In 2004 three men and five women were engaged to these trainee positions; in 2005 the numbers were five of each sex and in 2006 four men and five women were taken on. |
В 2004 году на должности стажеров были приняты трое мужчин и пять женщин; в 2005 году их число составило по пять человек каждого пола, а в 2006 году были приняты четверо мужчин и пять женщин. |
She asked what steps were being taken to change attitudes, particularly among men, about the roles of each sex, and how the Government planned to harness the potential of the media in breaking down stereotypes. |
Оратор спрашивает, какие шаги предпринимаются в целях изменения подходов, в особенности среди мужчин, к ролям каждого пола и как правительство планирует использовать потенциал средств массовой информации в целях разрушения стереотипных представлений в отношении женщин. |
For example, it found that only 3.3 per cent of respondents knew about the Protection of Women From Domestic Violence Act, and that a man's unwillingness to use a condom was among the reasons least acceptable to men for women to refuse sex. |
Например, было обнаружено, что лишь З, З процента респондентов осведомлены о Законе о защите женщин от насилия в семье и что нежелание мужчины использовать презерватив является одной из наименее приемлемых для мужчин причин, по которой женщина может отказаться от вступления в половые сношения. |
The concept of gender equality implies equality of status for women and men and equal opportunities them to assert that status, allowing persons of either sex to take an equal part in all spheres of the life of society. |
Под понятием гендерное равенство понимается равный правовой статус женщин и мужчин и равные возможности для его реализации, что позволяет лицам обоих полов принимать равное участие во всех сферах жизнедеятельности общества. |
The purpose of this Law shall be to define the guarantee of rights and opportunities for women and men in the political, economic, social, cultural and other areas of the life of the society and to regulate the legal bases for preventing discrimination based on sex. |
Целью настоящего Закона является определение гарантии равных прав и возможностей для женщин и мужчин в политической, экономической, социальной, культурной и иных областях жизни общества, регулирование правовых основ предотвращения дискриминации по мотивам пола. |
Iraq's new Constitution, the most advanced in the region in terms of support for human rights, especially women's rights, strengthened equality between women and men before the law, forbidding discrimination on grounds of sex and guaranteeing suitable housing and incomes for women. |
Новая Конституция Ирака - самая передовая конституция в регионе с точки зрения поощрения прав человека, особенно прав женщин, - укрепляет равенство женщин и мужчин перед законом, запрещая дискриминацию по признаку пола и гарантируя женщинам приемлемое жилье и доходы. |
In Ukraine, discrimination on the grounds of sex is prohibited in all aspects of cultural life, a principle enshrined in the Ukrainian Constitution and in the Equal Rights of Women and Men Act. |
В Украине запрещена дискриминация по признаку пола во всех областях культурной жизни, что закреплено в Конституции Украины и Законе Украины «Об обеспечении равных прав женщин и мужчин». |
The project aims to strengthen work at the national level in the prevention and treatment of HIV/AIDS among vulnerable groups - children and adolescents who are at risk or are being sexually exploited for commercial purposes; adolescents; men who have sex with men; and prisoners. |
Целью проекта является усиление работы на национальном уровне в деле предупреждения и лечения ВИЧ/СПИДа среди уязвимых групп населения детей и подростков в группах риска или подвергаемых сексуальной эксплуатации в коммерческих целях; подростков; мужчин гомосексуальной ориентации и заключенных. |
In the case of the population of men who have sex with men, interventions must begin with the alleviation of the stigma and with the expansion of routine testing and counselling programmes. |
Что касается мужчин, вступающих в половые отношения с мужчинами, то меры вмешательства следует начинать с борьбы со стигматизацией и с расширения рутинных программ тестирования и консультирования. |
The Constitution of the Portuguese Republic enshrines the principle of equality regardless of the sex of the persons and the promotion of equality between men and women as a fundamental task of the State. |
В Конституции Португальской Республики закреплены принцип равенства всех людей независимо от пола, а также обязательство содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин в качестве одной из основных задач государства. |
Again, from the limited survey sample, it does not seem that any of male sex workers are being systematically trafficked. Situation in the districts |
Опять же из-за ограниченности выборки для обследования нельзя сделать вывод о том, что кто-либо из мужчин, работающих в секс-индустрии, является жертвой торговли людьми. |
In addition to the provision related to equality between women and men appended to Article 10 of the Constitution, sex discrimination is defined as an offence punished by imprisonment in Article 122 of the Turkish Penal Code. |
Помимо того, что к статье 10 Конституции было добавлено положение о равенстве мужчин и женщин, в статье 122 Уголовного кодекса Турции дискриминация по признаку пола определяется как правонарушение, за которое предусматривается наказание в виде тюремного заключения. |
This might include a strategy that uses a plausible target sex ratio to estimate the young male population, assuming the estimates of young females are correct. |
