The Ministry of Labour had also set up a panel meeting to promote an exchange of views on how to solve societal problems arising from stereotypes about sex roles, and how to create a society in which both men and women could live fulfilling lives. |
Министерство труда организовало также специальное совещание экспертов в целях обмена мнениями о путях решения социальных проблем, обусловленных стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин и о путях создания общества, в котором как мужчины, так и женщины могли бы в полной мере реализовать свои возможности. |
Traditional sex roles were deeply embedded in the culture and were generally to the disadvantage of women. |
Традиционные роли мужчин и женщин в значительной мере определяются культурными традициями и, как правило, ставят женщин в невыгодное положение. |
In the legislation on sex equality and the rights of women, the CEDAW is in the same status as a domestic law. |
В системе внутренних правовых норм, касающихся равноправия мужчин и женщин и прав женщин, КЛДЖ имеет статус закона. |
Incidence rates of certain diseases among the elderly, by sex and type of disease |
Доля пожилых мужчин и женщин, страдающих некоторыми видами заболеваний |
In reply to question 18, he said that the Government's efforts in that area were focused on education, by bringing into the curriculum materials which were intended to alter sociocultural patterns and prejudices concerning sex roles. |
Отвечая на вопрос 18, он говорит, что усилия правительства в этой области сосредоточены на вопросах образования, при этом учебные программы включают материалы, имеющие своей целью изменить социально-культурные стереотипы и предубеждения, касающиеся роли мужчин и женщин. |
Table 10.20 shows how the numbers of each sex evolved between 1975 and 1985, with a slight narrowing of the gap between women and men. |
Таблица 10.20 по данным для частных университетов за период с 1975 по 1985 год иллюстрирует процесс эволюции участия обоих полов с уменьшением численной разницы мужчин и женщин. |
Serv. In almost all the branches of activity the participation by sex indicates a majority of men: |
Почти по всем направлениям деятельности индекс участия полов свидетельствует о численном преимуществе мужчин. |
When this figure is broken down by sex, it is found that there are five times more men (56) than women (11). |
Уровень потребления среди мужчин (56) в пять раз выше, чем среди женщин (11). |
Colombia's Constitution guarantees the equality of all persons before the law, prohibits discrimination on the ground of sex, and establishes the equality of rights and opportunities of men and women. |
Конституция Колумбии гарантирует равенство всех граждан перед законом, запрещает дискриминацию по признаку пола и провозглашает равенство прав и возможностей мужчин и женщин. |
She asked for further details of discrimination in dealing with prostitution, since society encouraged men to be promiscuous, but regarded women having sex outside marriage, even where there was no money involved, as prostitutes. |
Она также просит представить дополнительные сведения о дискриминации в связи с проституцией, поскольку общество поощряет мужчин к беспорядочным половым связям, но женщин, вступающих в сексуальные отношения вне брака, даже если в данном случае это не связано с деньгами, считает проститутками. |
The unacceptably high number of abortions indicated that there was a need to improve sex education programmes and to make available to both men and women a wider range of birth control methods. |
Недопустимо высокий уровень абортов свидетельствует о том, что требуется улучшить программу полового воспитания и обеспечить распространение среди мужчин и женщин более широкого числа методов контроля рождаемости. |
In order to avoid new cases of discrimination against women arising from the proliferation of the payment on merit system, it will be necessary, in addition, to develop techniques for evaluating the performance of staff of both sexes taking account of factors specific to each sex. |
Во избежание того, чтобы при распространении системы "заработная плата по заслугам" не было допущено новой дискриминации в отношении женщин, необходимо будет также разработать инструменты, которые позволяют оценивать эффективность деятельности работников с учетом факторов, характерных для женщин и мужчин. |
OPM Circular 119/89 dealing with sex equality was issued in order to draw the attention of those holding key administrative positions in the public sector on the setting up of the national machinery on equality between the sexes. |
Так, в посвященном гендерному равенству циркуляре КПМ 119/89 внимание должностных лиц, занимающих ключевые руководящие должности в государственном секторе, было обращено на необходимость создания национальных структур, занимающихся проблемой обеспечения равенства женщин и мужчин. |
