Equal pay for male and female workers for a job of equal value and of the same nature is based on fixed rates of pay with no discrimination based on sex. |
Равная оплата труда равной ценности и равного характера мужчин и женщин предполагает установление размера заработной платы без гендерной дискриминации. |
Over the past two years HIV outbreaks among men who have sex with men have become evident in Cambodia, China, India, Nepal, Pakistan, Thailand and Viet Nam. |
В течение последних двух лет вспышки ВИЧ среди мужчин, вступающих в половые отношения с мужчинами, зафиксированы во Вьетнаме, Индии, Камбодже, Китае, Непале, Пакистане и Таиланде. |
From the beginning of its work in 2003 until 30 June 2005, the Advocate for Equal Opportunities of Women and Men received 28 initiatives for hearing cases of alleged discrimination based on sex. |
С начала своей деятельности в 2003 году по 30 июня 2005 года специальный защитник по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин получила 28 ходатайств о рассмотрении дел о предполагаемой дискриминации по признаку пола. |
The goal of an equal gender distribution was achieved in 28 of the state-owned companies, i.e. the proportion of each sex was at least 40 per cent. |
Цель обеспечения равного соотношения мужчин и женщин была достигнута в 28 государственных компаниях, где доля лиц каждого пола составила не менее 40 процентов. |
However, the issue of poverty is still a challenge, as well as the dependency of women on men, which leads to women not being able to negotiate safe sex. |
Вместе с тем серьезной проблемой остается проблема нищеты, а также зависимость женщин от мужчин, вследствие чего женщины не имеют возможностей влиять на процесс обеспечения безопасного секса. |
provisions in the Constitution which enshrine the principle of equality and prohibit discrimination on the basis of sex; |
закрепление в Конституции принципа равенства, запрещающего какую-либо дискриминацию в отношении мужчин и женщин; |
"Profile +- Career plan and life plan" prepares young people who have finished an apprenticeship to enter working life in a targeted way, through different modules for each sex. |
Проект "Профиль+ - план продвижения по службе и планирование жизни" помогает молодым людям, закончившим обучение, начать трудовую жизнь целенаправленным образом, используя для мужчин и женщин различные модули. |
Globally, 15 per cent of adult men aged 15-49 reported having sex with more than one partner in the previous 12 months, compared to 6 per cent of women. |
В глобальном масштабе 15 процентов взрослых мужчин и 6 процентов женщин в возрасте от 15 до 49 лет сообщили о том, что в течение предшествующих 12 месяцев имели сексуальные отношения с более чем одним партнером. |
For example, as part of its review to address the demand for prostitution, the United Kingdom carried out an awareness campaign among male purchasers of sexual services about the exploitation and trafficking of women involved in the sex industry. |
Например, в рамках своей деятельности по снижению спроса на проституцию Соединенное Королевство провело среди мужчин, пользующихся сексуальными услугами, разъяснительную кампанию, чтобы заставить их задуматься над проблемой эксплуатации женщин и торговли женщинами, вовлеченными в секс-индустрию. |
Preliminary data from an initial sampling reveals that the prevalence of HIV among gay men, transgender persons and men who have sex with men was 19.3 per cent. |
Предварительные данные, полученные в результате первоначальной выборки, показывают, что уровень заболеваемости ВИЧ среди гомосексуалистов, транссексуалов и мужчин, вступающих в половые отношения с мужчинами, составляет 19,3 процента. |
First is access to both prevention and treatment services on an equal and fair basis for men and women, sexual minorities, intravenous drug users, sex workers and prisoners. |
Первая - это справедливый и равноправный доступ к услугам как в области профилактики, так и лечения для мужчин и женщин, сексуальных меньшинств, лиц, употребляющих наркотики внутривенно, работников секс-индустрии и заключенных. |
Since each of these forms of reparation implies considerations of one or various economic, social and cultural rights, it is critical to guarantee that such deliberations are made with the aim of ensuring equality of men and women and non-discrimination based on sex. |
Поскольку каждая из этих форм возмещения предусматривает рассмотрение одного или нескольких экономических, социальных и культурных прав, представляется исключительно важным гарантировать, чтобы такое обсуждение проводилось в целях обеспечения равенства мужчин и женщин и недискриминации по признаку пола. |
With regard to attainment of the Millennium Development Goals, the Cabinet of Ministers specified the targets for ensuring a gender ratio of at least 30 per cent of each sex in representative bodies and for reducing by half the incomes gap between women and men. |
На выполнение Целей развития тысячелетия Кабинет министров Украины определил задачи, которые должны обеспечить гендерное соотношение на уровне не менее чем 30 процентов того или иного пола в представительских органах власти и сократить наполовину разрыв в доходах женщин и мужчин. |
