The Act accordingly includes the following provisions: - In the case of ballots using the two-round list system, the difference between the number of candidates of each sex may not exceed one. |
Так, в этом законе предусматриваются следующие положения: - в отношении выборов в два тура в рамках многомандатной мажоритарной избирательной системы разрыв между числом кандидатов от женщин и мужчин не может превышать одного человека. |
Net participation rate by sex in Costa Rica, 2003-2006122 |
Чистая доля мужчин и женщин в экономически активном населении Коста-Рики |
In accordance with international conventions, the principle of equality of remuneration between men and women workers for work of equal value is implemented in respect of all workers, without distinction as to sex, in the public and private sectors. |
В соответствии с международными конвенциями принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется ко всем работникам как государственного, так и частного сектора без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола. |
At the national level, the sex ratio reflects the fact that on average more boys are born but mortality rates tend to be higher among males at all ages. |
Соотношение полов на общенациональном уровне отражает тот факт, что среди новорожденных в среднем преобладают мальчики; с другой стороны, уровень смертности во всех возрастных группах у мужчин выше, чем у женщин. |
Amendments to the Law on Equal Opportunities of Women and Men adopted in 2005 provide that if discrimination on the grounds of sex is also related to family or marital status, this shall be deemed as a particularly discriminatory act. |
Поправки к Закону о равных возможностях женщин и мужчин, принятые в 2005 году, предусматривают, что дискриминация по признаку пола, связанная также с семейным положением или гражданским состоянием, считается особо дискриминационным действием. |
A joint program on safe life in connection with HIV/AIDS has been launched by the Ministry of Health, NUEW, NUEYS and other stakeholders in an attempt to reduce unsafe sex, prostitution and to discourage young women and men's involvement in such acts. |
Министерство здравоохранения, НСЭЖ, НСЭМС и другие заинтересованные стороны, стремясь к пропаганде гигиены половой жизни и сокращению проституции и желая воспрепятствовать вовлечению молодых женщин и мужчин в беспорядочные половые отношения, начали осуществление совместной программы безопасной жизни в контексте проблемы ВИЧ/СПИДа. |
In 11 countries, at least 75 per cent of men and women reported in 2009 that they had used condoms during their last episode of higher-risk sex. |
В 11 странах по меньшей мере 75 процентов мужчин и женщин в 2009 году сообщили, что они использовали презервативы во время своего последнего полового акта с повышенным риском. |
The sex ratio among those who had died from AIDS amounts to 4:1 (20M:5F), while the highest number of dead was registered at the age from 30 to 59 years (18 persons, i.e. 72%). |
Соотношение между умершими мужчинами и женщинами составило 4:1 (20 мужчин на пять женщин), а наиболее высокая смертность наблюдалась в возрастной группе от 30 до 59 лет (18 человек, или 72%). |
With the support of the International Planned Parenthood Federation and JTF (Japan Trust Fund for HIV and AIDS), CFPA carried out HIV/AIDS prevention projects among men having sex with men in Wuhan, Hubei Province. |
При поддержке Международной федерации по планированию размеров семьи и ЯЦФ (Японского целевого фонда по ВИЧ и СПИДу) КАПС осуществила проекты, посвященные вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа среди мужчин, поддерживающих половые связи с мужчинами, в Ухане, провинция Хубэй. |
The Equality Act addresses the need for a balance between women and men in all decision-making bodies, such that neither sex makes up more than 60 per cent or less than 40 per cent thereof. |
В ОЗЭР подчеркивается необходимость обеспечения сбалансированной представленности женщин и мужчин во всех сферах принятия решений таким образом, чтобы доля представителей каждого из полов не превышала 60% и не опускалась ниже 40%. |
The HIV epidemics in Eastern Europe and Central Asia are concentrated mainly among people who inject drugs, sex workers, their sexual partners and, to a much lesser extent, MSM. |
Эпидемии в Восточной Европе и Центральной Азии распространяются, главным образом, среди людей, употребляющих наркотики внутривенно, работников секс-индустрии, их половых партнеров и, в значительно меньшей степени, среди мужчин, имеющих половые связи с мужчинами. |
Also in 2010, a multi-country study found that a daily tablet containing the antiretroviral drugs tenofovir and emtricitabine reduced the risk of infection among men who had sex with men by 44 per cent. |
Также в 2010 году проводившееся в нескольких странах исследование показало, что ежедневный прием таблеток, содержащих антиретровирусные препараты тенофовир и эмтрицитабин, снижает риск инфекции среди мужчин, имеющих половые контакты с мужчинами, на 44 процента. |
Knowledge of other means of avoiding HIV transmission such as using condoms and limiting sex to one uninfected partner who has no other partners is relatively high with 76% of women and 81% of men citing both methods. |
