поддерживает решение опустить предыдущий проект статьи 6, касающийся изъявления согласия, поскольку молчание нельзя рассматривать как односторонний акт в строгом смысле этого понятия. |
It was also necessary to see how many States would allow international obligations to be incurred on the basis of oral unilateral acts, including silence, as opposed to acquiescence, or by way of estoppel, which involved a certain type of conduct. |
Необходимо также проследить за тем, сколько государств согласится с возникновением международных обязательств на основе устных односторонних актов - включая молчание, но не молчаливое согласие, - либо посредством лишения права возражения, которое предполагает определенный вид поведения. |
Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. |
Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
Under the circumstances, the silence and the inaction of the Council are inexplicable and are a further blow to its already questioned credibility and legitimacy - a point that was repeatedly raised by many delegations in the debate yesterday. |
В этих условиях молчание и бездействие Совета необъяснимы и являются еще одним ударом по его уже пошатнувшемуся авторитету и легитимности, на что в ходе вчерашних прений неоднократно указывали многие делегации. |
In their view, there was no reason why a distinction should be made in this area with the Vienna Convention on the Law of Treaties which kept a prudent silence on the matter. |
По их мнению, нет оснований для проведения различия в этой области с Венской конвенцией о праве международных договоров, которая хранит осторожное молчание по данному вопросу. |
Judge Oda dissented, on the ground that Nauru's silence about its claim for more than 15 years after independence "makes it inappropriate for the Court to entertain it... if only on grounds of judicial propriety"; ibid., para. |
Судья Ода не согласился с этим постановлением на том основании, что молчание Науру в отношении своего требования в течение более 15 лет после получения независимости "делает нецелесообразным его рассмотрение в Суде... хотя бы на основаниях судебного приличия"; там же, пункт 28. |
Yet whenever the Working Group turns to the issue of the curtailment of the use of veto, it is met with a deafening silence on the part of the permanent members. |
Но всякий раз, когда Рабочая группа обращается к вопросу ограничения применения права вето, эти попытки наталкиваются на полное молчание со стороны постоянных членов. |
And there has been silence in this world and in this Hall. |
А в мире и в этом зале царит молчание. |
Regrettably, even more than 60 years after the adoption of the Universal Declaration, the conspicuous silence in certain instances serves to accentuate a deficiency that is characteristic of the international community today: the gap between the theoretical values of law and harsh reality. |
К сожалению, по прошествии более 60 лет после принятия Всеобщей декларации очевидное молчание в отдельных случаях подчеркивает недостатки, которые характерны для современного международного сообщества: несоответствие между теоретическими ценностями права и суровой реальностью. |
Turning to the questions on which the Special Rapporteur had requested guidance from the Commission, he reiterated his view that silence could not be equated with a unilateral act, since it could not be considered an unequivocal manifestation of will. |
Переходя к вопросам, в отношении которых Специальный докладчик просил Комиссию представить руководящие принципы, выступающий подтверждает свое мнение о том, что молчание не должно приравниваться к одностороннему акту, поскольку его нельзя считать безусловным изъявлением воли. |
Furthermore, silence and acquiescence were not synonymous, particularly in relation to territorial matters, and caution was required in dealing with such concepts when applied to the relationships between powerful and weaker States. |
Кроме того, не следует толковать как синонимы молчание и молчаливое признание, особенно применительно к территориальным вопросам, и необходимо проявлять осторожность при применении таких понятий к отношениям между сильными и слабыми государствами. |
Given the complainant's silence, the magistrate warned him, in accordance with article 74 of the Code of Criminal Procedure, that he would embark on examination proceedings, and noted this warning in the record. |
Поскольку заявитель хранил молчание, то судья на основании статьи 74 Уголовно-процессуального кодекса указал, что приступит к расследованию дела, упомянув это предупреждение в протоколе. |
We hope that today's debate will help break that silence and that it will lead to a denunciation of violence against women in all its forms - physical, psychological and moral - especially in armed conflict. |
Мы выражаем надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия поможет нарушить это молчание и будет способствовать осуждению насилия в отношении женщин во всех его формах - физической, психологической и моральной - особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
The Special Rapporteur has consistently informed the Government of Belarus of all of his findings based on information received from different sources, requested their official assessment, and made it clear that silence would be interpreted as a confirmation of accuracy. |
Специальный докладчик постоянно информировал правительство Беларуси обо всех своих выводах, основанных на информации из различных источников, просил дать им официальную оценку и четко заявлял, что молчание будет толковаться как подтверждение их правильности. |
According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. |
В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства. |
As Minister Koenders of the Netherlands rightly pointed out, it is essential not to remain silent and not to allow silence to become impunity. |
Как справедливо отметил министр Нидерландов Кундерс, нельзя хранить молчание и нельзя позволять, чтобы молчание приводило к безнаказанности. |
Thus, the Special Rapporteur has been trying to determine whether this promise has been translated into practice and hopes that the new Government will break the silence. |
Поэтому Специальный докладчик попыталась выяснить, оправдалась ли эта надежда на практике, и рассчитывает на том, что новое правительство прервет затянувшееся молчание. |
These centres, known as women's emergency centres, have been set up at the national level and have served to encourage more women to break their silence. |
Эти центры, получившие название центров чрезвычайной помощи женщинам, создаются на национальном уровне и направлены на то, чтобы больше женщин смогли преодолеть свое молчание, вызванное этой проблемой. |