Other special laws in field of education also contain equal access to education for men and women that has been emphasized through equal rights of children, pupils and students regardless of sex and other specifics. |
В других специальных законах в области образования также содержится принцип равного доступа к образованию для мужчин и женщин, что подчеркивается равными правами детей, школьников и студентов независимо от пола и других особенностей. |
The ratio of female to male doctors had declined from 945 in 1947 to 927 in 1991, but, Kerala State had a sex ratio of 1,036 females to 1,000 males. |
Соотношение женщин и мужчин-врачей сократилось с 945 в 1947 году до 927 в 1991 году, однако в штате Керала это соотношение равняется 1036 женщинам на 1000 мужчин. |
The representative told the Committee that a programme had been launched, involving various strategies, to include the issues of gender equality, human rights, mental health, violence prevention, sex education and reproductive health in the education system. |
Представитель Сальвадора информировала Комитет о том, что начато осуществление программы, преследующей различные стратегии, с тем чтобы включить вопрос равенства мужчин и женщин, вопросы прав человека, психического здоровья, предотвращения насилия, полового и репродуктивного воспитания в учебные программы. |
He has been known as one of the most popular leading men in the sex industry, as well as "The King of Porn" and "The Spielberg of Skin Directors". |
Известен как один из самых популярных мужчин в секс-индустрии, а также как «Король порно». |
As a result of the legal measures introduced obliging all political parties to ensure that each sex had at least 30 per cent representation on the lists of candidates, the percentage of women deputies had increased from 7.5 per cent to 17.5 per cent. |
Как следствие принятых законодательных мер, которые обязывают политические партии включать в списки кандидатов не менее 30 процентов как мужчин, так и женщин, процент женщин-депутатов вырос с 7,5 процента до 17,5 процента. |
The Committee was very concerned about the persistence of traditional sex roles, which were deeply embedded in the cultural life of the Zambians and which generally seemed to impede equality. |
Комитет был весьма обеспокоен сохранением закрепленных традицией ролей мужчин и женщин, которые глубоко укоренились в культурной жизни замбийцев и которые, как представляется, обычно препятствуют достижению равенства. |
Members asked how the Government proposed to remove obstacles, including the definition of sex roles, and to encourage the access of girls to education on the basis of their own motives. |
Члены Комитета задали вопрос о том, что конкретно предлагает правительство для устранения препятствий, в том числе в плане определения роли мужчин и женщин, а также для стимулирования доступа девочек к образованию по своему усмотрению. |
All citizens have access to elementary education and non-discriminatory access to higher education with no quota established for either sex, including postgraduate and doctorate studies. |
Все граждане имеют доступ к начальному образованию и недискриминационный доступ к высшему образованию, причем ни для мужчин, ни для женщин не существует никаких квот, включая аспирантуру и докторантуру. |
The Equal Opportunities Service carries out activities to promote gender mainstreaming into all Government policies and also designs measures to eliminate inequalities based on sex and gender and socially constructed relationships between women and men in all spheres of life, and monitors their implementation. |
Служба по вопросам равных возможностей проводит мероприятия по обеспечению учета гендерной проблематики во всех правительственных стратегиях, разрабатывает меры по борьбе с неравенством по половому и гендерному признакам и на основе социальных стереотипов в отношении мужчин и женщин во всех сферах жизни, а также наблюдает за их осуществлением. |
Homosexuality is a sensitive issue in Iran and providing services for men who have sex with men presents many challenges for UNAIDS, which is the leading UN programme in this area. |
В Иране гомосексуальность является чувствительной проблемой, и предоставление услуг для мужчин, имеющих секс с мужчинами, создает много проблем для ЮНЭЙДС, которая является ведущей программой ООН в этой области. |
The breakdown by sex shows the same increases for both men and women, with men rising from 63 to 66 and women from 68 to 71. |
Данные в разбивке по полу показывают сходную динамику для мужчин и женщин: 63 года и 66 лет для мужчин и 68 лет и 71 год для женщин. |
The representative informed the Committee that since 1997 Lithuania had started to compile all statistical data disaggregated by sex in order to show the de facto situation of women and men in all areas of life. |
Представитель информировал Комитет о том, что с 1997 года Литва приступила к сбору всех статистических данных с разбивкой по полу, с тем чтобы продемонстрировать фактическое положение женщин и мужчин во всех сферах жизни. |
It wished to draw the Secretariat's attention to paragraph 6, to which the representative of Mexico had also referred, and to paragraph B. of the resolution, which made it clear that discrimination against staff members of either sex would not be tolerated. |
Она хотела бы обратить внимание Секретариата на пункт 6, на который ссылался также представитель Мексики, и на пункт В. резолюции, в которых четко разъясняется, что дискриминация в отношении сотрудников персонала, как женщин, так и мужчин, является недопустимой. |