В их число, возможно, войдет стратегия, в которой для оценки численности молодых мужчин при допущении правдоподобия оценки численности молодых женщин используется приемлемый целевой показатель соотношения полов. |
Since women's income remains lower than that of men, Romania asked what measures Japan considers taking in order to better implement this law, to further fight against discrimination based on sex, and to combat sexual harassment. |
Поскольку доходы женщин в Японии продолжают оставаться более низкими, чем доходы мужчин, представитель Румынии спросил, какие меры Япония намерена принять с целью лучшего претворения в жизнь этого закона и дальнейшей борьбы против дискриминации по признаку пола и против сексуального домогательства. |
The Act of 6 June 2000 on promoting equal access of women and men to electoral mandates and elected office introduced the requirement of parity in the fielding of candidates of each sex. |
В Законе от 6 июня 2000 года, направленном на поощрение равного доступа мужчин и женщин к выборным должностям, закреплено требование равного представительства кандидатов каждого пола. |
Education and the eradication of illiteracy are rights established by the Constitution of the United Arab Emirates for its citizens without regard to sex, age or place of residence, in keeping with the principle of equal opportunity for men and women. |
Образование и искоренение неграмотности являются правами, установленными Конституцией Объединенных Арабских Эмиратов для своих граждан вне зависимости от пола, возраста и места жительства, при соблюдении принципа равных возможностей для мужчин и женщин. |
The National Statistical Service of Armenia is aware of the importance of collecting statistical data disaggregated by sex, bearing in mind the principle that statistical data must reflect the place and role of women and men in society. |
Национальная статистическая служба Армении осуществляет сбор статистических данных с учетом важности разбивки по признаку пола, руководствуясь тем принципом, что статистические данные должны быть выразителем места и роли женщин и мужчин в обществе. |
The purpose of the law is to guarantee the implementation of equal rights for men and women as established in the Constitution of the Republic of Lithuania and to forbid any discrimination because of sex, especially with regard to family or marital status. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы гарантировать осуществление равных прав мужчин и женщин, установленных в Конституции Литовской Республики, и установить запрет на любую дискриминацию по признаку пола, особенно в части, касающейся семейного положения или гражданского состояния. |
While the ban on discrimination in article 8, paragraph 2 of the Constitution also includes instances of discrimination based on sex, the Federal Supreme Court has not yet ruled on the scope of that prohibition as to equality between men and women. |
Хотя запрещение дискриминации, о котором говорится в пункте 2 статьи 8 Конституции, включает также дискриминацию по признаку пола, Федеральный суд пока еще не выносил определения о значении этого запрещения в области равенства прав мужчин и женщин. |
Please provide information on the extent of child sex tourism by Finnish nationals and what measures are being taken to remedy this problem, including the need to change the sexual behaviour of the adult male. |
Просьба сообщить о масштабах детского сексуального туризма с участием граждан Финляндии и о том, какие меры принимаются для решения этой проблемы, включая необходимость изменения сексуального поведения взрослых мужчин. |
For example, West African movies portray women as objects of the men, witches, and sex idols, victims of violence, particularly domestic violence, dependants, illiterate and submissive to men. |
Например, в западноафриканских фильмах женщины изображаются в качестве объектов стремления мужчин, ведьм и секс-идолов, жертв насилия, особенно насилия в семье, иждивенцев, необразованных людей, подчиняющихся мужчинам. |
The principle of national policy on gender equality coupled with the clause prohibiting discrimination on account of gender and sex underscore the obligations of the State with respect to entrenching gender equality. |
Принцип национальной политики в вопросе о равенстве мужчин и женщин в сочетании с клаузулой, запрещающей дискриминацию по признаку пола и гендерной принадлежности, подчеркивает обязательства государства в отношении закрепления гендерного равенства. |
The report highlights that for the first 10-15 years of the epidemic, HIV affected mostly men who have sex with men and HIV incidence and prevalence in Finland was among the lowest in western European countries. |
В докладе особо подчеркивается, что в течение первых десяти-пятнадцати лет эпидемия ВИЧ затрагивала, главным образом, мужчин, поддерживающих половые отношения с мужчинами, и что в Финляндии были наиболее низкие показатели заболеваемости и распространения ВИЧ по сравнению с другими западноевропейскими странами. |
This Act supports equality in remuneration for work done by both men and women, prevents discrimination in employment on the basis of sex and secures the rights of men and women infected with HIV and AIDS in securing employment. |
Этот закон предусматривает равное вознаграждение за работу, выполняемую мужчинами и женщинами, запрещает дискриминацию в области занятости по признаку пола и обеспечивает права мужчин и женщин, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, на получение работы. |
The sex ratio in the age group 0-6 years is 927 females for 1000 males with a similar pattern at the State level, which is lower than the overall sex-ratio. |
Соотношение полов в возрастной группе до 6 лет составляет 927 женщин на 1000 мужчин, при этом аналогичная пропорция наблюдается и на уровне штатов, что несколько ниже показателя общего соотношения полов. |