The demand of men in wealthy countries for sexual and domestic servants has created the Internet bride and sex tourism industries and propelled growing numbers of women and girls from poor countries into situations of violence and degradation. |
В результате спроса мужчин в богатых странах на сексуальных рабынь и домашних прислуг возникла индустрия знакомств по Интернету и секс-туризма и возросло число женщин и девочек из бедных стран, которые подвергаются насилию и оказываются в безвыходном положении. |
The Ombudsman found that the Citizenship Act illegally and unconstitutionally discriminates on the basis of sex by providing unequal entitlements to women and men which is a violation of the fundamental right to equality in Article 5 of the Constitution. |
Омбудсмен пришел к выводу о том, что Закон о гражданстве содержит незаконные и неконституционные положения и порождает дискриминацию по признаку пола, так как устанавливает неравные права женщин и мужчин, что является нарушением основополагающего права на равенство, провозглашенного в статье 5 Конституции. |
Equality of opportunity is entrenched by constitutional provisions on non-discrimination on the basis of sex, gender and marital status and shall be further re-enforced by the proposed Gender Equality statute that intends to establish a minimum threshold of 40 percent for women in public service. |
Это положение будет усилено предлагаемым законом о равенстве мужчин и женщин, в котором предполагается установить минимальную квоту для женщин в органах государственной власти на уровне 40 процентов. |
Since women are economically disadvantaged any enforcement of laws against prostitution has more of an impact on them than on men. Kenya's current laws on commercial sex work are antiquated and discriminate against women as is illustrated in the following paragraphs. |
Учитывая, что в экономическом плане женщины находятся в менее выгодных условиях, любые меры борьбы с проституцией в большей мере воздействуют на женщин, чем на мужчин. |
Percentage of candidates for mayor, Costa Rican elections, by sex 103 |
Доля мужчин и женщин - кандидатов на пост алькальда на муниципальных |
Public officials were urged to make assessments as objectively as possible; they were also encouraged to be aware of the danger of holding beliefs about sex differences in abilities and physical characteristics, and to resist them at all times. |
Государственным должностным лицам настоятельно рекомендовано давать как можно более объективные оценки; им также рекомендовано пересмотреть свои взгляды на различия в способностях и физических возможностях мужчин и женщин и ни в коем случае не руководствоваться ими при оценке того или иного кандидата. |
This will produce indicators of the overall workload by sex, the gender division of labour, and the double working day, among other aspects, which will be useful for monitoring gender equity in the country and will facilitate comparison with other countries. |
Таким образом, в числе прочих будут разработаны показатели общей трудовой нагрузки мужчин и женщин, разделения труда между мужчинами и женщинами и рабочего дня двойной продолжительности, что даст возможность осуществлять мониторинг ситуации в сфере гендерного равноправия в стране и проводить сопоставление с другими странами. |
The State shall permit no form of discrimination based on a person's sex or age in such a way as to nullify or alter equality of opportunities or treatment in employment or training. |
Государство не допускает никакой дискриминации по признаку пола или возраста в отношении мужчин или женщин, имеющей целью ликвидировать или ограничить равенство возможностей или прав на рабочих местах или в период профессионального обучения. |
"UNAIDS strongly welcomes the decision to repeal the law and looks forward to working with the Indian government on moving the AIDS response forward for men who have sex with men and transgendered people," said Mr Sidibé. |
«ЮНЭЙДС решительно поддерживает это решение об отмене закона и готово сотрудничать с правительством Индии для осуществления мер в ответ на СПИД с учетом потребностей мужчин, имеющих половые контакты с мужчинами, и трансгендерных лиц, - сказал г-н Сидибе. |
China announced in 2008 plans for an extensive programme to tackle sharply rising rates of HIV amongst men who have sex with men (MSM), in the latest sign that the country may be starting to face up to a crisis which long seemed taboo. |
В 2008 году Китай объявил о планах реализации широкой программы борьбы с резким ростом распространенности ВИЧ среди мужчин, имеющих половые контакты с мужчинами (МСМ); это является признаком того, что страна, возможно, начинает заниматься кризисом, о котором долгое время умалчивали. |
Less access to education and economic opportunity results in women being more dependent on men in their relationships, and many who have no means of support must resort to bartering or selling sex to support themselves and their children. |
Меньший доступ к образованию и слабые экономические возможности приводят к тому, что женщины больше зависят от мужчин в рамках своих отношений; причем многие женщины, у которых нет средств к существованию, вынуждены обменивать или продавать сексуальные услуги, с тем чтобы прокормить себя и своих детей. |
According to the Director-General for Health, medical research was not sex segregated unless that was deemed necessary, for example, if an increase in a particular disease was noted specifically among men or among women. |
Как указал Генеральный директор по вопросам здравоохранения, медицинские исследования раздельно по половой принадлежности не проводятся, за исключением тех случаев, когда это считается необходимым, например, если вспышка той или иной конкретной болезни отмечается в основном среди мужчин или среди женщин. |
