It is designed to regulate matters with regard to establishing equal rights and opportunities for persons of both sexes in social, political, economic, cultural and other areas of people's lives and to protect women and men from discrimination on grounds of sex. |
Он призван регулировать отношения по утверждению равных прав и возможностей лиц разного пола в социальной, политической, экономической, культурной и иных областях жизнедеятельности человека, оградить женщин и мужчин от дискриминации по признаку пола. |
Turning to the individual articles of the Convention, she said that the principle of equality of men and women was enshrined in the Indian Constitution, which prohibited discrimination on grounds of sex and provided for affirmative action by the State. |
Касаясь отдельных статей Конвенции, она говорит, что принцип равенства мужчин и женщин закреплен в Конституции Индии, в которой запрещена дискриминация по признаку пола, и государством предусмотрен принцип антидискриминационных действий. |
States parties should provide disaggregated data by sex on incidence and severity of diseases and conditions hazardous to women's health and nutrition, especially those that affect women or certain groups of women differently from men. |
Государства-участники должны предоставлять данные, дезагрегированные по признаку пола и о распространенности и серьезности заболеваний, а также об условиях, сопряженных с опасностью для женского здоровья и питания, и особенно о тех из них, которые затрагивают женщин или определенные категории женщин иначе, нежели мужчин. |
National legislation and the Constitution recognized and sanctified equal rights for men and women and prohibited discrimination on the grounds of race, ethnicity, region, colour, sex, language, religion, caste, political views, financial status and birth. |
Национальное законодательство и конституция признают и закрепляют равные права мужчин и женщин и запрещают дискриминацию по признакам расы, этнической принадлежности, территориального происхождения, цвета кожи, пола, языка, религии, касты, политических взглядов, финансового положения и рождения. |
The December 2000 statistics on the HIV/AIDS epidemic in Peru indicate that we are still in an epidemic that is concentrated, above all in the population of men who have sex with men. |
Статистические данные об эпидемии ВИЧ/ СПИДа в Перу за декабрь 2000 года показывают, что мы все еще охвачены эпидемией, которая поражает, прежде всего, мужчин, вступающих в половые отношения с другими мужчинами. |
The Committee noted the Government's statement in its report to the effect that there was no inequality of remuneration between men and women workers since remuneration is attached to jobs, regardless of sex. |
Комитет отметил содержащееся в докладе правительства заявление о том, что неравенства в оплате труда мужчин и женщин не существует, так как вознаграждение назначается с учетом работы, а не пола. |
It had emphasized that an analysis of the position and pay of men and women in all job categories within and between the various sectors is required to address fully the continuing remuneration gap between men and women which is based on sex. |
Он подчеркнул, что для окончательного устранения сохраняющегося различия в вознаграждении мужчин и женщин, основанного на соображениях пола, требуется провести оценку должностных обязанностей и оплаты труда мужчин и женщин во всех профессиональных категориях как внутри различных секторов, так и между ними. |
The most recent statistical reports on the distribution of the population by sex and educational achievements in the urban and rural areas, show that the gap in educational achievements between both sexes widens with age. |
Самые последние статистические данные о распределении населения в разбивке по полу и уровню образования в городских и сельских районах свидетельствуют о том, что разрыв в образовательном уровне мужчин и женщин с возрастом увеличивается. |
Strategic Medium-Term Goals: To focus on activities and reports in order to assess and monitor women's and men's contribution to the economy and society; and to identify sex differences in living conditions and status over the life course. |
Стратегические среднесрочные цели: Уделение основного внимания деятельности и докладам в целях оценки и выявления вклада женщин и мужчин в экономику и общество; а также выявление различий по полу в условиях жизни и статусе на всем протяжении жизни. |
One of the findings of the analysis was that lack of gender equity and, particularly, the inability of women to negotiate safe sex need to be forcefully addressed in efforts to stem the epidemic. |
В соответствии с одним из выводов этого анализа в рамках усилий по борьбе с эпидемией необходимо обеспечить активное рассмотрение проблемы неравенства мужчин и женщин и, прежде всего, неспособности женщин требовать соблюдения мер предосторожности в половой жизни. |
The principle of equality of rights and duties between man and woman in all aspects of the family life, a principle that stems from the very constitution, that prohibits all discrimination based on sex.. |
Принцип равенства мужчин и женщин в отношении их прав и обязанностей применительно ко всем аспектам семейной жизни основывается на положении Конституции, запрещающей любую дискриминацию по признаку пола. |
The Network also raised the issue of government funding and support to mechanisms and organizations which have supported the human rights of vulnerable populations in the face of the epidemic, in particular women, men who have sex with men and transgender persons. |
Рассматриваемая организация также подняла вопрос о финансировании и поддержке государством механизмов и организаций, которые занимаются защитой прав человека уязвимых групп населения перед лицом эпидемии, в частности женщин, мужчин, вступающих в половые контакты с мужчинами, и транссексуалов. |