In terms of the use of language, the word "sex" is used to refer to physical and biological characteristics of women and men, while gender is used to refer to the explanations for observed differences between women and men based on socially assigned roles. |
С языковой точки зрения слово "пол" применяется в отношении физических и биологических особенностей женщин и мужчин, а понятие "гендерный аспект" относится к толкованию имеющихся различий между женщинами и мужчинами, определяемых их социально обусловленными ролями. |
Male friends also often travel together to engage in sex tourism, and the presence of colleagues or friends encourages them to break taboos around child sexual abuse; |
Друзья из числа мужчин также часто путешествуют вместе и участвуют в сексуальном туризме, при этом присутствие коллег или друзей поощряет их к нарушению табу, существующего вокруг развратных действий по отношению к детям; |
The directives contained in the Vienna Declaration and Programme of Action have their basis in the Charter of the United Nations itself, which explicitly affirms the equal rights of men and women as one of the Organization's goals and includes sex among the prohibited grounds for discrimination. |
В основе директивных указаний, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, лежат положения Устава Организации Объединенных Наций, в котором четко подтверждаются равные права мужчин и женщин в рамках одной из целей Организации и запрещается дискриминация по признаку пола. |
While it is necessary to acknowledge that social construction of the roles, attitudes and relationships of women and men will always exist, the challenge must be to ensure that this construction is fair to both sexes and that neither sex dominates the other. |
Признавая тот факт, что жизни общества всегда будет сопутствовать процесс формирования ролей, стереотипных представлений и моделей взаимоотношений женщин и мужчин, необходимо отметить, что при этом надлежит обеспечивать его справедливость для обоих полов и не допускать доминирования одного пола над другим. |
At present, a great deal of data are available through censuses and surveys but it is imperative that they be presented with a sex break-down that would bring out the differences between women and men, and between different groups of women. |
В настоящее время значительная часть имеющихся данных собирается путем проведения переписей и обследований, однако необходимо, чтобы эти данные представлялись в разбивке по полу, так как это позволит выявить существующие различия в положении женщин и мужчин, а также различных групп женщин. |
In fact, a column written by a woman exclusively for men as a way of getting a peek behind the curtain, what a woman really thinks and feels and wants when it comes to sex. |
По сути, колонка, которую ведет женщина специально для мужчин, - как взгляд в замочную скважину на то, что женщина действительно думает, чувствует и желает, когда речь идет о сексе. |
With respect to the issue of gender equality, the Committee welcomes the recommendations of the Second Commission on the Status of Women aimed at eliminating direct and indirect discrimination based on sex, including, in particular, the proposed deletion of article 41.2.2 of the Constitution. |
В связи с вопросом о равноправии мужчин и женщин Комитет приветствует рекомендации второй Комиссии по положению женщин, направленные на ликвидацию прямой и косвенной дискриминации по признаку пола, включая, в частности, предлагаемую отмену статьи 41.2.2 Конституции. |
The distribution of sexes in the workplace has a significant effect: there is a higher percentage of sexual harassment at places where one sex outnumbers the other, mainly when men outnumber women. |
Соотношение мужчин и женщин на рабочих местах имеет большое значение: степень сексуального домогательства выше в тех трудовых коллективах, где преобладает один пол, главным образом в тех случаях, когда число мужчин превышает число женщин. |
The Complaints Committee of the Equal Status Council, established in 1991, consisted of three attorneys who considered complaints by individuals, both women and men, relating to discrimination on grounds of sex. |
Созданный в 1991 году Комитет по жалобам Совета по вопросу о равенстве положения состоит из трех юристов, которые рассматривают жалобы отдельных лиц, как мужчин, так и женщин, касающиеся дискриминации по признаку пола. |
Under the Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men, advertisers had to ensure that advertisements were in no way derogatory or humiliating to either sex. |
В соответствии с Законом о равном статусе и равных правах женщин и мужчин рекламодатели должны обеспечивать, чтобы объявления ни в коем случае не были унизительными и оскорбительными ни для мужчин, ни для женщин. |
If illiteracy rates are analysed by sex and area of residence, it is clear that the problem affects primarily women rather than men and rural rather than urban women. |
Анализ показателей неграмотности в зависимости от половой принадлежности и района проживания свидетельствует о том, что эта проблема затрагивает в большей степени женщин, нежели мужчин, при этом - в большей степени женщин, проживающих в сельской местности, по сравнению с женским населением городских районов. |
The report stated that, as of June 2004, there were 358 sex workers in Dili, 248 women and 110 men, and 100 of the women were Timorese; others came from Indonesia, China, Thailand, the Philippines and Australia. |
В этом докладе говорится, что по состоянию на июнь 2004 года в Дили насчитывалось 358 работников сферы сексуальных услуг: 248 женщин и 110 мужчин, из которых 100 женщин были гражданами Тимора. |