The Committee was also aware that sex-role stereotypes relating to the nature of women and men and the "appropriate" work for each sex were pervasive in Slovene society. |
Комитет также сознает, что в Словении широко распространены стереотипные представления о роли полов, обусловленные природой женщин и мужчин, и о "надлежащей" работе для представителей обоих полов. |
In Mexico, studies suggest that up to 30 per cent of men who have sex with men may be infected; among drug injectors in Argentina and Brazil, the proportion may be close to half. |
Исследования свидетельствуют о том, что в Мексике может быть заражено 30 процентов мужчин, поддерживающих половые связи с мужчинами; среди лиц, употребляющих наркотики внутривенно, в Аргентине и Бразилии эта доля может достигать 50 процентов. |
Women's subordinate position in sexual relations as well as their biological condition makes heterosexual sex the most common way the disease is transmitted in many parts of the world. |
Во всем мире число девочек, посещающих школы, значительно меньше, чем число мальчиков14, а знания о профилактике ВИЧ/СПИДа практически всегда шире среди мужчин, чем среди женщин15. |
On the subject of the declining sex ratio in India, he said that the figure of 972 females per 1,000 males in 1901 had remained more or less steady over the eight decades, but now stood at 927:1000. |
По вопросу о наблюдающемся в Индии снижении соотношения между полами он говорит, что зарегистрированное в 1901 году соотношение 972 женщины на 1000 мужчин оставалось более или менее стабильным в течение восьми десятилетий, однако в настоящее время это соотношение составляет 927:1000. |
It also revealed that there was a general preference by women and men, with little divergence among the research population, for more restrictive approaches to depictions of sex, especially scenes involving sexual violence, than to depictions of drug use and violence. |
Кроме того, было выявлено, что большая часть мужчин и женщин при незначительных разногласиях считают, что необходимо применять более жесткие ограничения в отношении изображения сексуальных отношений, прежде всего в отношении сцен сексуального насилия, по сравнению со сценами злоупотребления наркотиками и насилия. |
Disparities in survivorship by sex continue to exist, the result of a complex interplay of biological, medical and behavioural factors that determine mortality at different ages. |
Там, где отмечаются низкие показатели смертности, среди женщин обычно регистрируются более низкие показатели смертности, чем среди мужчин, во всех возрастных группах. |
(b) The group level: education and training aimed at specific social groups deemed to be at greatest risk, such as sex-trade workers of both sexes; men who have sex with other men; the prison population; and drug users. |
Ь) на групповом уровне - просветительские мероприятия и целевая подготовка в интересах более уязвимых конкретных социальных групп: работниц и работников в сфере сексуальной коммерции; мужчин, вступающих в половые связи с мужчинами; контингента лиц, содержащихся в уголовно-исправительных учреждениях; пользователей наркотиками. |
It is no longer necessary to get permission from the relevant minister, if the activity falls within the scope of the order. Authorities, employers and organisations can initiate activities aimed at attracting the underrepresented sex. |
Органы власти, работодатели и организации могут инициировать мероприятия в целях вовлечения в различные сферы деятельности большего количества либо мужчин, либо женщин в зависимости от того, какой пол в соответствующей сфере деятельности недопредставлен. |
Data on the national rates of school attendance, employment, open unemployment, illiteracy and dependence, by sex and by urban and rural area, can be found in the annex. |
Данные о доле экономически активного населения, занятости, открытой безработице, уровне неграмотности, количестве иждивенцев, факторах, обусловленных признаком пола, доле мужчин и женщин в городских и сельских районахЗ. |
Could the widespread availability and consumption of pornography in recent years actually be rewiring the male brain, affecting men's judgment about sex and causing them to have more difficulty controlling their impulses? |
Неужели широкая доступность и потребление порнографии в последние годы действительно перенастраивает мужской разум, влияя на суждение мужчин о сексе и затрудняя их возможность контролировать свои порывы? |
The sex ratio for Leh district declined from 1011 females per 1000 males in 1951 to 805 in 2001, while for Kargil district it declined from 970 to 901. |
В Лехе было 1011 женщин на 1000 мужчин в 1951 году, но в 2001 стало 805, для Каргила соотношение изменилось с 970 к 901. |
It also recommends that the State party introduce temporary special measures, inter alia, in the educational, employment, professional and political fields, including through encouragement to pursue disciplines and areas of work and of political intervention in which one sex is underrepresented. |
Он рекомендует также государству-участнику принять временные специальные меры, в частности в таких областях, как образование, занятость, профессиональная и политическая деятельность, в том числе путем уделения особого внимания тем сферам деятельности, в которых имеет место низкий уровень представленности мужчин или женщин. |
Few if any of its data or indicators on ICT are at present disaggregated by sex. There are no data on tele-density or Internet access, labour market statistics or ICT training statistics that are measured globally and that are relevant to gender equality in ICT. |
Отсутствуют данные об охвате населения телевещанием и о доступе к сети Интернет, статистические данные о рынке труда, равно как сведения о подготовке по вопросам использования ИКТ, которые оцениваются в глобальном масштабе и важны для обеспечения равноправия мужчин и женщин в отношении ИКТ. |