Analysis of complaints lodged with the Office of the Equal Opportunities Ombudsman shows that violations of the principle of gender equality in employment account for up to 50% of all complaints about discrimination on the grounds of sex. |
Как показывает анализ жалоб, поданных в Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей, жалобы на нарушение принципа равенства мужчин и женщин в области занятости составляют до 50 процентов всех жалоб по поводу дискриминации по признаку пола. |
The draft law stipulated that the representation of each sex in political institutions and other spheres should be no less than 30 per cent, and also provided for equal representation of women and men in lists of candidates for elected office. |
В законопроекте предусматривается, что представленность каждого из полов в политических структурах и во всех других сферах должна составлять не менее 30 процентов, а также равное представительство женщин и мужчин в списках кандидатов на выборные должности. |
The range of sex ratios varied significantly at district levels from 115 males for every 100 females in Dili District to 96 males for every 100 females in Lautem District in 2004. |
Соотношение полов существенно варьировалось по округам: от 115 мужчин на 100 женщин в округе Дили до 96 мужчин на 100 женщин в округе Лаутем. |
sex ratio: 48.9 per cent male, 51.1 per cent female |
Процентная доля мужчин и женщин: 48,9% - мужчин |
No significant sex disparities were registered among the active population: the number of women was slightly higher - about 820 thousand, which constitutes 50.8% of the total number of active population. |
Никаких значительных различий по полу среди экономически активного населения зафиксировано не было: число женщин (820 тыс. человек) было несколько выше, чем число мужчин, и составляло 50,8 процента от общей численности экономически активного населения. |
41, The Women Politicians Network and the Women's Bureau are jointly promoting amendments to the Electoral Code, proposing a 60 per cent limit on the proportion of candidates of each sex and alternation between men and women on electoral lists. |
Сеть организаций "Женщины в политике" и Секретариат по делам женщин совместно выступают за изменение Избирательного кодекса, предлагая установить лимит в 60 процентов для кандидатов одного пола и чередование мужчин и женщин в партийных списках. |
The Committee calls on the State party to include, in its next report, statistical data and analysis disaggregated by sex on the impact of its policies for the achievement of gender equality and the implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет призывает государство-участника включить в свой следующий доклад дезагрегированные по признаку пола статистические данные и анализ о воздействии своей политики, направленной на достижение равенства женщин и мужчин и осуществление положений Конвенции. |
The State party wishes to report that statistical information on literacy rates by sex in 1999 indicated that 77 per cent of the male population is literate as compared to 63 per cent of the female population. |
Государство-участник хочет отметить, что, согласно статистическим данным, касающимся уровней грамотности в разбивке по признаку пола, за 1999 год доля грамотного населения среди мужчин составляет 77%, а среди женщин - 63%. |
At the other end of the scale is the group of men who have sex with other men, among whom 4.4 per cent had not finished primary school, whereas 61 per cent had at least completed high school when diagnosed with AIDS. |
В противоположность этому среди мужчин, которые вступали в половые отношения с другими мужчинами и у которых впоследствии был диагностирован СПИД, начального образования не имели 4,4%, а 61% таких лиц, напротив, получили образование не ниже среднего. |
Introduction of new complaint procedures in cases of discrimination based on sex by appointing the Advocate for equal opportunities for women and men and of systematic reporting on investigation of cases to the Government. |
Внедрение новых процедур подачи исков по случаям дискриминации по признаку пола путем назначения адвоката по равным возможностям для женщин и мужчин и представление систематической отчетности о расследовании таких случаев правительству. |
The Committee remains deeply concerned about the portrayal of women as sex objects and the stereotyped roles and responsibilities of women and men in the family and in society. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен изображением женщин в качестве сексуальных объектов и стереотипными взглядами на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и в обществе. |
Amendments to the Law on Equal Opportunities for Women and Men (amended Articles 3, 12, 13, and 25 and new Articles 5 and 7) aimed to improve further the legal protection against discrimination on the grounds of sex came into force in 2008. |
Поправки к Закону о равных возможностях женщин и мужчин (внесены в статьи 3, 12, 13, 25 и новые статьи 53 и 73), направленные на дальнейшее совершенствование системы правовой защиты от дискриминации по признаку пола, вступили в силу в 2008 году. |
Article 3 of the Law on Equal Opportunities of Women and Man prohibits direct and indirect discrimination on the basis of sex in the public and private sector in the areas of employment and labour, education, social security, culture and sport. |
Статья З Закона о равенстве возможностей для женщин и мужчин запрещает прямую и косвенную дискриминацию по признаку пола как в государственном, так и в частном секторе в таких сферах, как занятость и труд, образование, социальное страхование, культура и спорт. |