I urged them to recognize and address the needs of vulnerable groups, including men who have sex with men, injecting drug users and women and men in prostitution, as well as of the individuals and communities responding to the epidemic. |
Я настоятельно призвала их признать и удовлетворять потребности уязвимых групп населения, включая мужчин, поддерживающих половые отношении с другими мужчинами, наркоманов, применяющих инъекции, мужчин и женщин, занимающихся проституцией, а также потребности лиц и общин, принимающих меры для борьбы с эпидемией. |
Annex 24 also includes a table of university degrees and other university qualifications in 1992 by attainment and sex, with a diagram illustrating respective male/female rates of attainment of bachelors degrees in selected subjects in 1991. |
В Приложении 24 также содержится таблица, иллюстрирующая университетские степени и другие университетские отличия в 1992 году в разбивке по уровню знаний и полу с диаграммой, иллюстрирующей соответствующие показатели количества полученных степеней бакалавра у мужчин и женщин по отдельным дисциплинам в 1991 году. |
Looking at the unemployment rate by sex and age group, men and women between the ages of 15-19 (in the lower age bracket) and men between the ages of 60-64 (in the upper age bracket) sustained a high unemployment rate. |
Знакомство с данными о безработице с разбивкой по половозрастным группам показывает, что высокий показатель безработицы наблюдается среди мужчин и женщин в возрасте 15-19 лет (в нижней возрастной группе) и мужчин в возрасте 60-64 лет (в верхней возрастной группе). |
The work includes surveys and analysis of social and ethical arguments concerning the image of women and men in the media, as well as the influence of sex as a variable in shaping the image of men and women in the media. |
Эти исследования включают анализ социальной и этической аргументации, касающейся образа женщин и мужчин в средствах массовой информации, а также влияния пола как переменной на создание образа мужчин и женщин в средствах массовой информации. |
However, given the fact that the files indicated neither the perpetrators' nor the victims' sex, the overwhelming prevalence of men among the culprits, and of women among the victims of that particular crime did not show in the statistics. |
Вместе с тем с учетом того, что в файлах не указывались ни пол виновников, ни пол жертв насилия в семье, преобладание мужчин среди виновников, а женщин - среди жертв такого насилия не находило никакого отражения в статистике. |
The illiteracy rate, which is 8.4 per cent overall, varies depending on people's age, sex and place of origin. The illiteracy rate is lower for men (6.9 per cent) than for women (9.8 per cent). |
При этом уровень неграмотности составляет 8,4 процента и колеблется в зависимости от возраста, происхождения и пола: среди мужчин (6,9) процент безграмотных меньше, чем среди женщин (9,8) с учетом продолжительности жизни женщин и универсализации в сфере образования. |
The title of the sex education manual should be changed to "Human Relationships Manual" or "Gender Equality Manual" and should promote mutual respect and the value of long-term, stable, monogamous relationships. |
Следует изменить название учебника по половому просвещению на «Учебник о взаимоотношениях людей» или «Учебник о равенстве мужчин и женщин», а также пропагандировать взаимное уважение и ценность долгосрочных, стабильных, моногамных взаимоотношений. |
Any scene in a movie which improperly depicts sex or sex-related behaviour, shows frontal nudity of men or women, or substantively depicts indecency, rape or prostitution, shall be cut or edited. |
Любая сцена в фильме, в которой непристойно изображаются занятие сексом или связанное с этим поведение, показаны передние части обнаженных тел мужчин или женщин или подробно демонстрируется непристойное поведение, изнасилование или занятие проституцией, должна вырезаться или корректироваться. |
Eliminating prejudices and traditional practices or others based on the notion of the inferiority or superiority of either sex, or on stereotyped functions of men and women |
Искоренение предрассудков и упразднение обычаев и всей прочей практики, которые основаны на идее неполноценности или превосходства одного из полов или стереотипности роли мужчин и женщин |
It is of interest to note that, as the size of the locality increases, the sex ratio (i.e. the number of males to every 100 females) decreases, whereas, as the size of the locality decreases, the number of males increases. |
Любопытно отметить, что в больших населенных пунктах показатель мужского населения, т.е. число мужчин на каждые 100 женщин, уменьшается, а в мелких - возрастает. |
(a) Education: training, conferences and workshops as spaces for dialogue, debate and discussion on the basis of group working and in coordination with cultural, sex education, and communication institutions; |
а) Образование: распространение знаний, проведение конференций и рабочих совещаний, предназначенных для организации диалога, прений и дискуссий с участием рабочих групп и при поддержке деятелей культуры, специалистов из числа мужчин и женщин и работников сферы коммуникаций; |
The sex ratio disparity was most marked among the younger age groups, where the largest numbers were found, though there were more men than women in every age group under 70 years (except for the 15 - 19 age group). |
Различие в численности мужчин и женщин было наиболее явным в более молодых возрастных группах, которые оказались наиболее многочисленными, хотя численность мужчин была выше, чем численность женщин в каждой возрастной группе до 70 лет (за исключением возрастной группы 15 - 19 лет). |
In terms of distribution by sex, 5.1% of men and 5.4% of women have some form of disability, i.e. the gender distribution is relatively uniform. |
Применительно к различиям между полами, сообщается, что какую-либо форму инвалидности имеет 5,1 процента мужчин и 5,4 процента женщин, что указывает, в общем, на равный характер распространения инвалидности. |
