(b) Give strong emphasis on the Convention in the legal education and training of judges, prosecutors and lawyers, so that a legal culture supportive of women's equality with men and non-discrimination on the basis of sex is firmly established in the State party. |
Ь) сделать особый упор на положения Конвенции в рамках юридического образования и профессиональной подготовки судей, прокуроров и адвокатов с целью прочного утверждения в государстве-участнике правовой культуры, способствующей обеспечению равенства мужчин и женщин и недопущению дискриминации по признаку пола. |
(a) 96 per cent of the male and female public officials surveyed did not agree that it was the man who should decide when and how to have sex; |
а) 96% опрошенных государственных служащих (мужчин и женщин) не согласны с утверждением, что мужчина вправе определять, когда и каким образом заниматься сексом; |
The breakdown by sex shows an unemployment rate in 2002 of 20.4 per cent for women and 12.5 per cent for men, i.e. a difference of almost 8 percentage points. |
В разбивке по полу, в 2002 году уровень безработицы среди женщин составлял 20,4%, а среди мужчин - 12, 5%, т.е. разрыв составлял почти 8 процентных пунктов. |
(b) Include in its next periodic report such data, disaggregated by sex and urban and rural area, and indicate the effects of the measures taken and the results obtained in terms of the practical realization of substantive equality between women and men. |
Ь) включения в свой следующий периодический доклад таких данных в разбивке по полу и по городским и сельским районам и с указанием последствий принятых мер и результатов, достигнутых с точки зрения практической реализации равенства мужчин и женщин по существу. |
In the Act on Equal Opportunities for Women and Men, the State of Peru takes up the Convention definitions of equality and discrimination to the extent that the Act refers to sex discrimination. |
В своем Законе о равенстве возможностей для женщин и мужчин Республика Перу использует принятые в Конвенции определения равенства и дискриминации, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку пола. |
The breakdown of poverty rates by sex indicates that poverty affects women (15.5 per cent) more heavily than it does men (13.3 per cent). |
Анализ ситуации в сфере бедности в разбивке по полу показывает, что доля бедных женщин (15,5%) превышает долю бедных мужчин (13,3%). |
The easy-to-read booklet about women and men together with the requirements for statistics broken down by sex became important issues that were taken up in the Platform for Action that was created after the fourth women's conference in Beijing. |
Публикация удобочитаемой брошюры о положении женщин и мужчин наряду с выполнением требований в отношении разбивки статистической информации по полу отнесены к числу важных элементов Платформы действий, которая была принята после состоявшейся в Пекине четвертой Конференции по положению женщин. |
Broken down by sex, life expectancy was 79.8 for females, 6.1 years longer than for males, whose life expectancy was 73.9. |
В разбивке по полу продолжительность жизни составляет 79,8 года для женщин, что на 6,1 года дольше, чем продолжительность жизни мужчин в 73,9 года. |
(a) Educate men and women about equal career opportunities with a view to promoting their pursuance of education and training in fields other than those traditionally dominated by either sex; |
а) проводить просветительную работу среди мужчин и женщин по вопросам возможностей равного карьерного роста в целях поощрения их участия в программах обучения и профессиональной подготовки в других областях, помимо тех, в которых традиционно доминирует другой пол; |
Taking into account the diversity of young people, UNFPA focused particular efforts on strengthening HIV prevention efforts for most-at-risk young people, including those engaged in sex work, men who have sex with men, and young people who use drugs. |
Учитывая разнообразие в молодежной среде, ЮНФПА направил особые усилия на активизацию мероприятий по профилактике ВИЧ для молодых людей, находящихся в группе наибольшего риска, в том числе работающих в секс-индустрии, мужчин, имеющих половые отношения с мужчинами, и молодых людей, употребляющих наркотики. |
However, as at 2009, only 26 per cent of countries had established prevention targets for sex workers, 30 per cent for people who used drugs and 18 per cent for men who had sex with men. |
Однако по состоянию на 2009 год лишь в 26 процентах стран были поставлены цели профилактики среди работников сферы сексуальных услуг, в 30 процентах стран - среди лиц, употребляющих наркотики, и в 18 процентах стран - среди мужчин, имеющих половые связи с мужчинами. |
The subject of the Law on Gender Equality is the way of ensuring and exercising rights based on sex, as well as measures for elimination of discrimination based on sex and creation of equal opportunities for participation of women and men in all spheres of social life. |
Закон о гендерном равенстве призван создать условия для обеспечения и реализации прав представителей каждого из полов, а также для принятия мер по искоренению дискриминации по признаку пола и обеспечения равных возможностей для участия мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни. |
The Law on Equal Opportunities of Women and Men prohibits such advertising of goods and services which would make the public to form an opinion that one sex is superior to another; the Law also prohibits discrimination of consumers on the grounds of sex. |
Закон о равных возможностях женщин и мужчин запрещает рекламу товаров и услуг, которая формирует у общественности мнение о том, что один пол имеет превосходство над другим; Закон также запрещает дискриминацию потребителей по половому признаку. |