There were sex education programmes as well as efforts to change attitudes towards gender roles, encourage men to assume greater responsibilities in the home and enable women to play more important roles in the public and private sectors. |
Имеются программы полового воспитания, а также осуществляются усилия по изменению подходов к гендерным ролям, поощрению мужчин к расширению своих домашних обязанностей и наделению женщин возможностью играть более важную роль в государственном и частном секторах. |
Examinations of sex workers were conducted on demand for all men and women engaging in prostitution, but health-sector staff had not received sensitivity training to equip them to deal with the problems of those patients. |
Обследования работников секс-индустрии проводятся по просьбе всех мужчин и женщин, занятых проституцией, однако медицинский персонал не прошел соответствующей подготовки по этому вопросу с целью предоставления ему необходимых возможностей для решения проблем этих пациентов. |
The Committee urges the State party to address the gender aspects of HIV/AIDS, including the power differential between women and men, which often prevents women from insisting on safe and responsible sex practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник заняться решением гендерных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа, включая неравное положение женщин и мужчин, что во многих случаях не позволяет женщинам настаивать на практике безопасного и ответственного полового поведения. |
It sought to find out information about the formal and informal market, separately by sex. |
Целью обследования был сбор данных о формальном и неформальном рынках труда, раздельно для работающих мужчин и работающих женщин. |
(a) The ratio is in proportion to the numbers of each sex in the population; |
а) соотношение здесь установилось в соответствии с долей мужчин и женщин в составе населения; |
The wage differentials by sex in the population receiving payment in kind confirms that women are at a disadvantage with respect to income from work. |
Различия в размере натуральной формы оплаты труда мужчин и женщин позволяют отметить невыгодное положение женщин в вопросах трудовых доходов. |
The Swiss National Fund for Scientific Research must likewise take into consideration the family obligations of candidates of either sex when allocating grants for the encouragement of the next generation of research workers. |
Швейцарский национальный фонд научных исследований также должен учитывать семейные обязанности женщин и мужчин, являющихся кандидатами на получение стипендий в рамках поощрения новых академических кадров. |
Positions of authority, long reserved for men because of considerations bound up with ancestral traditions and time-honoured customs, are no longer the preserve of the male sex. |
Что касается властных полномочий, которые долгое время были закреплены за мужчинам по соображениям, связанным с традициями и обычаями, то они больше не являются атрибутом лишь мужчин. |
The challenges towards elimination of sex roles and stereotyping depend to a large measure on the effective implementation of the specific guidelines developed by the Curriculum Research and Development Division of the Ghana Education Service. |
Успех мероприятий по ликвидации стереотипного изображения роли мужчин и женщин в значительной степени зависит от эффективного осуществления конкретных руководящих принципов, разработанных Отделом по изучению и разработке программы обучения Службы образования Ганы. |
Affirmative action measures, in particular in the areas of education, employment and political participation and decision-making, have been introduced, but sex role stereotypes continue to affect the attitudes of many Zimbabweans. |
Предусмотрено осуществление антидискриминационных мер, особенно в таких областях, как образование, занятость и участие в политической жизни и процессе принятия решений, однако стереотипные представления о роли мужчин и женщин по-прежнему влияют на взгляды многих жителей Зимбабве. |
Since commencing full operation in September 1996, the Equal Opportunities Commission (EOC) has placed much emphasis in the promotion of sex equality through its public education programmes. |
Со времени начала своей работы в сентябре 1996 года Комиссия предоставления равных возможностей (КРВ) уделяла повышенное внимание пропаганде равноправия мужчин и женщин посредством общественно-просветительских программ. |
She therefore asked whether teachers were given any training on gender equality, sex education or other further training that might enable them to change attitudes among their students. |
В связи с этим она интересуется, проводится ли подготовка преподавателей по вопросам равенства мужчин и женщин, полового воспитания или другая дополнительная подготовка, которые могли бы изменить взгляды их студентов на жизнь. |