For example, less than 10 per cent of injecting drug users and less than 30 per cent of men who have sex with men in low-income and middle-income countries are able to access HIV services. |
Например, в странах с низким и средним уровнем дохода доступ к службам, занимающимся профилактикой и лечением ВИЧ, имеют менее 10 процентов потребителей инъекционных наркотиков и менее 30 процентов мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами. |
With regard to special measures to ensure equal opportunities for women and men in the lab our market, the legal framework of the country provides for no discrimination on the basis of sex and guarantees equal access to women and men. |
Что касается особых мер по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на рынке труда, то законодательство страны запрещает дискриминацию на основе пола и гарантирует равный доступ на рынок труда женщинам и мужчинам. |
The National Policy for Gender Equality will serve to guide a multi-faceted and multi-sectoral approach to gender equality, transform gender prevailing ideologies in regards to equity and governance and to create a socio-economic environment free of discrimination on the basis of sex. |
Национальная стратегия по обеспечению гендерного равенства будет служить руководством по применению комплексного междисциплинарного подхода к вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин, способствовать пересмотру распространенных представлений о равенстве и роли женщин и мужчин, а также созданию социально-экономических условий, не допускающих дискриминацию по признаку пола. |
(a) Law on Gender Equality (2007) which prohibits discrimination based on sex and provides for measures to promote equal opportunities for women and men in all spheres of public life; |
а) Закон о гендерном равенстве (2007 год), запрещающий дискриминацию по признаку пола и предусматривающий осуществление мер с целью поощрения равных возможностей женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни; |
The per capita income by sex shows a disparity in favour of men, which is not necessarily due to men's higher per capita income but rather to the lower proportion of women with a job and an income. |
Разбивка подушевого дохода по признаку пола показывает неравенство доходов мужчин и женщин, характеризующееся более высоким показателем среди мужчин, что объясняется не только более высоким подушевым доходом мужчин, но и меньшим числом работающих и получающих оплату за свой труд женщин. |
The country has around 50 help centres for injecting drug users, 20 confidential clinics for commercial sex workers and 45 confidential clinics for migrant workers and members of their families, as well as confidential clinics for men and welfare centres for former prisoners, etc. |
В стране существуют около 50 пунктов оказания услуг для потребителей инъекционных наркотиков, 20 дружественных кабинетов для работниц коммерческого секса, 45 дружественных кабинетов для трудовых мигрантов и членов их семей, дружественные кабинеты для мужчин, социальное бюро для бывших заключенных и другие. |
To avoid early and unwanted pregnancies, and the transmission of HIV/AIDS, education for equality must include sex education, as well as education on respect and gender equality in terms of rights, duties and dignity. |
В целях предотвращения случаев ранней беременности, а также распространения ВИЧ/СПИДа, просвещение в вопросах равенства должно включать в себя образование по сексуальным вопросам, то есть сексуальное воспитание, а также образование по вопросам равенства прав и обязанностей и уважения достоинства женщин и мужчин. |
In adulthood, a combination of behavioural factors, such as smoking, use of alcohol or engagement in risky behaviours, and biological factors, such as the protective effect of female sex hormones, result in lower mortality among females than among males. |
Что касается взрослых людей, то сочетание различных поведенческих факторов и привычек, таких как курение, потребление алкоголя или совершение потенциально опасных поступков, и биологических факторов, таких как защитное воздействие женских гормонов, обусловливает более низкие показатели смертности среди женщин, чем среди мужчин. |
It reiterated its concern over the persisting wage gap between men and women, the low percentage of women in high-ranking positions in political and public life, and occupational sex segregation, as well as the low rate of labour market participation of women. |
Он вновь отметил свою озабоченность по поводу сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин, низкого процента женщин, занимающих высокие позиции в политической и общественной жизни, и профессиональной сегрегации по половому признаку, а также по поводу низкого уровня участия женщин на рынке труда. |
Mr. Flinterman asked for confirmation that the Gender Equality Act must automatically be interpreted in the light of the Convention, as the Act did not define discrimination against women so much as discrimination on the basis of sex. |
З. Г-н Флинтерман просит подтвердить, действительно ли закон о равноправии мужчин и женщин должен автоматически толковаться в свете Конвенции, поскольку в законе не содержится определения дискриминации в отношении женщин просто как дискриминации по признаку пола. |
The same prerogatives as that of the Advocate of the Principle of Equality are exercised by the Advocate for Equal Opportunities of Women and Men who hears cases of alleged discrimination on the grounds of sex. |
Такие же полномочия, как и специальный защитник принципа равенства, имеет специальный защитник по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин, который заслушивает дела о предполагаемой дискриминации по признаку пола. |
(c) Obliges employers to eliminate all discrimination based on sex and to promote the equality of men and women in employment and in earnings; |
с) на работодателя возлагается обязанность по устранению дискриминации по половой принадлежности, по обеспечению равенства мужчин и женщин в трудовой деятельности и в оплате труда; |