Let me tell you something, one of the advantages of extreme wealth is the ability to buy people's silence without resorting to murder. |
Позвольте, я вам так скажу: одна из выгод большого богатства - это возможность покупать молчание людей, не прибегая к убийству. |
Long sullen silence... or mean comment? |
Долгое угрюмое молчание или язвительное замечание? |
The mask ensures his silence until he proves himself |
Маска обеспечивает его молчание пока он не проявит себя |
It is noted that silence in response to police questioning can be used to support a finding of guilt against a child over 10 years of age in Northern Ireland. |
Отмечается, что молчание в ответ на вопросы, задаваемые сотрудниками полиции, может быть использовано в качестве повода для признания виновности в отношении ребенка в возрасте старше 10 лет в Северной Ирландии. |
We cannot pass over in silence the scourge of our time - AIDS. |
Мы не можем хранить молчание перед лицом такой трагедии нашего времени, каковой является СПИД. |
I don't think I've sat across a table from someone who takes their right to silence so seriously. |
Так вот, не припоминаю, чтоб я когда-либо сидел напротив человека, который настолько серьезно воспринимал бы свое право хранить молчание. |
Make him realise that his silence is futile, the evidence overwhelmingly proves complicity. |
Заставь его понять, что его молчание бессмыссленно, что улики полностью доказывают его вину. |
Since the war began, CALCC has rightly denounced the international community's silence and denial of rights in the Democratic Republic of the Congo. |
С самого начала военных действий КАЛКК справедливо осуждал молчание и отрицание прав со стороны международного сообщества в том, что касается Демократической Республики Конго (ДРК). |
The negative reaction, or silence, in regard to our creative proposal makes us even more skeptical when we hear about bilateral arrangements in lieu of a multilateral mechanism. |
Негативная реакция или молчание в ответ на наше творческое предложение заставляют нас даже более скептически относиться к идее заключения двусторонних соглашений вместо создания многостороннего механизма. |
It had been prompted by the Committee's decision 1 of August 2003, but he wondered what justification there was for so many years of silence. |
Это событие было ускорено решением 1 Комитета за август 2003 года, но ему хотелось бы узнать, чем объясняется такое многолетнее молчание. |
Often, when acts of torture risk being exposed, their perpetrators seek to buy off the silence of the victims or their relatives. |
При возникновении опасности разоблачения лица, виновные в применении пыток, пытаются купить молчание жертв или их родственников. |
These provisions do not apply in Scotland where the question of inferences from an accused person's silence is governed largely by the common law. |
Данные положения не применяются в Шотландии, где вопрос о принятии соответствующих выводов из того факта, что обвиняемый хранит молчание, в основном регулируется нормами общего права. |
This provision sets out the accused's right to silence on being questioned and his right not to be compelled to give evidence. |
В этом положении излагается право обвиняемого хранить молчание при допросах и его право не принуждаться к даче показаний. |
Thirdly, with regard to the matter of the right to silence, he shared the views expressed by Mr. Bhagwati. |
В-третьих, по вопросу о праве хранить молчание он разделяет мнения г-на Бхагвати. |
Why was there this silence from the international community, particularly from Security Council? |
Почему же международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, сохраняли молчание в нашем случае? |
A programme of research has also been undertaken to monitor the effects of the right to silence provisions in the 1994 legislation. |
Кроме того, начата исследовательская программа по анализу последствий применения положений о праве хранить молчание, предусмотренных в Законе 1994 года. |
He wondered whether the silence should be interpreted as complicity or indifference. |
Оратор спрашивает, чем объясняется это молчание - соучастием или равнодушием? |
In 1995, the cholera epidemic went almost unreported, but the media's silence does not mean that the problem has disappeared. |
В 1995 году об эпидемиях холеры практически ничего не сообщалось, однако молчание прессы не означает, что эта проблема исчезла. |
More importantly, I can assure you that our silence should be understood to mean that we are flexible. |
Что еще более важно, могу заверить Вас, что наше молчание следует истолковывать как проявление гибкости с нашей стороны. |
More and more public figures are speaking out, shattering the silence that kills. |
Все больше и больше общественных деятелей начинают открыто говорить об этой проблеме, разрушая убийственное молчание. |
The silence of a great many Governments on that subject was not conducive to the work of monitoring to ensure that all applicable safeguards were operational. |
Молчание многих правительств по этому вопросу не способствует проверке соблюдения всех гарантий, предусмотренных в данной области. |
For Costa Rica, the Council's silence can lead only to the persistent violation of all the norms that should govern civilized coexistence among peoples. |
По мнению Коста-Рики, молчание Совета может привести лишь к последовательному нарушению всех норм, которые должны определять цивилизованное сосуществование между народами. |
The Council cannot remain silent - that would indeed be a deafening silence. |
Совет не может хранить молчание, ибо это было бы гробовое молчание. |
Considering other States' unilateral acts as producing legal effects need not always be expressed in specific terms; even silence could probably in certain circumstances suffice. |
В плане юридических последствий односторонние акты других государств не всегда могут выражаться конкретно; даже молчание может, вероятно, в определенных обстоятельствах быть достаточным. |
The elaboration of a balanced regime of countermeasures was therefore more likely to be of use in controlling excesses than silence. |
Поэтому представляется, что разработка сбалансированного режима контрмер будет, по-видимому, полезнее для борьбы с эксцессами, нежели чем простое молчание. |