To repeat, the law of 25 February 2003, aimed at fighting discrimination, guarantees equality of treatment among men and women and prohibits discrimination based on sex with regard to access to goods and services, including insurance and banking services. |
Следует напомнить, что законом от 25 февраля 2003 года о борьбе с дискриминацией гарантируется принцип равного обращения для женщин и мужчин и запрещается дискриминация по полу в том, что касается доступа к товарам и услугам, в том числе страховым и банковским услугам. |
The population which identifies itself as heterosexual is the group with the largest number of cases, accounting for 75%, with 15% corresponding to men who have sex with men and 10% to the bisexual population. |
Среди населения, считающего себя гетеросексуальным, зарегистрировано наибольшее число случаев, а именно 75%, 15% случаев приходится на мужчин, имеющих половые связи с другими мужчинами, 10% - на бисексуальное население. |
One way is to introduce the measurement of unpaid work in national satellite accounts, disaggregated by sex and age, as a vital tool in valuing the unpaid work of women and men. |
Одним из способов могло бы стать измерение неоплачиваемого труда через национальные вспомогательные счета при дезагрегировании данных по полу и возрасту, что представляет собой крайне важное средство оценки стоимости неоплачиваемого труда женщин и мужчин. |
AIDS remains the leading cause of death among persons aged 15-44 years, the rate of infection is increasing among women and among men who have sex with men, and the Caribbean has still the second highest rate of HIV prevalence in the world. |
СПИД по-прежнему остается ведущей причиной смерти среди лиц в возрасте 15 - 44 лет, растет показатель инфицирования среди женщин и среди мужчин, вступающих в половые контакты с мужчинами, и Карибский бассейн, как и ранее, занимает второе место в мире по уровню распространенности ВИЧ. |
The Government was also asked to provide the results of the survey on the position of women in small and medium-sized enterprises as well as statistical information, disaggregated by sex, indicating the position of men and women in the labour market. |
Правительству было также предложено представить результаты обследования положения женщин на малых и средних предприятиях, а также дезагрегированную по признаку пола статистическую информацию о положении мужчин и женщин на рынке труда. |
In the DPRK, discrimination against women is understood in the following way based on the constitutional principle of sex equality and the concrete legal rights that women are endowed with and enjoy: |
В свете конституционного принципа равноправия мужчин и женщин и конкретных законных прав, которыми наделены и которыми пользуются женщины, в КНДР дискриминация в отношении женщин трактуется следующим образом: |
Sex differences in longevity persist as well. |
Сохраняются также различия в продолжительности жизни женщин и мужчин. |
In addition, on the basis of Article 12 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men, the Equal Opportunities Ombudsman provides impartial and objective consultations on direct or indirect discrimination, sexual harassment or harassment on grounds of sex. |
Кроме того, в соответствии со статьей 12 Закона о равных возможностях женщин и мужчин Омбудсмен по вопросам равных возможностей предоставляет беспристрастные и объективные консультации по вопросам прямой и косвенной дискриминации, сексуальных домогательств или притеснения по признаку пола. |
The Social Insurance Fund Board does not have data disaggregated by sex or by the status of a parent or guardian, because this type of insurance is equal both for men and women. |
Правление Фонда социального страхования не располагает данными, дезагрегированными по признаку пола или по статусу родителя или попечителя, поскольку этот вид страхования является одинаковым как для мужчин, так и для женщин. |
Chapter 8 of the Constitution includes a prohibition of discrimination on the basis of sex in the appointment of Government posts or duties but adds that "nothing in this section shall prevent appointment of men to the positions that are naturally suitable for men only". |
Глава 8 Конституции содержит положение о запрещении дискриминации по признаку пола при назначении на правительственные должности или посты, но при этом добавляется, что «ничто в настоящем разделе не препятствует назначению мужчин на должности, закономерно пригодные только для мужчин». |
Regrettably, the fact that men were not usually charged for frequenting prostitutes was due to negative cultural views about sex, and there had been no lobbying efforts to charge men who were clients of prostitutes. |
К сожалению, тот факт, что мужчины обычно не несут ответственности за использование услуг проституток, обусловлен негативными культурными представлениями о сексе, и никаких шагов по привлечению к ответственности мужчин, являющихся клиентами проституток, не предпринимается. |
Well, the internal affairs investigation yielded a file of recorded footage, and it's... a party of several officers taking turns having sex with Lee Anne on the hood of a squad car, and I'm interviewing all the men in that footage. |
Так вот, внутреннее расследование получило файл видеозаписи, и на ней... вечеринка, на которой несколько офицеров по очереди занимаются сексом с Ли Энн на капоте служебной машины, и я допрашиваю всех мужчин с той видеозаписи. |
114.67. As a source and destination country for men and women who are subjected to forced labour and sex trafficking, improve efforts to prosecute, convict and sentence trafficking offenders (Sweden); |
114.67 будучи страной происхождения и страной назначения мужчин и женщин, подвергаемых принудительному труду и продаже для целей сексуальной эксплуатации, активизировать усилия по преследованию, осуждению и наказанию лиц, виновных в торговле людьми (Швеция); |
