| In sub-Saharan Africa, I am reminded of the saying that silence is golden. | В Африке ниже пустыни Сахары мне напомнили о том, что молчание дороже золота. |
| Accordingly silence, i.e. refraining from making a statement, creates no presumption of the accused's guilt. | В силу этого молчание обвиняемого, т.е. его отказ от дачи показаний, не создает презумпции его виновности. |
| The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. | Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
| President Karzai: There is no reality more oppressive than the silence of a nation. | Президент Карзай (говорит по-английски): Нет более угнетающей реальности, чем молчание нации. |
| The silence of the international community, due to the ongoing paralysis of the Security Council, is wholly unjustifiable and unacceptable. | Молчание международного сообщества вследствие продолжающегося паралича Совета Безопасности совершенно необоснованно и недопустимо. |
| Moreover, the silence of the reserving State should not be interpreted as acceptance of the objections. | Кроме того, молчание государства, выразившего оговорку, не должно истолковываться в качестве признания возражений. |
| History tries to teach us a lesson that we too often forget: appeasement and silence make a perilous strategy. | История пытается преподать нам урок, который мы слишком часто забываем: умиротворение и молчание - это опасная стратегия. |
| Let us end the abuse of women everywhere by stopping this "big silence" today. | Давайте покончим с насилием над женщинами повсюду и прервем это «большое молчание» сегодня. |
| Such a reference might prevent the article's silence on that question from being interpreted in the opposite sense. | Такая ссылка могла бы не допустить, чтобы молчание в этой статье по данному вопросу истолковывалось в противоположном смысле. |
| Their silence in that regard revealed more than it concealed about the real motives behind the current stalemate. | Их молчание в этой связи больше открывает, чем скрывает реальные причины, лежащие в основе нынешнего тупика. |
| The Security Council keeps silence and does not seem to be in a position to take strong action against the aggressor. | Совет Безопасности хранит молчание и, как кажется, не в состоянии принять решительные меры в отношении агрессора. |
| Moreover, some unilateral acts, such as silence, consisted of mere abstention, and others, like estoppel, were completely fluid. | Кроме того, некоторые односторонние акты, такие, как молчание, состоят из простого воздержания, а другие, например эстоппель, являются абсолютно подвижными. |
| This activity is beginning to bear fruit, as more and more victims of domestic violence are breaking their silence. | Эта акция начинает приносить свои плоды: все чаще и чаще женщины, подвергающиеся насилию со стороны своего мужа, нарушают молчание. |
| There is good reason for the silence of the treaty bodies. | У договорных органов есть основания хранить молчание. |
| We believe that silence at this critical juncture is not an option for the Council. | Мы убеждены, что Совет не должен хранить молчание на этом критически важном этапе. |
| Many have considered silence to be a reactive expression of will, in the face of a situation or claim by another subject of international law. | Молчание рассматривалось многими в качестве волеизъявления в порядке реагирования на ситуацию или притязания другого субъекта международного права. |
| At moments like these, silence speaks for itself. | В такие минуты молчание говорит само за себя. |
| The victims, ignorant of their rights, retreat into silence. | Не зная о своих правах, потерпевшие предпочитают хранить молчание. |
| In other words, the time has come to break the silence. | Иными словами, пришло время нарушить молчание. |
| For prevention to be successful, we must break our silence and speak clearly without taboos. | Чтобы профилактика была успешной, мы должны нарушить молчание и говорить о проблеме ясным языком, отметая табу. |
| Equally unacceptable is the silence that exists internationally around the issue. | Также неприемлемо молчание международного сообщества по этому поводу. |
| While we have no guarantee that deliberations will produce a substantive outcome, continuing silence and stalemate are not sensible alternatives. | И хотя у нас нет гарантии того, что дискуссии увенчаются предметным исходом, молчание и застой не являются разумными альтернативами. |
| In both cases, silence was considered the equivalent of acquiescence. | В обоих случаях молчание приравнивалось к согласию. |
| He hoped that the Commission's silence on that subject indicated support for that position. | Он надеется, что молчание Комиссии по данному вопросу свидетельствует о поддержке этого мнения. |
| The silence should be broken and action taken by the Security Council to fully deploy MONUC. | Совету Безопасности следует нарушить молчание и принять меры в целях полномасштабного развертывания МООНДРК. |