Достаточно высок уровень знаний и о других средствах предотвращения заражения ВИЧ, в частности об использовании презервативов и ограничении половых связей только одним незараженным партнером; знали об этих способах 76% женщин и 81% мужчин. |
Comparing the average monthly income from principal occupation in pesos by sex and type of occupation in 2005, we find the greatest difference among management personnel, where women's salary is 52% that of men. |
Если сопоставить соотношение в размерах среднемесячного дохода, полученного в 2005 году мужчинами и женщинами в различных сферах профессиональной деятельности и рассчитанного в уругвайских песо, то обнаружится, что наибольшая разница отмечается среди руководящих работников: здесь заработная плата женщин составляет 52 процента от заработной платы мужчин. |
It governs approaches the social, economic and cultural spheres, and in all others, is aimed at preventing discrimination on grounds of sex, and lays down State guarantees of equal opportunities for both sexes. |
Настоящий Закон регулирует отношения по обеспечению конституционных гарантий равноправия мужчин и женщин в политической, социальной, экономической, культурной, а также в любой другой сфере направлен на предотвращение дискриминации по признаку пола и устанавливает государственные гарантии равных возможностей лицам разного пола. |
In recent years, evidence has also emerged of high HIV prevalence among men who have sex with men and among injecting drug users in sub-Saharan Africa, where their contribution to national epidemics was previously not well understood. |
В последние годы появляются также данные о высоких показателях распространенности ВИЧ среди мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, и среди потребителей инъекционных наркотиков в странах Субсахарской Африки, где ранее степень их причастности к распространению эпидемии в национальных масштабах была не совсем понятна. |
Differences in wages/salaries between women and men can be seen when the lowest and highest wage categories are analyzed by sex. |
Различия в размерах окладов/заработной платы женщин и мужчин отчетливо проявляются при анализе самого низкого и самого высокого порогов заработной платы. |
In particular, according to ISTAT 2008 data, the yearly gross total amount of pension income by sex comes to Euro 17,137 for men and Euro 11,906 for women. |
В частности, согласно данным ИСТАТ за 2008 год, общегодовая валовая сумма пенсионного дохода в разбивке по полу достигает 17137 евро для мужчин и 11906 евро для женщин. |
By some estimates, the number of men who have unprotected commercial sex is the single most important determinant of the potential size of the HIV epidemic in the region. |
По некоторым оценкам, количество мужчин, которые занимаются незащищенным сексом в сфере коммерческой индустрии секса, представляет собой единственный наиболее важный фактор, определяющий потенциальный масштаб эпидемии ВИЧ в регионе. |
On a regular basis, an estimated 10 million women sell and at least 75 million men - between 0.5 and 15 per cent of adult males - purchase sex in the region. |
По оценкам, в регионе примерно 10 млн. женщин регулярно оказывают коммерческие сексуальные услуги и, по меньшей мере, 75 млн. чел. - от 0,5 до 15 процентов взрослых мужчин - пользуются платными сексуальными услугами. |
Participation in elections is an essential element of participation in political life but the data appropriate for regional and international comparisons on electoral participation broken down by sex are not yet available. |
Участие в выборах является существенным элементом участия в политической жизни, но данные об участии в выборах мужчин и женщин по отдельности, необходимые для проведения сравнительного анализа на региональном и глобальном уровнях, пока еще отсутствуют. |
The lowest sex ratios (signifying more women in the population) were recorded in Lofa and Bong, two counties particularly affected by the conflict, with 93.0 and 97.0 respectively. |
Наименьшие значения данного коэффициента (то есть значительное превышение числа женщин над числом мужчин в общей численности населения) были зарегистрированы в графствах Лофа и Бонг - двух графствах, в наибольшей степени пострадавших в результате конфликта, и составили, соответственно, 93,0 и 97,0. |
When disaggregated by sex, the rate among men increased from 8.2 to 9.0 per cent between 2009 and 2014 and is projected to marginally decline to 8.9 per cent in 2015. |
Если рассматривать показатели в разбивке по полу, то среди мужчин уровень безработицы в 2009 - 2014 годах вырос с 8,2 процента до 9 процентов и, по прогнозам, в 2015 году незначительно сократится до 8,9 процента. |
Percentage of MSM, PWID and sex workers who received an HIV test in the past 12 months and know their results |
Процент мужчин, имеющих половые связи с мужчинами, лиц, употребляющих инъекционные наркотики, и работников секс-бизнеса, прошедших обследование на ВИЧ в последние 12 месяцев и знающих его результаты |
Sweetheart, this is the first time in the history of women have had as much money and power as men... plus the equal luxury of treating men like sex objects. |
Дорогая, впервые за всю историю мы переживаем время, когда... у женщин столько же денег и власти, сколько у мужчин... теперь они могут относиться к мужчинам как к объектам секса. |