(e) Address the root causes of prostitution, including drug addiction and sex tourism; adopt measures aimed at discouraging male demand for prostitution; and train the police and provide them with guidelines on dealing with women in prostitution; |
ё) искоренять основополагающие причины проституции, включая наркоманию и секс-туризм; принимать меры, направленные на уменьшение спроса на проституцию среди мужчин, а также организовывать обучение сотрудников полиции и направлять их в их работе с контингентом женщин, занимающихся проституцией; |
Reaffirming the right to be free from discrimination based on sex and the equal right of men and women to the enjoyment of all civil, cultural, economic, political and social rights as stipulated in, inter alia, the International Bill of Human Rights, |
подтверждая право на свободу от дискриминации по признаку пола и равное право мужчин и женщин на осуществление всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, как предусмотрено, в частности, в Международном билле о правах человека, |
(b) The application of criminal punishments based on sex, where only women are prosecuted for certain crimes or where women are sentenced to harsher punishments than men for committing the same crime, which constitutes a discriminatory practice against women; |
Ь) применением уголовных наказаний, исходя из признака пола, при котором только женщины подвергаются наказаниям за некоторые виды преступлений или их наказывают более строго, чем мужчин, за одно и то же преступление, что является дискриминационной практикой, направленной против женщин; |
monitoring of population indicators that can be disaggregated by sex, and specific monitoring of women's status by the Ministry of Women's Affairs and the Human Rights Commission. |
контроль за достижением демографических показателей, которые могут устанавливаться с разбивкой на мужчин и женщин, и конкретное наблюдение за положением женщин, осуществляемое министерством по делам женщин и Комиссией по правам человека. |
The development and dissemination of comparable statistics, broken down by sex and, if possible, by age, and statistical series on women and men's situation in different policy areas; |
а. разработка и распространение сопоставимых статистических данных в разбивке по полу и, по возможности, по возрасту, а также статистических рядов по положению женщин и мужчин в различных областях политики; |
a) Ensure that statistics related to individuals are collected, compiled, analysed and presented by sex and age and reflect problems, issues and questions related to women and men in society |
а) обеспечение сбора, обработки, анализа и презентации статистических данных, касающихся людей, с разбивкой по признаку пола и по возрасту, а также обеспечение того, чтобы они отражали проблемы и вопросы, связанные с жизнью женщин и мужчин в обществе; |
In the Kingdom of Cambodia, rights to obtain equal wages for men and women in performing the same kind of jobs has been guaranteed by article 36-2 in the constitution: "Khmer citizens of either sex shall receive equal pay for equal work." |
В статье 36-2 Конституции Королевства Камбоджа предусмотрена равная заработная плата мужчин и женщин за равный труд: "Кхмерские граждане обоего пола получают равную плату за равный труд". |
Recognizing also that violence against women is rooted in historically unequal power relations between men and women and that discrimination on the basis of sex is contrary to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women and other human rights instruments, |
признавая также, что насилие в отношении женщин коренится в исторически неравном статусе мужчин и женщин и что дискриминация по признаку пола противоречит Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и другим документам о правах человека, |
To expand the coverage of prevention programmes, currently at 68 per cent of injecting drug users, 76.8 per cent of men who have sex with men, 85.8 per cent of female sex-trade workers and 100 per cent of persons serving prison sentences; |
обеспечить охват программами профилактики 68 процентов потребителей инъекционных наркотиков, 76,8 процентов мужчин, имеющих сексуальные отношения с мужчинами, 85,8 процентов женщин, вовлеченных в занятие проституцией и 100 процентов лиц, осужденных к лишению свободы; |
(e) Pursue and promote gender-based approaches for the prevention and control of non-communicable diseases founded on data disaggregated by sex and age in an effort to address the critical differences in the risks of morbidity and mortality from non-communicable diseases for women and men; |
ё) осуществлять и укреплять основывающиеся на гендерных соображениях подходы к профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними с использованием статистических данных с разбивкой по полу и возрасту, пытаясь ликвидировать значительные различия в показателях заболеваемости и смертности от неинфекционных заболеваний среди женщин и мужчин; |
The Basic Law on Sports and Physical Activity lays down that everyone has the right to physical and sports activity, irrespective of sex, and that this activity should help foster a balanced, non-discriminatory situation between men and women. |
в Основном законе о спорте и физической активности говорится, что каждый человек имеет право на занятия спортом и физическую активность независимо от пола и что такие занятия должны содействовать созданию сбалансированного и лишенного дискриминации положения мужчин и женщин. |
Urge the Committee on the Status of Women and the United Nations Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality to make sex trafficking, prostitution and all levels of the global sex industry a priority issue in their follow-ups to the Fourth World Conference on Women; |
настоятельно призывают Комиссию по положению женщин и Межучрежденческий комитет Организации Объединенных Наций по положению женщин и равенству мужчин и женщин уделять вопросу о секс-торговле, проституции и всех формах всемирной секс-индустрии приоритетное внимание в своей последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конвенции по положению женщин; |