In Malawi, more than one in five men who have sex with men are currently living with HIV, and in south-western Nigeria, HIV prevalence among men who have sex with men is 3.5 times higher than for the country as a whole. |
В Малави свыше пятой части мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, в настоящее время инфицированы ВИЧ, а в юго-западных районах Нигерии показатели распространенности ВИЧ среди мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, в 3,5 раза выше показателей по стране в целом. |
The obligation to afford the same rights to men and women is therefore essentially understood as a prohibition against discriminating on the basis of sex, ensuring symmetrical protection for men and women against any disadvantage based on sex. |
Обязательство предоставлять равные права мужчинам и женщинам, следовательно, понимается как запрещение дискриминации по признаку пола, обеспечивающее симметричную защиту мужчин и женщин от причинения какого-либо ущерба по признаку пола. |
Class subjects concentrate on problems related inter alia with democracy, discrimination, sex equality, family and foster care, education, health and welfare, poverty and social exclusion; |
На уроках основное внимание уделяется вопросам, касающимся, в частности, демократии, дискриминации, равенства мужчин и женщин, семьи, опеки, образования, здравоохранения, социального обеспечения, бедности и социальной изоляции; |
Yemen had sought to explain the situation of women by invoking cultural stereotypes and established sex roles, but the lifting of those barriers lay at the heart of the Convention, explicitly in article 5. |
Йемен пытается объяснить сложность решения проблем женщин существованием в обществе культурных стереотипов и установившихся взглядов на роль мужчин и женщин, но ведь главные положения Конвенции как раз и предусматривают необходимость устранения подобных барьеров, и об этом прямо указывается в статье 5. |
Regarding HIV prevalence by age and sex, adult HIV prevalence is 5% and it is higher among women than among men (6% and 4% respectively). |
Что касается распространенности ВИЧ в зависимости от возраста и пола, то доля ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения составляет 5 процентов, и среди женщин этот показатель выше, чем среди мужчин (соответственно 6 процентов и 4 процента). |
The limited if not unavailable sex disaggregated data in many of the government's ministries development activities as a need to carry out gender analysis to review the needs of both men and women remains an obstacle in the implementation of women's development. |
Ограниченность, а порой и отсутствие дезагрегированных по полу данных по многим направлениям деятельности правительственных министерств в области развития, необходимых для проведения гендерного анализа в целях оценки потребностей как мужчин, так и женщин, по-прежнему остаются препятствием в осуществлении проектов развития в интересах женщин. |
Literacy rates (%) among population aged 15 and above by sex increased from 60.1 (EICV2) to 64.7 (EICV3) for female and from 71.5 to 75.7 for male. |
Уровень грамотности (в %) среди населения в возрасте 15 лет и старше в разбивке по полу повысился с 60,1 (КОУЖДХ 2) до 64,7 (КОУЖДХ 3) у женщин и с 71,5 до 75,7 у мужчин. |
Among men who have sex with men in the Philippines, the HIV prevalence rate is 80 per cent, with 9 per cent of the total prevention expenditure targeted towards this key population. |
На Филиппинах среди мужчин, вступающих в половые отношения с мужчинами, показатель распространения ВИЧ составляет 80 процентов, при этом лишь девять процентов от общего объема расходов на профилактику ВИЧ используется для удовлетворения потребностей данной ключевой группы населения. |
It was found that 70 per cent of new HIV infections were in 33 provinces, with the majority being among men who have sex with men (41 per cent) and through spousal transmission (32 per cent). |
Согласно результатам исследования 70 процентов новых случаев заражения ВИЧ происходит в 33 провинциях, причем большинство случаев приходится на мужчин, вступающих в половые отношения с мужчинами (41 процент), и передачу инфекции между супругами (32 процента). |
The comprehensive equal opportunity plan also has a "statistics" component which calls on the Walloon government not only to compile systematically statistics disaggregated by sex but also to undertake evaluations of progress achieved in respect of gender inequality. |
В Глобальном плане по обеспечению равных возможностей имеется раздел "Статистика", в соответствии с которым правительство Валлонии обязано систематически вести не только статистический учет гендерных мероприятий, но и давать им оценку, с тем чтобы выявить достижения в области обеспечения равных возможностей мужчин и женщин. |
A Flemish Authority decree of 13 July 2007 concerning the presence of women and men in advisory and administrative bodies stipulates that no more than two thirds of the membership of advisory, managerial or administrative bodies of the Flemish authorities may be of the same sex. |
В Постановлении фламандского правительства от 13 июля 2007 года о представительстве женщин и мужчин в консультативных, управленческих и административных органах предусмотрено, что эти органы должны включать не более двух третей членов одного пола. |
The Act on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women prohibits direct and indirect discrimination on the grounds of sex in any field, and the Family Code establishes that spouses have equal rights and duties, including for the upbringing of their children. |
Законом Кыргызской Республики "О государственных гарантиях равных прав и возможностей для мужчин и женщин" налагается запрет прямой и косвенной дискриминации в любой сфере деятельности по отношению к лицам разного пола, а Семейным кодексом предусматриваются равные права и обязанности супругов, в том числе по воспитанию детей. |