| In turn, the normal functioning of these social facilities has been severely disrupted. | В связи с этим серьезно нарушено нормальное функционирование этих объектов социальной инфраструктуры. |
| But now it is severely affecting international trade. | Но сейчас он серьезно сказывается и на международной торговле. |
| The progress achieved during the previous two and a half years is being severely undermined by persisting tensions throughout the country. | Достигнутый за последние два с половиной года прогресс серьезно подрывается сохраняющейся напряженностью на всей территории страны. |
| National police are deployed at the district level to provide security, but their effectiveness is severely hampered by manpower and logistic constraints. | Для обеспечения безопасности на районном уровне развернуты национальные полицейские силы, но их эффективность серьезно подрывается нехваткой людей и материально-технических ресурсов. |
| The economic and social progress resulting from years of hard work has been severely retarded in the process. | Экономический и социальный прогресс, достигнутый в результате ряда лет напряженной работы, серьезно замедлился в ходе этого процесса. |
| Moreover, inadequate training provided to the new prosecutors severely hindered their efficiency in fulfilling the new functions. | Кроме того, новые прокуроры не проходят надлежащей подготовки, что серьезно препятствует эффективному осуществлению ими новых функций. |
| Political parties, except for AFDL, continued to be banned and the activities of non-governmental organizations were severely restricted. | Политические партии, за исключением АФДЛ, по-прежнему запрещены, а деятельность неправительственных организаций серьезно ограничивается. |
| Throughout the region, fighting between opposing rebel forces has severely limited access to populations in dire need. | На всей территории этого района бои между противоборствующими мятежными силами серьезно ограничили доступ к крайне нуждающемуся населению. |
| In short, the breakdown in law and order has severely disrupted all sectors of public and private life. | Иными словами, полный развал правопорядка серьезно подрывает все сферы общественной и личной жизни. |
| Development projects and relief work can be severely hampered by the presence of ERW. | Присутствие ВПВ серьезно тормозит проекты развития и гуманитарные работы. |
| The reduction of UNCTAD core resources would severely undermine the work of the Special Coordinator. | Сокращение объема основных ресурсов ЮНКТАД серьезно подорвет работу Специального координатора. |
| Damaged bridges also severely limit the use of surface routes. | Поврежденные мосты весьма серьезно ограничивают использование также и наземных путей. |
| Limited natural resources and the narrow economic base of small island economies severely restrict their scope for diversification and their ability to attract foreign investment. | Скудные природные ресурсы и узкая экономическая база малых островных государств серьезно ограничивают их возможности для диверсификации и способности привлекать иностранные инвестиции. |
| As a result, many centres were left severely understaffed. | В результате многие центры оказались серьезно недоукомплектованными. |
| Our collective effort in the war against the scourge of terrorism would be severely hampered by radical reactions. | Наши коллективные усилия в борьбе с бедствием терроризма будет серьезно подорваны возможными действиями радикально настроенных элементов, спровоцированными этой войной. |
| Terrorism is a threat to our security; it creates fear and want, and severely hampers economic and social development. | Терроризм - это угроза нашей безопасности; он порождает страх и нужду и серьезно препятствует социально-экономическому развитию. |
| It threatens the stability of the Ituri area and severely undermines the continuation of the peace process and the establishment of the Transitional National Government. | Они угрожают стабильности в районе Итури и серьезно подрывают возможность продолжения мирного процесса и создания переходного национального правительства. |
| The freedom of action of developing country Governments in stabilization and structural adjustment programmes seemed to be severely constrained by conditionalities attached to multilateral lending and debt relief. | Как представляется, свобода действия правительств развивающихся стран в осуществлении программ стабилизации и структурной корректировки серьезно ограничивается теми условиями, с которыми связываются международные меры по улучшению условий кредитования и сокращению размеров долга. |
| A combination of recurrent droughts, food insecurity, the spread of the HIV/AIDS epidemic and poverty is severely affecting our human development. | Сочетание периодической засухи, отсутствия продовольственной безопасности, распространения эпидемии ВИД/СПИДа и нищеты серьезно сказывается на развитии нашего человеческого потенциала. |
| The economy of Guinea has been severely taxed by the conflict in the subregion. | Экономика Гвинеи серьезно пострадала в результате конфликта в субрегионе. |
| In both Côte d'Ivoire and Liberia, access to populations in need is severely limited, especially in areas controlled by rebels. | И в Кот-д'Ивуаре, и в Либерии доступ к нуждающемуся населению серьезно ограничен, особенно в районах, контролируемых повстанцами. |
| The country's efforts towards sustainable development would, therefore, be severely undermined. | Соответственно, усилия страны по обеспечению устойчивого развития были бы серьезно подорваны. |
| Nonetheless, the capacity of those structures to function effectively remains severely limited due to the lack of logistics, infrastructure and qualified personnel. | Однако способность этих структур эффективно функционировать серьезно ограничивается из-за нехватки предметов материально-технического снабжения, инфраструктуры и квалифицированных кадров. |
| The current security situation severely limits the ability of the African Union to finalize and execute its deployment plan. | В настоящее время обстановка в плане безопасности серьезно ограничивает возможности Африканского союза завершить разработку и приступить к осуществлению своего плана развертывания. |
| The barrier, checkpoints and restrictive permit system severely limited such movement. | Заграждения, контрольно-пропускные пункты и ограничительная система выдачи разрешений серьезно ограничивали такое передвижение. |