We must recognize that this silence, this absence of legislation, may have led to misunderstanding, but this has not interfered with the regular functioning of the administration. |
Необходимо признать, что подобное молчание и отсутствие законодательных органов, возможно, привело к недопониманию, но не помешало нормальному функционированию администрации. |
Adults buy children's silence through threats, fear or their authority over them to ensure that their secret is kept. |
Взрослый покупает молчание ребенка при помощи угроз, страха или авторитета, заставляя его хранить тайну. |
It is silence that very often causes millions of women throughout the world to live hoping that their situation will change while they do nothing. |
Именно это молчание очень часто является причиной того, что миллионы женщин во всем мире живут с надеждой на изменение своего положения, не прилагая при этом никаких усилий. |
According to the information received, the emissary offered Mr. Barraza the sum of $30,000 in exchange for his silence. |
Согласно полученной информации, этот эмиссар предлагал г-ну Баррасу сумму в размере 30000 долларов за его молчание. |
The silence and political paralysis in some quarters, the cries of shame and the stigma only exacerbate the cycle of ignorance, poverty and defeat. |
Молчание и политический паралич в некоторых кругах, крики стыда и остракизм лишь укрепляют порочный круг невежества, нищеты и поражения. |
The silence of the guns in the Horn of Africa in the tragic war between Eritrea and Ethiopia could not have been more welcome. |
Молчание пушек на Африканском Роге в трагической войне между Эритреей и Эфиопией нельзя не приветствовать. |
The Committee could not pass over in silence the many violations of human rights reported every day in the radio, on television and in the press. |
Комитет не может хранить молчание перед лицом многочисленных нарушений прав человека, о которых ежедневно сообщается по радио, телевидению и в печати. |
The Government fully shares the view that there ought to be no question of a person being convicted on the basis of silence alone, without other evidence. |
Правительство полностью разделяет мнение о том, что ни один человек не может быть осужден лишь за то, что он хранил молчание, без наличия других доказательств вины. |
It was difficult to ascertain the number of such victims since many suffered in silence for fear of stigmatization. |
Установление точного числа таких жертв было непростым делом, поскольку многие из них хранили молчание о своих страданиях из страха быть опозоренными. |
The buyer did not prove that there was a usage known in international trade whereupon silence to a commercial letter of confirmation amounted to consent. |
Покупатель не доказал, что существует известный в международной торговле обычай, в соответствии с которым молчание в ответ на коммерческое подтверждение означает согласие. |
One among many is the silence the world has chosen to keep in dealing with the Taliban and their Pakistani supporters. |
Одна из многих проблем - это молчание, которое мир предпочитает хранить в отношении движения «Талибан» и его пакистанских сторонников. |
Mr. Trichet's silence at the May ECB press conference on the rising euro could be a tacit acknowledgement of this new reality. |
Молчание г-на Трише на майской пресс-конференции ЕЦБ по поводу роста курса евро может быть молчаливым признанием данной новой реалии. |
(a) The right to silence should be immediately reinstated. |
а) Следует немедленно восстановить право на молчание. |
I myself had asked at that session what was the response of the Conference on Disarmament to this danger, and there was utter silence. |
На том заседании я лично спрашивал, каков отклик Конференции по разоружению на эту опасность, но в ответ я услышал лишь немое молчание. |
According to much of the literature, silence, as a reactive behaviour and a unilateral form of expression of will, cannot be considered a legal act. |
Молчание как вид реакции или как односторонняя форма волеизъявления не должно, по мнению значительной части ученых, считаться правовым актом. |
This silence can only be taken as implicitly condoning Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order of 17 July 2002. |
Это молчание можно расценить лишь как косвенное принятие позиции Эфиопии, игнорирующей распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года. |
Those crimes are the very reason that the fence is being erected, and the Court's silence in this regard is deafening. |
Именно эти преступления стали причиной строительства заграждения, и молчание Суда по этому поводу производит ошеломляющее впечатление. |
A programme of research was undertaken to monitor the effects of the right to silence provisions in the 1994 legislation. |
Для оценки последствий применения закрепленных в законе 1994 года положений, предусматривающих право хранить молчание, было проведено соответствующее исследование. |
And how can we explain the dubious silence about what is happening? |
И как можно объяснить сомнительное молчание относительно происходящего? |
Support was expressed for the decision by the Special Rapporteur to omit silence from the study on the topic, since it could not be equated with a unilateral act. |
Было поддержано решение Специального докладчика исключить молчание из сферы охвата этой темы, поскольку его нельзя приравнивать к одностороннему акту. |
Does this silence indicate a new international law in progress? |
Означает ли это молчание, что сегодня действует новый международный закон? |
By the way, the residence of Venezuela's Ambassador in Tripoli was invaded and looted while the United Nations stayed mute, guarding a shameful silence. |
Между прочим, на резиденцию посла Венесуэлы в Триполи было совершено нападение, и она была разграблена, но Организация Объединенных Наций не предприняла никаких действий, храня позорное молчание. |
The results of the second phase of the project were outlined in the publication "The silence and the words". |
Результаты второго этапа выполнения упомянутого проекта были изложены в опубликованном материале "Молчание и слова". |
The finding of the survey helped to break the silence around violence and contributed to the development of a national strategy to effectively prevent and address it. |
Выводы обследования помогли нарушить молчание, окутывающее насилие, и внесли вклад в разработку национальной стратегии по его эффективному предотвращению и борьбы с ним. |
Article 10 protects the rights of accused persons, including the presumption of innocence, the right to a fair trial and the right to silence. |
Статья 10 защищает права обвиняемых лиц, включая презумпцию невиновности, право на справедливое разбирательство и право хранить молчание. |