However, the Committee notes with concern that the practice of purchasing sexual services from children is still socially acceptable, especially among men, and that Costa Rica is increasingly becoming a popular destination for sex tourism. |
В то же время Комитет с беспокойством отмечает, что практика покупки сексуальных услуг детей по-прежнему считается допустимым явлением в обществе, особенно среди мужчин, и что Коста-Рика становится все более популярным местом для секс-туризма. |
There was some redistribution within the family because men were required to take out joint annuities where benefits were calculated on the basis of the age and sex of beneficiaries as well as their dependants. |
Произошло определенное перераспределение размеров пособий в рамках семьи, поскольку от мужчин требовалось предоставление совместного аннуитета, по которому пособия начислялись исходя из возраста и пола получателей пособий, а также их иждивенцев. |
Gender and sex discrimination is rooted in patriarchy which defines and controls the roles of both men and women and both boys and girls. |
Гендерная и сексуальная дискриминация укоренилась в устоях общества, в соответствии с которыми определяется и контролируется роль мужчин и женщин, а также мальчиков и девочек. |
It is commonly recognized that the majority of men who purchase sex from child prostitutes are probably "situational offenders" who do not have a distinct preference for children but may use a situation or opportunity to sexually exploit an accessible child. |
Общепризнанно, что большинство мужчин, приобретающих сексуальные услуги у занимающихся проституцией детей, вероятно, являются "правонарушителями по ситуации", которые не отдают особое предпочтение детям, но могут воспользоваться той или иной ситуацией или возможностью для сексуальной эксплуатации доступного ребенка. |
The second example is of a first offender prostitution programme, a collaborative effort between a local NGO and local government agencies in San Francisco, which aims to educate men arrested for soliciting a sex act from a prostitute. |
Вторым примером является программа, распространяющаяся на лиц, впервые нарушающих законы, касающиеся проституции, которая представляет собой опыт сотрудничества между одной местной НПО и учреждениями местных органов власти в Сан-Франциско и направлена на информирование мужчин, задерживаемых за попытки получения сексуальных услуг проституток. |
It is a recognised fact that the smaller share of women of holders of permanent employment contracts, when compared with that of men at the same age, is largely due to their sex. |
Общепризнанным является тот факт, что по постоянным контрактам работает меньше женщин, чем мужчин того же возраста, и это в основном обусловлено их полом. |
Ms. Begum said that, although the Gender Equality Act contained new provisions to counteract gender-based violence, it was difficult to see how women could achieve equal rights when prostitution had been legalized, despite the advocacy of NGOs for criminalizing the buying of sex. |
Г-жа Бегум говорит, что, хотя Закон о равенстве мужчин и женщин содержит новые положения о противодействии насилию по признаку пола, трудно понять, каким образом женщины могут достичь равноправия, если проституция была легализована, вопреки требованиям НПО криминализовать торговлю сексуальными услугами. |
A decree promoting balanced presence of women and men within advisory bodies also exists in the German-speaking Community, allowing a maximum of two thirds of voting members of an advisory body to be of the same sex. |
Указ о содействии сбалансированному участию мужчин и женщин в совещательных органах существует также в немецкоязычном сообществе, и согласно ему не более двух третей членов совещательного органа с правом решающего голоса могут быть лицами одного пола. |
It also requests the State party to take appropriate measures to protect the women concerned form all forms of exploitation and to take action aimed at changing men's and society's perception of women as sex objects. |
Он также настоятельно призывает Швейцарию принять соответствующие меры для защиты этих женщин от всех форм эксплуатации и добиваться изменения представления мужчин и общества о женщинах как о сексуальных объектах... |
This proposal provides that: lists of candidates for election to public office shall include women and men in percentages of no less than 44 per cent for either sex. |
Данная инициатива предусматривает следующее: доля кандидатов каждого пола - мужчин и женщин - в списках для всенародных выборов должна составлять не менее 44 процентов. |
In principle, the Constitution proclaims the equality of all citizens before the law, without distinction as to sex. Consequently, there is no formal policy of blatant discrimination against women. |
В принципе, Конституция провозглашает равенство мужчин и женщин перед законом, независимо от пола; таким образом политики, носящей открыто дискриминационный характер по отношению к женщинам, не существует. |
The Liberian Constitution guarantees equality of men and women and outlaws discrimination on the basis of sex, as per the following articles: |
Конституция Либерии гарантирует равенство мужчин и женщин и объявляет вне закона дискриминацию по признаку пола в соответствии со следующими статьями: |